art. 58

Rozporządzenie Rady Ministrów z dnia 20 listopada 1989 r. w sprawie świadczeń na rzecz utrzymania ruchu kolei w okresie trudnych warunków zimowych.

Dz.U. 1989 nr 62 poz. 376NOT_IN_FORCE

Treść przepisu

Artykuł 58 1. . KonwenCja niniejsza p<><ilega rratyfik,acji i wejdzie w życie po upływie trzydziestego dnia od dnia wymiany dokumentów ,ratyfikacyjnych, która nastąpi w Phnom Penh. 2. I Niniejsza konwencja zawarta jest na czas nie-określony. Może ona być Wypowiedziana w drodze noty~' fikacjiprzez każdą z Umawiajqcy!=h się Stron. W takim przypadku utraci moc ,po upłYwie sześciu miesię~y od dnia wypowiedzenia. '. \ " Na dowód czego pełnomocnicy Umawiających się Stron podpisali niniejszą konwencję opatrzyli ją pieczę-ciami. Sporządzono w Warszawie' dnia 23 lipca 1987 r. w dwóch, egzemplarzach, każdy w językach polskim, khmer-skim i francuskim, przy czym trzy teksty, mają jednakową ; moc. W razie rozbieżl}ości, tekst francuski będzie roz-strzygający. , Z upoważrtienia . Rady Państwa Polskiej Rzeczypospolitej Ludowej Marian Orzechowski Z upoważnienia Rady Państwa Ludowej Republiki Kampuczy Kong Korm , , Poz. 372 i 373 2. Les prenoms et noms des membres de la mission diplomatique, afMctes' au service consulaire de la mission dipLomatique seront notifies au Ministere deś Aff!iires Etrangeres de l'Etat de rtesidencę • , 3: 'Les mem'bIes de la mission diplomatique, vis:es au paragraphe 2 continuent a jouir des ..priviIeges et immu-nites, dont. ils beneficient au titre de leur statut diploma-tique. Article 58 1. Li presente Convention sera \ suj~tte a ratification ~t entrera en vigueurle trentieme jo~r suivax:t la date de l"echange des instrument s de ratiiication qui aura lieu a Phnom Penh. 2. La pnesente Convention entrera en vigueur pour llne periode incLefinie. Elle peut etre ,dlenoncee, par vole de notification,.' par chacune des Parties !=ontractaptes. Dans ce CaS, elle cessera d'eŁre en vigueur dans les six mois suivant le jour de la rl~nonciation. En foi' de quoi, les plenipotentiaires des Parties contractantes ont signela presente Convention et y ont appose les sceaux. Fait a Varsovie, le 23 juiIlet 1987 en double exem-plaire 'en langue polonaise, khmere et fran<;:aise, les trois textes faisant ,egaJement foi.' En ćas de divergence dans interpretafion, le ~exte fran<;:ais preval.ldra. . Pour Le Conseil d'Etat de la Republique Populaire de Pológne Marian Orzechowski Pour L~ Conseil d'Etat de la IMpublique Populaire du Kampuchea Kong Korm , ' Po zaznajomieniu się z powyższą k'onwencją Rada Państwa uznała ją i uznaje za słuszną zarównp-w całości, jak i każde z postanowień w niej· zawartych; oświadcza; że jest ona przyjęta, ratyfikowana i potwierdzona, oraz przyrzeka, że będzie niezmiennie zachowywana. . . Na dowód czego wydany został akt niniejszy, opatrzony piecz,ęcią Polskiej Rzeczypospolitej Ludowej. " -. Dano w Warszawie dnia 29 gru,dnia 1987 r. Przewodniczący Rady· Państwa: W. Jaruzelski L. S. \ I Minister. Spraw Zagranicźnych: M. Orzechowski 373 OSWIADCZENIE RZĄDOWE z dnia 12 września 191m r. w sprawie wyml~y dokumentów ratyfikacyjnych Konwencji konsularnej' między Jlolską Rzecząpospolitą Ludową a Ludo~ą Republiką Kampuczy, podpisanej w Warszawie dnia 23 lipc;a 1987 r. ~odaje się niniejszym do wiadomości, że zgodnie z. art. 58 ust. 1 Konwencji -konsularnej między· Polską Rzecząpospolitą Ludową a Ludową Republiką Kampuczy, podpisanej w Warszawie dnia 23 lipca 1987 r., dokonana " , zost~ła w Phnom Penh dnia J czerwca 1989 'r. wymiana dokumentów ratyfikacyjnyc? wymienionej. ,konwencji. PowyżS'za konwencja weszła" w życie dnia 8 lipca 1989 r. Minister Spraw Zagranicznych: w z. H. Jarószek . ~ . I " " . IJ. , . l .A ; .. " f:~ ~~~:".:} ;;p .... :/"' . / :D21enn)k u.staw .Nr· 62 ~-t._· . t~ ... , .. -.. '-: ", ~. 374 uMowA ,.~: -', ).., ,/' .~~ " 1 między Rządem Polskiej RzeczypospolUej Ludowej' a. R.ządem Republiki Włollkiej w sprawie' unikatlia' pód'Wójneg~ . opod~tkowania w zakresie podatków od dochodu ł zapo biegania uĆhylaniu się od. opod~tkowani~; _-, • , I ....., ,( ~ ,-'.:. . . . " spÓrządzona w Rzymie dhi~21, cżerwca"1985 ·r . . , ./. w imieniu Polskiej RzećżypospoIitej Ludowej , , . ~ " . RADA PAŃSTWA POLSKIEJ' RZECZYPOSPOLITEJ LUDOWEJ -~ ... ,. podaje. dó, powszechnej wiadoID.ości: \, W dniu 21 cz~r~c'a 198/r. zo'stała podpisana w Rzymie Umowa międ;y Rządem 'Polskiej Rzeczypospolit.ej 'Ludowej a Rządem Republiki Włoskiej w s'prawie unikania poclwójneJJo opodatkowania w zakresie podatków od .dechodu i zapobiegania uchylaniu się od .opodatkowania w następującym brzmieni],!! '. .-UMOWA rhiędży 'Rządem Polskie') Rzeczypospolitej I:tidowej ,a Rzą·­dem Republiki Włoskiej' w .sprawie· unikania podwójnego opodatkowania w zak..-esie podatków.od dochodu i zapo-. biegania ucł!ytanhl . się .od. opodatkowania: .' Rząd Pols~iej. RzeczypospoiitejLudowej i Rząd Re-publiki Włoskiej . "', 'pragnąc zawr?:e~ Umowę '0 unikaniu podwójnego opo-dat}towfUij,a'w .zakresie podatków od do.<;hodu i zapobie-gania uchylaru~ się od-opodatko~ani.a, . !lzgodniły, co następuje: . . Artykuł ~akres' pO,dmiotowy A GIłEEM·ENT ".-'-.... -.. ~ · , .'. ." .. ", j between tbe Government of nie Polish .People'~Republ!c· ,'V apd the Government ot tbe Republlc of Italy for tbe -< ,;;-avoidance of double -. taxatJon . witb 're'spect to' tUes on t~ '. inconie and, Uie ,preve'ilłl~n. of {iscal. eva/iion.· , , ' J'j ~~ '. -" • ""j , . ': ,'/ ;',4ł' -,t,,' .. r~ The Government of the Polish Peóple's-Republic and -;:.;.!,,;i~ .the Govermnent of the Republic, ofItaly), . ' .,; ~~ Desiring tQ conclude an .. AgfE;~ment . to avoid double .. 1 ·ta;.tittion with resp.ec.t· to taxes . .oli. incpmi:!-.and to preyent ';' .ot~ fiscal evasion, .. ~~ Have agreed as follows:. r ~ ., J Article Personał Scópe. . . \ -I' ,l 1. "'~ l .; .... /, . 0~ '. .'; ~ .. .-.. ~ . . Niniejsza' umowa dotyczy ~sób, które mają.miejsceThis Agn~ement shilll apply to persons. 'who, are ,resi-zamieszk<ińia hlbsiedzibę w jednYlD.' lub W obu Umawia-I dents ot one ór both of tąe Coutracting SIates: . .' · .:.~~ ,/ ~ ,l jących się Pańs'twach. ' . . l· Artylpił 2 Podatki, _ których dotyczy \Imowa 1. Niniejsza umowa dotyczy ~ bez względu na spo-sóp' . pobOl;u -7 podatków' od dochodu. które pobiera się na rzecz każdego Umaw.iającego się Państwa albo jego je~~ostek politycznych lub administracyjnych bądż. wła-dzy lokalnej. ' . ,2. Za podatki od dochodu uważa się wszystkie po.-, datki; które pobiera się od całego dochoQu albo od części dqchodu, włifC~ając podatki od zysku z .przeniesienia ty'. tułu . własności majątku· 'ruchomego lub nieruchomego, jak, również . podatki od prży~ostu ma.jątku. 3. Bo podatków, których dotyczy umowa, należą: . a) 'w Polsce: \ ,1) podatek dochodowy; 1-',-'. 2~ 'podatek'od wynagrodzeń;, , 3) podatek wyrówna'wczy; '4) podatek rÓ!llY, 'niezależnie od tego, czy są one pobierane u· źródła, czy też ,nie (zwane dalej "polskimi podatkami;'); ,ArticIe ·2 . Taxes Covered" ,: .. _ i··.. / \ 1. This ~greemęJ]i shall applyto taxes on income impósed on behaIf of each Contracting State or of its pvlitical or administrative, subdivisions or. local autho-rities. irrespeetive of the manIler in which they are levie.d. · '::'"'ł. "~ ,,' • d~ .:t~ ~:~ -~ .'\,:", ~': " ,fj " :.~ '-\o\;',} ? There shall be reg'cirdedciś taxes on inf:otne' all . '_'it taxes imposed on total income, or on 'elements of income ':'il including taxes on gains frorn the aIienation ot' movable 't .~ or immovabl-e property, taxes OR the tota1 anl'ounts or· ~ wages Ol: :salaries pa'id by enterpr'ises, as welI' as taxes on capital ap,preciation, ,3 .. The taxes to which the Agreement shall. apply are: a) In the case of Poland: 1) the incbme tax '(podatelc'dochodowy): '. '2) the ti\X on wag~s and safaries(podatek od 'wyna-grodzeń);' . , 3) the equaliSątion ta~ (po~atek "wyrówri!'tVlczy);, ' 4) agricultural tai, (I>0datek rolny);, .. whetlrer or not' th~y .are· coIlectęd by withhohHD~ 'at w~e' ~ (hereinafter referred to as "PoIish tax"). , . ' ~ '''t ~.~f:~~·.~r.:.~;~ ,,'ot:" '\ ''.!"::_,.,.~ 'PIP·,·: • I" ,., ~-..... ; .. ·~t·" .p ..... _-:;.~~ .• '" ~ ... ~~ 'oli . ' , ,-t ,'~' • pziennik 'Ustaw Nr 62 ~' . ... ~._, __ 5 _ ._ . . _ ... _f._.C _______ u ~. __ , .ZZ \ b} , we. Włoszech: ' , 1)podaŁek ,dochodon ~od o,sób fizyczhych (l'imposta suI redditodelle persone Jisiche);' ': ':2) podatek dochod<'Wy od osób prawnych, (l'iIhposta , , , suI :reddito de Ile, pe.rsońe giuridiche) i ' ' 3) lokalny podatek ,dochodowy (l'impostalociile sui redditi),' " , niezależnie od Łego" cZYi są', one pob'ieran'e u źródła, czy też nie (zwane dalej. "włoskimi' podatkami"). ~4. 'NiniejszaumoV{a będzie niiąła 'także 'zastosowanie / -, d(') ,,'\V~zY4~ichpodatków takiego samego, lub zasadniczo podobnego rodzaju, :które po, podpisaniu; n'tniejszej "umo-wy,będą ~prowadzone przez ka:żde z Um.awiającychsię , , ,Haństw obok lub zam~ast istniejącycli podatków wyszs;ze-, "g?lniollyćh'-,w ~" nilllejszym , ,'artykule.Właściwewład,ze , Umawiając:ych się Państw będą i~ormowały się wzajem-,nie o w,szyst~ch zasadniczych zmlanach, jakie zaszły w ich ustawodaws,tw achpodat~owych. ' , Arty~uł, a" ... ', '. .. ~ ,'Ogólne deiigicj~ .. ,L W rozfimieniu;'tiiniejszej 'umowy,' jeżeli ż jej treśd nie",wynika inaczej: , a) "o!cr'eś.lenię "Polska" oznacza 'Polską Rzeczp~poUią .. r.ud~wą, włąc~ie z' Jakimkolwiek oqszar!i!m poza mo-., IZem terytorialnym Polski, który zgodnie ze zwycza-jowym prawem, międzynarodowym li prawem we-wnętrznyJri Polski stanowi obszar, na którym Polska ,Rzeczp9spolita Ludowa może wykonywać prawa od-" -noszącęsię, 'do' dna morskiego i podglebia oraz "ich "zasQbów nat-1:ltalnych; , 'b)' ókTeśleTiie"Włoćhy" oznacza" Republikę Włoską, ,włącznie z' jakimkolwiek obszarem' poza morżem te~ ,r:ytorialnymWłoch, któ~y ~gpdnie ze zwyczajowym prawepl, międzynarodQwym oraz< w ,oparciu, oprawo ,włoskie stanowi ob;szat, ,na którym Republika Włoska , , może wykonywać prav/a" odnoszące się do dna mor-skiego i, podgleb~a oraz ich zasobów naturalnych; c) "o~reśleilia "Umawiające się Państwo", i "drugie Umawiające się ,Państwo" oznaczają odpowiednio Polskę lub Włochy;" , j dl określenie ."osóba" obejmuje 'osobę fizyczną, spółkę oraz każde inne Zrzeszenie osób; 'ej: określenie "spółka"· oznacza osobę prawną-lub' inną 'Ijedl}ostkę, któią ;dla celów podatkowych' traktuje się' jako' osobę-prawną'; f) określe'nia"przedsiębiorstwo Umawiającego się Pail-l stwa" i "przedsIębiorstwo drugiego UmaWięjącego si(~ ... ~Paiistwa'" '. oznaczają . ~dpow'iedhio przedsiębriorstvro '. prowadzone przez osobę mającą miejsce zamieszkania' , 'lub ;siedżibę w' jednym Umawiającym się Pańs~wie i przedsiębiorstwo prowadzone przez osobę' mającą miejsce ~amieszkania lub siedzibę w dr1J.gim Umawia-'jącym się Państwier:.. ' , 'g) : okieślenie"komunikacja międzynarodowa" ożnacza ,wszelki transport wykony'wany przez statek łub' samo-lot będący w zarządzię, przedsiębiorstWa, ktorego ,', m~ejsce ,faktycJneg-o zarządu znajduje s'ię w Umawia-, jącym się Panstwie, z wyjątkiem' wypadków! gd~ ,," statek ~b samplot j~st wy!s;orzystywany wyłączni-e "między miejscami położonymi w drugim Umawiają-cym się Państwie; b) In the case of Italy: , " 1). the personal" income ta;x (l'impost~sul reddito delle personefi,siche); "2) ,the 'corporate income tax: (l'imposfa, suI' reddito '" delle personegiuridiche); 3) the' loc'al income tax ,(l'imposta localesni redditi); whether or not tlrey a!E!' colle'cted by, withholdfng at , sou,ice hereinafter -referred to as '''ltalian 'tax"). . _'. I ',' " 4; Thls Agr,eemEmt shall also, apply' to 'cipy idehtical or substantially'sirnilar tpxes: wbi(;hare, 'imp'osed by ,eilh~r. Contracting State ,after the ,date 0L, s'ignaturę '..(jf ('lhis Agre!i!Illęntin addition tCl,or. in place ol, the, existing taxes referred to iri thisArticle~ -Tbe c0mpetent atithoo lities ot the'Centł"acting Statesshą)I. notify each other:óf ,ilny significant changes whics-h h:n'e bęen: madein'their respective, taxation 'laws. , ;. Article 3., GeneralDefłnitiol!s " ,",", 1. Forlhe pt,lrposes o'f this Agreemenf,unlessthe context otherWise requires: ' ',' ,,:,':; a)the' term "Poland" means "the'P~lisp, >Pę~~le,;~ "Re,-'ptiblic, incluq.iqg' any area outsidetn~)ęrrif(ir.iaJ.'.. s.e~ ot Polalod which, In accon;IąI!ce with the, C,ustDn1aw iplernational law, and the~'dol1lestie ,law of" Poland is an area within which 'the' tights' of 'the, "Pohs,h People's RepubIic with respect to the sea' bed" and sub-soił. and their mitlii-a, reSources' 'may :'be -.exer-ci.sed;,:· -. ... ,,:.:. -b) ,the term ('Ita!y" :ineanś "t,he, Repubiit o(ital.Y,~ in-cluding any area outside" fhe'territoriaY ;sea :df' rt~ly '. whi,thin accordance with, the customary internatio'il'al law and the 'doJ;llestic' law' ot Italy, 15' anateawithiri , '''wh.ich tbe,rightsof the' Republic ot '!taly 'with resipect to ,the'sea heą and stib-sąi1-and: their natura! ~e50-urces mąy be exerc.ised; , " c), the tcrms"a, Contracting State!r and "the, 'olher'Co'h-tractjng State" meaIiPOland ot Itafy "as~~he Cóhtext .requires; 'd) the'term "person'; 'ihcludesan'individual,' a' cohlpaily and any other "body of petsóns.;"", ," ;'" e} 'the' ter~ '''c::ompany'' iriea,~s any 'l:>ody'·'·corpóiiJ,1e or .. ,my entity whkh ';js t,reated as a /b6ąy ,corj)Q'rate for ,tax ,imrposesi, ' " ' " , .' " ",1fT ,',.: , f), the teriJis "enterprise of a' Co~tr~cting ',:Stą,t~;i~. and ,"enterprise of the other Contracti,ng" Stafe"',męan 'respectivefyan'erit'erpiisę 'ói.irled ·'Oń.:by ii'::resident of a Contractiriy' StaŁe and -au: en'terprise:-c ai,rl ed on by a resid'ent'ofthe 6thęr Coi,ltractińg~ Shite'i\: .' -. -'" . " ~ :' ~. .. :. .. " ",,' , ,,',,', ":~ , -:g) the term "internatfónal traffJc"'ine~_ns"any 'trartsport , 'bya 'ship ar aiicraft :op'e'rated' by ~ń eńter'prlse~ 'which~ has its place" ot' ettectl.':e' ,manageihent 'in' łi-Coritrac-ting State, except when t.he sbip" or :aitCraft is:' ope'-rat.ed solely between places in the other ContracHng " ,Statel' , _ ,...~ . ., ", ""';( ~.: :"1" ~t···, .:~ ~ ".I'i, •• ~~:~ ". . , ~:;,""'-rroqe-C'<-";i!"';J:~_~ ,""'1' • "1" --~;,:""',' ~~-=-=7:~';"'-. "'." . ..,----:-,.."',..,..r~<T, ~--:=~::-..,.....,---..,....-:--..,...7". ~ .... ?P:>"r''''':'.:::. ,7~v~~....,.,--:""7'n J .) ". "'f ,'o / ,/.--/ Dziennik Ustaw Nr 62 . E· Poz, 374 h) określenie "obywatele'" oznacza: . h), the. term "nationals" means: 1) wszystkie osoby fizyczne posiadające obywatel-, 1) alI [ndiv'iduaIs possessing the nationality of a stwo l!mawiającego się Państwa, Contracting Stater 2) wszystkie osoby prawne, spółki jawne, stowarzy-2) . alI legal persons, partnerships and associations szenia utwortone na ·podstawieprawa obowiązu-. derlving their status as such-from the laws in jącego w Umawiającym ,si-ę Państwie; .. 'f' forte in a Contracting State; i) określenie "właściwa władza" oznacza: i) the term ,"competent authority" means: 1) 'W wypa.dku Polski Ministra Finansów lub jego 1) in the case of Poland, the Min'isterof Finance or upoważriionego przedstawiciela, bis authorjsed. represełltative,; 2) w w'yp~dku Włoch Ministerstwo Finarisów. 2) in the case of Italy, the Ministry of Finance. 2. Pizy stosowaniu niniejszej umowy przez Umawia-2. As regardsthe application of this Agreement 'by jące się Państwo, jeżeli z treści przepisu nie wyn'ika ina-, a Contracting' State any term not defined therein' shalI, czej, każde określenie, zdefiniowane odmiennie,' będzie unless the context otherwise reqtiires, have the meaning miało takie znaczenie, jakie przyjmuje się według prawa which it has und.et the laws of th'at Contracting StaŁe' ., danego Umawiającego si~ Państwa w zakresie podatków, conceming the taxes to wru.ch the Agreement. applies. / -do których stosuje się niniejszą umowę. Artyku1 4-Miejsce zamieUkaą.ia dla celów podatkowy«;:h \ . 1. W rozumieniu niniejszej umowy określenie "osoba ArticIe 4 Fłscal . Domłcile .. 1. For the purposes of t:Q.1S Agreement, the' term "resident of 'a Contracting State" :meansany persoIl who, \ under the law of that State, i5 '1iable to tax there'in by .' reason of his' dom'icile, residence·,. place of management,', -' or any other criteri.on of asimi1ar natur'e. But this term does not incIude any person who .is liable to tax in that State in respect onli of income from sourcess.itu-ated in that' State. ' . ./ mająca miejsce .zamieszkania lub siedzibę w Umaw'iają-, cym się Państwle" ozn~cza każdą' osobę, która zgodnie z prawem tego' Państwa podlega tam opodatkowaniu z uwagi na jej miejsce zamieszkania, miejsc;e stałego poby--tu, siedzibę zarządu albo inne kryteria o .pedobnym cha-, rakterze. ,Jednakże niniejsze okre,Ślenienie: obejmuje osoby, którą podlega /opodatkowaniu w', tym . P~ństwie tylko. w zakresie doc~odu ze źródeł połotonych w tym Państwie: j 2. Jeżeli stosownie do postanowień ustępu l' niniej-szego a!~ykułu osoba fizyczna' ma: . miejsce zamieszkania w obu Umawiających się .Państwach, to jej status będzie określóny wed~ug nast~pujących zasad: l . a) . 9sobę uważa się, za mającą miejsce zamieszkania w ,tym .Umawiającym się "Państwie, w którym ma Odla! \ sta'łe . miejsce zamieszkania. Jeżeli ma ona stałe mIejsce zamieszkania w obu Umawiających się; Państwach, to uważa się ją za mającą miejsce za~-' mieszkania w, tym Umawiającym się Państwie, z któ'-rym ma ~ciślejsze powiązania osobiste i gospodar-cze (ośrodek interesów życiowych); b) jeżeli n'ie można ustalić, W. którym Umawiającym się . Państwie osoba ma ośrodek interesów życiowych, albo jeżeli nie posiada ona stałego, miejsca zamiesz· kania' w żadnym z. Umawiających ,s,ię Państw, to -uważa się' lą za mającą miejsce' zamieszkania w tym Umawiającym się Państwie, w którym zazwyczaj przebywa; . c) leieIi przebywa ona zazwyczaj w obyqwu Umawiają­cych się Państwach lub. nie przebywa zazwyczaj w żadnym z nich, to będzie ona Uważana za mającą miejsce zamięsr.zkania VI tym Umawiającym się Państwie; którego jest obywatelem; . . -d) Jeżeli miejsca żamieszkania tej osoby ilie moina ustalić zgodnie z postanowieniami liter al-c), właści­we władze. Umawiających się Państw rozstrzygną tę sprawę w drodze, wzajemnego porozumienia. ' , . 3. Jeżeli stosownie do postanowień ustępu 1'ninfej-. szego artykułu osoba nie będąca osobą fizyczną "ma s.Ier dzibę w obu Umawiających się Państwach, uważa się ją za mającą siedzibę' w tym Umawiającym się Państwie, w którym żnajduje się jej zarząd. / 2. Where by reason of the provis'ioils of par,agraph 1 . of this ArticIe an individu.al is a residentof' both Con-tracting States, then his status shall be determined as follóws: ' ' . . a) He shalI be deemed to be a resident of the IContracting State in which he has a permanent home available tei . him. If he has a permanent horne available to him inboth Contracting States, he shall be deemed to be a resldent of theContracting State with :which his personal and ecónomic 'r~lations are cIoser' (centre of vital interests); /. b) If the Contracting State i hich he has his centre of vital interests cannot be determiI].ed, or if he' has not a permanent homeavailable -to him in either, .contracting State, he shall bl:! deemed to be a resi-dent of the Contracting StaŁe in which he has. an habitual abode; c) If he has an habitual abode in both Contracting States or in neither of them, he shalI be deemed to be a re'sident of the Contract'ing' State of which he is a national; d) If the status of resident cannot be determined 'accor-ding to sub-paragraphs a)-,e), the competent ,autho-rities of the Contra.cting States shall settle the questiqn by mutual agreement. ;'3. Wherę by reason of the provisions 'oI paragraph I .of this ArUcIe a person other· th'an an ind'ividual Is a re-sident ot both Contracting States, then. it shall be deemed to be a resident of the State in which its place 'of effec-tive management is situated. " l , . ,'. i / .-. ł: '~ '" . _.'~ ,\.,; , . . ,;:. y ." "", et·· \ , ""1 , -= ,I \. , .' ;; .. <'~ .. "1 :, . _,-~:;.t, ',,: .. ,-~ 'i.~-.; '!-r!ęi l. -', :·r~~fł_~-::;~;~ .. ""'~; :,'." .~Jf .. ,~ , --Dziennik Ustaw Nr 62 945 ~ Poz. 374 Artykuł, 5 Zakład' , t t'. W rozumieaiu niniejszej umowy określenie "z,a;'. kład': oznacza stałą ,placów.kę; popt~ez którą całkoWicie lub 'częściowo prowadzona jest działalność przedsię­b~orstwa. 2.' Olueślenie "zakład" obejmuje w szczególności: , a) , miejsce zarżądzania; 'b) fil,ię; c) biuro; d) zakład fabryczny; \ a) warsztat; , f) kopalnię, kamieniołom aibo inne miejsce wydoby-wania bogactw 'naturalnych; g) budowę albo montaż, których okres prowadzenia Iprzekracza 12 mieśięcy. . -: , 3.' Określenie,:~kład" nre· będzie.--obejmowało: I a) ,użytkowania placóv:rek, które służą ~yłącznle do skłatIowania, wystawiania lub wydawania dóbr albo towarów należących do przedsiębiorstwa; '; / b) zapasów dóbr albo towarów przedsiębiorstwa utrzy-mywanychw'yłącznie dla składowania', wystawiania lub' wydawania;, , c) zapasów dóbr albo t'owarów przedsięblorstwa utrzy-, , mywanych' wyłącznie w celu ,przerobu' przez inne ' , 'przedsiębiorstwb; d): stałych placówek utrzymywanych wyłącZnie w celu za~upu dóbr lub to~arów albo w celu uzyskiwania' informacji d~a prze<;Isiębiorstwai / . e) stałych placówek utrzymywanych wyłącznie w celu reklan:\.Owym, informacyjnym, prowad~eniabadań lub innej działalności o charakterze przygotowawczym albo, pomocniczym dla przedsiębłorstwa. ,4. Osoba działająca w Umawiającym się Państwie w imieniu przedsiębiorstwa drugiego Umawiającego się -. Państwa inna aniżeli niezależny przedstawiciel w rozu-mieniu ustępu. 5 będzie 'uważana za posiadającą zakład, Y{ ~ierwszym wymienio~ym Państw'ie, jeżeli posiada ona i zwyczajowo wykonuje V( tym Pań$twie pełnomocnictwo I do zawierania umów w imieniu przedsiębiorstwa, chyba te czynności tej osoby ograniczają się do zakupu dóbr' lub towarów dla przedsiębiorstwa. , ' 5; Nie będzie uważać się, że' przedsiębiorstwo Uma-wiającego 'się'· Pańśtwa' posiada ,zakład w drugim Uma-wiającym Się' Państwie tylko ~ tego powodu, że' wyko-nuje ono w tym drugim Panstw'ie czynności przez makle~ ra, :Komisanta a lJ;> o każdego inp.ego "niezależnego przed-stawiciela., jeżeli te osoby działają w ramach swojej zw-y:kłej działalności. 6. Fakt, że spółka mająca, siedzibę w Umawiającym się Państwie kontroluje lub jest kontrolowana przez spół­kę, która ma siedZibę' w drugim Umawiającym ,się Pań­stwie albo która prowadzi-działalność w tym drugim Pań­stwie (przez posiadany tam zaldad albo· w inny sposób), nie wystarcza, aby którąkolwiek z tych' spółek uważać za zakład drugiej spółki. Article 5 , Permanent Establishment 1. For the purposesof this Agreement, the term "permailent establishment" means a fixed place ot. busi-ness .in which the business of, the enterprise 1S wholly or partly' carriedon. -2. The term "permanent establishment" shalI include especially: ' a) a place ot management;, b) a branch; c) an office; d) a tactory; e) a workshop; t) a płine, quarry' or olher. place of extraction of natural resourcesi b) a butlding ,site or coilstructionor \assembly pro-ject which exists for more than twelve months. I 3. The term ~'permanent establishment" shalI not be deemed to include: ' ' a) the use of faciIitieS solely for the purpose of stor~ge, display or delivery of go ods or merchandise belon-ging to the Emterprise; b) the maintenance ot ci stock of goods ormerchandise belonging to the enterprisesolely for Łhe purpose of 'storage, display ,or delivery;' .c) , the maintenance of a stock ofgoods ar. merchandlse belonging to the _ enterprJse solely for the purpose of processing by another enterprise; d) the maintenance óf a fi~ed place of business solely' fbr the purpose of purchasinggoóds or .merchandise, or for coIlect'ing information. for Łhe enterprise; e) the maintenance of a fiied place of business solely for the purpose' of advertising,' fur Uie supply of information, for scientific, researcn or for similar activities which have,'a preparatory ot au:xi1iary cha-t !acter for the enterpr1se. 4. A person acting in a' Contracting State on ,beha.Jf of' an' enterprise of the other Contracting State ....., other than an ągent of ,an, independent .status to who~ para-gręph 5 appIies -:-shalI be deemed to be a petmanent establishment in' the first-mehtioned State if he has, and habifually exercises in that' State,an ,authoriły ŁQ-cc)Jl­clude contracts iń the, nam~ Qf the enterprise, uńleśs bis actiyities .are limited to Uie !mrcbase of goods 'ormer-chand'ise for the enterprise. . . -,/ 5. . An enterprise of a Contracting State' shall not be deemed to, have a permanent establishment in the otber Contracti~g State merely because it carries on business in that other State through a broker, general commission agent or any other agent of an independent sJatus, 'where such persans are acting in the ;ordinary, course' of their business. . , I Y 6. The tac t that a <::ompanywhich is a' resident of a Contracting State controls ar 15 controlIed by a com-pany which, is a resident of the other Contracting State', ar which carries on business in the other State (whether through a permanent establishment or otherwise) ,shalI not . of itseIfconst'itute either company a permaJtlent estabUsh-ment of the other. / , I 1-\ . , , I .. ' ",. / .. ~ .. : ""<"{.~.~:~Jj. l-j~~'~'~J-.~:1J>'-~~;~'-"'}:' 11 ~'4 / ,/ -\. "' / ' / ;02iien~i.k Ustaw Nr 62 9<1"6 :.Poz:·374

Źródło: Internetowy System Aktów Prawnych — ISAP (isap.sejm.gov.pl), pozyskano 12.07.2026. · PDF źródłowy