§ 8
Dz.U. 2005 nr 15 poz. 129
Treść przepisu
§ 8.
13)W brzmieniu ustalonym przez § 1 pkt 3 lit. a rozporządzenia, o którym mowa w odnośniku
1..
Po przeprowadzeniu części pisemnej egzaminu zespół egzaminacyjny ustala jego wynik
stanowiący sumę punktów przyznawanych dla każdego z 4 tekstów, osobno, w zakresie
umiejętności językowych i tłumaczeniowych; za umiejętności:
1)
tłumaczeniowe przyznaje się do 25 punktów:
a)
za stronę merytoryczną tłumaczenia (zgodność treści przekazanej w tłumaczeniu z treścią
oryginału),
b)
za stronę terminologiczną tłumaczenia (terminologia i frazeologia języka specjalistycznego),
c)
za stronę formalną tłumaczenia (znajomość formalnych zasad wykonywania tłumaczeń poświadczonych);
2)
językowe przyznaje się do 25 punktów, w szczególności za poprawność interpunkcyjną,
ortograficzną, gramatyczną, leksykalną (leksyka niespecjalistyczna) i stylistyczną.
1a4)Dodany przez § 1 pkt 3 lit. b rozporządzenia, o którym mowa w odnośniku 1..
W przypadku popełnienia przez kandydata błędu powodującego istotne naruszenie sensu
tekstu źródłowego (błąd krytyczny) można obniżyć punktację o nie więcej niż 10 punktów
w kategorii umiejętności tłumaczeniowych za każdy taki błąd.
2.
Maksymalna liczba punktów możliwa do uzyskania przez kandydata z części pisemnej egzaminu
wynosi 200 punktów.
3.
Ocenę pozytywną z części pisemnej egzaminu otrzymuje kandydat, który uzyskał co najmniej
150 punktów.
Źródło: Internetowy System Aktów Prawnych — ISAP (isap.sejm.gov.pl), pozyskano 12.07.2026. · PDF źródłowy