§ 11
Dz.U. 2010 nr 216 poz. 1424
Treść przepisu
§ 11. Rozporządzenie wchodzi w życie po upływie 14 dni od dnia ogłoszenia3).4)3) Rozporządzenie zostało ogłoszone w dniu 17 listopada 2010 r.4) Niniejsze rozporządzenie było poprzedzone rozporządzeniem Ministra Infrastruktury z dnia 12 lipca 2002 r. w sprawie świadectw zdolności żeglugowej statków żeglugi śródlądowej (Dz. U. poz. 1156).
Dziennik Ustaw – 4 – Poz. 1727 Załączniki do rozporządzenia Ministra Infrastruktury z dnia 5 listopada 2010 r. (Dz. U. z 2025 r. poz. ……….) Załącznik nr 1 WZÓR ŚWIADECTWA ZDOLNOŚCI ŻEGLUGOWEJ RZECZPOSPOLITA POLSKA REPUBLIK POLEN / REPUBLIC OF POLAND -POL- DYREKTOR URZĘDU ŻEGLUGI ŚRÓDLĄDOWEJ DIREKTOR DES BINNENSCHIFFFAHRTSAMTES DIRECTOR OF INLAND NAVIGATION OFFICE W ..................................................... IN ŚWIADECTWO ZDOLNOŚCI ŻEGLUGOWEJ SCHIFFSATTEST / NAVIGATION CERTIFICATE Nr .......................................... No. WYSTAWIONE ZGODNIE Z REZOLUCJĄ NR 33 PRZYJĘTĄ PRZEZ GŁÓWNĄ GRUPĘ ROBOCZĄ ŻEGLUGI ŚRÓDLĄDOWEJ EKG ONZ Z DNIA 12 LISTOPADA 1992 Ausgestellt gem. Resolution Nr. 33 der Hauptarbeitsgruppe Binnenschifffahrt der Organisation der Vereinten Nationen vom 12. November 1992 Issued under the provision of the resolution No. 33 adopted by the Principal Working Party on Inland Water Transport of United Nations on 12 November 1992 l. INFORMACJE OGÓLNE Allgemeine Angaben General Information 1.1 RODZAJ STATKU* Art des Schiffes* Type of vessel* 1.2 NAZWA STATKU LUB NUMER IDENTYFIKACYJNY Name des Schiffes oder amtliche Schiffsnummer Vessel’s name or identification number 1.3 PAŃSTWO REJESTRACJI Land der Registrierung Country of registration 1.4 NAZWA I ADRES ARMATORA Name und Adresse des Eigners Name and address of owner 1.5 MIEJSCE REJESTRACJI Registenummer Place of registration 1.6 NUMER REJESTRACYJNY Registenummer Registration number 1.7 PORT MACIERZYSTY Heimathafen Port of registry 1.8 REJON(Y) PŁYWANIA Fahrtgebiet(e) Navigation zone(s) 1.9 ROK I MIEJSCE BUDOWY STATKU Baujahr und Bauort Year and place of construction 1.10 NAZWA STOCZNI I NUMER BUDOWY Name der Bauwerft und Werft-Bau-Nr. Name of building yard and yard number 1.11 NAJWIĘKSZA DŁUGOŚĆ Maximale Länge m Maximum length 1.12 NAJWIĘKSZA SZEROKOŚĆ Maximale Breite m Maximum breadth 1.13 WYSOKOŚĆ DO NAJWYŻSZEJ NIEROZBIERALNEJ CZĘŚCI Fixpunkthöhe m Maximum height to the highest fixed point * WPISAĆ WŁAŚCIWY / Zutreffendes eintragen / Insert the appropriate: HOLOWNIK / Schleppboot / tug, PCHACZ / Schubboot / pusher, STATEK PASAŻERSKI / Fahrgastschiff / passenger vessel, STATEK O NAPĘDZIE MECHANICZNYM / Gütermotorschiff / self-propelled vessel, ZBIORNIKOWIEC O NAPĘDZIE MECHANICZNYM / Tankmotorschiff / self-propelled tanker, BARKA / Güterschleppkahn / barge, BARKA PCHANA / Güterschubleichter / pushed barge, BARKA-ZBIORNIKOWIEC / Tankschleppkahn / tank barge, BARKA PCHANA-ZBIORNIKOWIEC / Tankschubleichter / pushed tank barge. Załączniki do rozporządzenia Ministra Infrastruktury z dnia 5 listopada 2010 r. (Dz. U. z 2025 r. poz. 1727)Załącznik nr 15)WZÓR ŚWIADECTWA ZDOLNOŚCI ŻEGLUGOWEJ5) W brzmieniu ustalonym przez § 1 pkt 2 rozporządzenia, o którym mowa w odnośniku 2.
Dziennik Ustaw – 5 – Poz. 1727 REJON PŁYWANIA 1 Fahrtbereich 1 Zone 1 REJON PŁYWANIA 2 Fahrtbereich 2 Zone 2 REJON PŁYWANIA 3 Fahrtbereich 3 Zone 3 REJON PŁYWANIA 4 Fahrtbereich 4 Zone 4 1.14 WYZNACZONA WOLNA BURTA Festgelegter Freibord cm Assigned freeboard 1.15 POWIĘKSZENIE WYZNACZONEJ WOLNEJ BURTY Erböhung des Freibords cm Increased assigned freeboard 1.16 NAJWIĘKSZE ZANURZENIE Maximaler Tiefgang m Maximum draught 1.17 NAJWIĘKSZA WYPORNOŚĆ Maximale Verdrängung m3 Maximum displacement 1.18 NAJWIĘKSZA NOŚNOŚĆ Maximale Tragfähigkeit t Maximum deadweight 1.19 DOPUSZCZALNA MAKSYMALNA LICZBA PASAŻERÓW, Z WYŁĄCZENIEM CZŁONKÓW ZAŁOGI Höchstzulässige Anzahl der Fahrgäste ohne Besatzung Number of persons authorized for carriage, other than crew members 1.20 ŚWIADECTWO POMIAROWE NR WYDANE DNIA Eichschein Nr. ….…………………………….. ……………. Ausgestellt am …………………………………………………… Measurement certificate No. Issued on BIURO POMIAROWE Schiffseichamte Measurement office 1.21 LICZBA I RODZAJ GŁÓWNYCH MASZYN NAPĘDOWYCH** Anzahl und Art der Hauptantriebsmotoren** Number and type of main engine(s)** ……………… SILNIK(I) SPALINOWY(-WE) / Verbrennungsmotor(en) / internal combustion engine(s) ……………… MASZYNA(-NY) PAROWA(-WE) / Dampfmaschine(n) / steam engine(s) ……………… TURBINA(-NY) PAROWA(-WE) / Dampfturbine(n) / steam turbine(s) ……………… SILNIK(I) ELEKTRYCZNY(-NE) / E-Motor(en) / electric motor(s) ……………… TURBINA(-NY) GAZOWA(-WE) / Gasturbine(n) / gas turbine(s) 1.22 WYTWÓRCA I TYP GŁÓWNYCH MASZYN NAPĘDOWYCH Hauptantrieb, Typ und Hersteller Manufacturer and mark of main engine 1.23 ŁĄCZNA MOC Gesamte Hauptantriebsleistung kW Total rated power 1.24 LICZBA I RODZAJ PĘDNIKÓW** Anzahl und Art der Hauptantriebsmotoren** Number and type of propellers** ……………… ŚRUBA(-BY) NAPĘDOWA(-WE) / Schraubenpropeller / screw propeller(s) ……………… KOŁA NAPĘDOWE / Antriebsräder / paddle-wheel(s) ……………… PĘDNIK(I) VOITHA-SCHNEIDERA / Voith-Schneider-Propeller / Voith-Schneider propeller(s) ……………… PĘDNIK(I) STRUGOWODNY(-NE) / Wasserstrahlantrieb / water-jet propeller(s) ……………… PRZEKŁADNIA W UKŁADZIE Z / Z-Getriebe(n) / Z-drive(s) ……………… INNE / sonstige / others ** NIEPOTRZEBNE SKREŚLIĆ. Nicbtzutreffendes streichen. Delete as appropriate.
Dziennik Ustaw – 6 – Poz. 1727 ŚWIADECTWO Nr Schiffsattest Nr. Certificate No 1.25 GŁÓWNE URZĄDZENIE STEROWE Hauptruder Main steering gear DLA RUCHU NAPRZÓD Vorwärtsfahrt For steering ahead DLA RUCHU WSTECZ Rűckwärtsfahrt For steering astern TYP STERU I LICZBA PŁETW STEROWYCH Hauptruder Typ, Anzahl Hauptruderblätter Type of rudder and number of blades LICZBA DYSZ STEROWYCH Anzahl Kortdűsen Number of nozzle rudders NAPĘD STERU** Hauptruderantrieb** Control of the gear** MECHANICZNY-RĘCZNY / mechanisch-handbetrieben / manual-mechanical HYDRAULICZNY-RĘCZNY / hydraulisch-handbetrieben / manual-hydraulic ELEKTRYCZNO-HYDRAULICZNY / elektrisch-hydraulisch / electric-hydraulic ELEKTRYCZNY / elektrisch / electric 1.26 AWARYJNE URZĄDZENIE STEROWE Hilfsruderanlage Emergency steering gear NAPĘD STERU** URUCHOMIENIE** Ruderantrieb** Inbetriebnahme** Control of the gear** Put into operation:** MECHANICZNY-RĘCZNY / mechanisch-handbetrieben / manual-mechanical RĘCZNE / handbetrieben / manually HYDRAULICZNY-RĘCZNY / hydraulisch-handbetrieben / manual-hydraulic AUTOMATYCZNE / automatisch / automatically ELEKTRYCZNO-HYDRAULICZNY / elektrisch-hydraulisch / electric-hydraulic ELEKTRYCZNY / elektrisch / electric WYTWÓRCA I TYP Hersteller und Typ Manufacturer and type 1.27 STER DZIOBOWY: TAK / NIE** ZDALNE STEROWANIE ZE STERÓWKI: TAK / NIE** Bugsteueranlage: ja / nein** Fernsteuerung aus dem Steuerhaus: ja / nein** Bow-steering gear: yes / no** Remote control from the wheelhouse: yes / no** WYTWÓRCA I TYP Hersteller und Typ Manufacturer and type 1.28 STERÓWKA: OPUSZCZANA / STACJONARNA** Steuerhaus: versenkbares / nicht versenkbares** Wheelhouse: movable / fixed** 1.29 STERÓWKA SPECJALNIE PRZYSTOSOWANA DO KIEROWANIA STATKIEM PRZEZ JEDNĄ OSOBĘ ZA POMOCĄ RADARU: TAK / NIE** Das Schiff verfűgt űber einen Radar-Einmannsteuerstand: ja / nein** Wheelhouse specially arranged to enable steering by radar to be done by one person: yes / no** 2. WYPOSAŻENIE Ausrüstung Equipment 2.1 KOTWICE Ankern Anchors KOTWICA DZIOBOWA O MASIE ...................................................................... kg TYPU Bugankergewicht Ankertyp .................................................................................... Bow anchor, mass Type KOTWICA DZIOBOWA O MASIE TYPU Bugankergewicht ...................................................................... kg Ankertyp ................................................................................... Bow anchor, mass Type KOTWICA RUFOWA O MASIE TYPU Heckankergewicht ...................................................................... kg Ankertyp ................................................................................... Stern anchor, mass Type KOTWICA RUFOWA O MASIE TYPU Heckankergewicht ...................................................................... kg Ankertyp ................................................................................... Stern anchor, mass Type ** NIEPOTRZEBNE SKREŚLIĆ. Nichtzutreffendes streichen. Delete as appropriate.
Dziennik Ustaw – 7 – Poz. 1727 2.2 ŁAŃCUCHY KOTWICZNE Ankerketten Anchor chains ŁAŃCUCH KOTWICY DZIOBOWEJ, DŁUGOŚĆ ŚREDNICA Bugankerkette, Länge ...................................................................... m Durchmesser .......................................................................... mm Bow anchor chain, length diameter ŁAŃCUCH KOTWICY DZIOBOWEJ, DŁUGOŚĆ ŚREDNICA Bugankerkette, Länge ...................................................................... m Durchmesser .......................................................................... mm Bow anchor chain, length diameter ŁAŃCUCH KOTWICY RUFOWEJ, DŁUGOŚĆ ŚREDNICA Heckankerkette, Länge ...................................................................... m Durchmesser ........................................................................... mm Stern anchor chain, length diameter ŁAŃCUCH KOTWICY RUFOWEJ, DŁUGOŚĆ ŚREDNICA Heckankerkette, Länge ...................................................................... m Durchmesser ........................................................................... mm Stern anchor chain, length diameter 2.3 SPRZĘT RATUNKOWY Rettungsmittel Life-saving appliances ŁÓDŹ/ŁODZIE RATUNKOWA(-WE) O NOŚNOŚCI OSÓB KAMIZELKI RATUNKOWE ...................... Anzahl Rettungsboot, Fassungsvermögen von ............................ Personen .......................... Anzahl Rettungswesten Lifeboat(s) with a capacity of persons Lifejackets TRATWA(-WY) RATUNKOWA(-WE) O NOŚNOŚCI OSÓB KOŁA RATUNKOWE ...................... Anzahl Rettungsbälle, Fassungsvermögen von ........................... Personen .......................... Anzahl Rettungsringe Liferaft(s) with a capacity of persons Lifebuoys 2.4 SPRZĘT PRZECIWPOŻAROWY Einrichtungen zur Brandbekämpfung Fire fighting equipment ………………… GAŚNICE PRZENOŚNE / Anzahl Handfeuerlöscher / portable extinguishers ………………… STAŁA(-ŁE) INSTALACJA(-JE) GAŚNICZA(-CZE) / Fest eingebaute Feuerlöschanlage(n) / fixed extinguishing installation(s) ………………… INNE INSTALACJE / Andere Einrichtungen zur Brandbekämpfung / other installations 2.5 INSTALACJA ZĘZOWA Lenzeinrichtungen Drainage installations PRZENOŚNA(-NE) POMPA(-PY) MECHANICZNA(-NE) O ŁĄCZNEJ WYDAJNOŚCI ..................... Anzahl transportable Motorlenzpumpe(n), Gesamtförderleistung .................................................. m3/h Portable motor pumps, with a total capacity of STACJONARNA(-NE) POMPA(-PY) MECHANICZNA(-NE) O ŁĄCZNEJ WYDAJNOŚCI ..................... Anzahl stationäre Motorlenzpumpe(n), Gesamtförderleistung .................................................. m3/h Fixed motor pumps, with a capacity of RĘCZNA(-NE) POMPA(-PY) O ŁĄCZNEJ WYDAJNOŚCI ..................... Anzahl Handlenzpumpe(n), Gesamtförderleistung ............................................... l/min Hand pump(s), with a capacity of 2.6 SPRZĘT NAWIGACYJNY** Nautische Geräte** Navigation equipment** LORNETKA / Fernglas / a pair of ship’s binoculars TUBA GŁOSOWA / Megaphon / a loud hailer RADIOODBIORNIK / Funkempfänger / a radio-receiver ZEGAR OKRĘTOWY / Schiffsuhr / a ship’s clock 2.7 INNE WYPOSAŻENIE** Sonstige Ausrüstung** Miscellaneous equipment** ECHOSONDA / Echolot / echo-sounder SONDA RĘCZNA LINOWA Z ZAPASOWYM CIĘŻARKIEM / Handlot mit Reservegewicht / a manually operated depth-finder with spare lead TYCZKA POMIAROWA / Peilstange / a sounding-pole SCHODNIA / Landsteg / an access gangway TRAP ZABURTOWY / Aussenbordtreppe / an accommodation ladder ..................... INNE URZĄDZENIA DO WCHODZENIA OSÓB / Andere Einstiege / other embarkation equipment ..................... ODBIJACZE / Fender oder Reibhölzer / fenders ....................... BOSAK(I) / Bootshaken / boat-hook(s) ..................... DRABINKA ZABURTOWA / Aussenbordleiter / a pilot ladder APTECZKA PIERWSZEJ POMOCY I INSTRUKCJA (GRAFICZNA) POMOCY I REANIMOWANIA TONĄCYCH / Verbandkasten und Instruktion betreffend die Rettung Ertrinkender / a first-aid kit and a board displaying instructions for the rescue and revival of the drowning ....................... ELASTYCZNE WĘŻE ODPOWIEDNIO DO LICZBY POMP PRZENOŚNYCH / Schläuche für transportable Pumpen / hose-pipes for portable motor pumps ODPOWIEDNIE WYPOSAŻENIE DLA ZATRZYMANIA PRZECIEKU / Leckkleid(er) / suitable equipment for stopping leaks ** NIEPOTRZEBNE SKREŚLIĆ. Nichtzutreffendes streichen. Delete as appropriate.
Dziennik Ustaw – 8 – Poz. 1727 ŚWIADECTWO Nr Schiffsattest Nr. Certificate No. 2.8 ŁĄCZNOŚĆ POMIĘDZY DZIOBOWĄ CZĘŚCIĄ STATKU A STERÓWKĄ** Sprechverbindung Bug/Steuerhaus** Audible communications between vessel’s bow and wheelhouse** DWUSTRONNA NA PRZEMIAN / Wechselsprechanlage / two-way, one way at time DWUSTRONNA JEDNOCZESNA / Gegensprechanlage / simultaneous two-way telephone 2.9 URZĄDZENIA RADIOTELEFONICZNE** Sprechfunkverbindung** Radio-telephone installations** ŁĄCZNOŚĆ STATEK-STATEK / Verbindung Schiff/Schiff / vessel-to-vessel communication ŁĄCZNOŚĆ POWSZECHNEGO UŻYTKU / Sprechfunkstellen / public calls ŁĄCZNOŚĆ WEWNĘTRZNA / Interne betriebliche Sprechfunkverbindung / internal service connections ŁĄCZNOŚĆ NAWIGACYJNA / Verbindung für Navigationszwecke / maritime operations 2.10 LINY Draht- und Tauwerk Lines PRZEZNACZENIE LINY / Verwendungszweck / Purpose of cable HOLOWNICZA Schleppseil Towing SCZEPIAJĄCA Kupplungsseil Coupling CUMOWNICZA Festmacheleine Mooring LICZBA Anzahl Number DŁUGOŚĆ Länge m Length 2.11 LICZBA URZĄDZEŃ SOCJALNO-BYTOWYCH ZASILANYCH PŁYNNYM GAZEM, ICH RODZAJE I TERMINY WAŻNOŚCI ATESTÓW Flüssiggasanlage(n): Art und Gültigkeit der Bescheinigungen The number of liquefied gas installations for domestic use, their type and term of validity of their certificates .......................................................................................................................................................................................................................... .......................................................................................................................................................................................................................... .......................................................................................................................................................................................................................... .......................................................................................................................................................................................................................... .......................................................................................................................................................................................................................... .......................................................................................................................................................................................................................... .......................................................................................................................................................................................................................... 2.12 UWAGI Bemerkungen Remarks .......................................................................................................................................................................................................................... .......................................................................................................................................................................................................................... .......................................................................................................................................................................................................................... .......................................................................................................................................................................................................................... 2.13 ŚRODKI SYGNALIZACJI WZROKOWEJ I DŹWIĘKOWEJ Sicht- und Schallzeichen Visual and sound signals .......................................................................................................................................................................................................................... .......................................................................................................................................................................................................................... .......................................................................................................................................................................................................................... .......................................................................................................................................................................................................................... .......................................................................................................................................................................................................................... .......................................................................................................................................................................................................................... .......................................................................................................................................................................................................................... ** NIEPOTRZEBNE SKREŚLIĆ. Nichtzutreffendes streichen. Delete as appropriate.
Dziennik Ustaw – 9 – Poz. 1727 3. MINIMALNY SKŁAD ZAŁOGI Mindestbesatzung Minimum crew SYSTEM EKSPLOATACJI STATKU Betriebsform / Operating mode A1 A2 B 3.1 3.2 3.3 3.4 3.5 3.6 KIEROWNIK STATKU – wymagany patent Schiffsführer – erfordelicher Patent ..................................................................................................... Boatmaster – required certificate STERNIK Steuermann ............................................................................................................................................ Helmsman STARSZY MARYNARZ Bootsman ................................................................................................................................................. Able boatman MARYNARZ Matrose .................................................................................................................................................... Boatman MECHANIK Schiffsmaschinist .................................................................................................................................... Engineer INNI Andere ...................................................................................................................................................... Others ................................................................................................................................................................... ............................ ............................ ............................ ............................ ............................ ............................ ............................ ............................ ............................ ............................ ............................ ............................ ............................ ............................ ............................ ............................ ............................ ............................ ............................ ............................ ............................ 4. POSTANOWIENIA KOŃCOWE Abschliessende Bestimmungen Final particulars 4.1 STATEK MOŻE:** Das Scbiff ist geeignet zum:** The vessel is authorized:** 1. HOLOWAĆ / Schleppen / to tow 1.1) W GÓRĘ I W DÓŁ / zu Berg und zu Tal / upstream and downstream 1.2) TYLKO W GÓRĘ / zu Berg und zu Tal nur zu Berg / upstream only 1.3) JAKO HOLOWNIK POMOCNICZY / nur als Hilfsschlepper / as an auxiliary tug only 2. HOLOWAĆ PRZY BURCIE / Fortbewegen im Koppolverband / to tow alongside 3. PCHAĆ / Schieben / to push 4. BYĆ HOLOWANY / Geschleppt werden / to be towed 5. BYĆ HOLOWANY PRZY BURCIE / Fortbewegt werden im Koppolvervand / to be towed alongside 6. BYĆ PCHANY / Geschoben werden / to be pushed 4.2 OGRANICZENIA I DODATKOWE ZEZWOLENIA W ZAKRESIE SPOSOBÓW EKSPLOATACJI PRZY PRZEWOZIE TOWARÓW I PASAŻERÓW Einchränkungen und zusätzliche Zulassung betr. Betriebsform bei Beförderung vor Güten und Personen Restrictions or special authorizations relating to the operation of the vessel or the carriage of cargo and passengers ........................................................................................................................................................................................................................ ........................................................................................................................................................................................................................ ........................................................................................................................................................................................................................ 4.3 STWIERDZA SIĘ, ŻE STATEK ZOSTAŁ DOPUSZCZONY DO ŻEGLUGI W REJONIE(-NACH) OKREŚLONYM(-YCH) W PKT 1.8. Es wird festgestellt, dass das vorstehend beschriebene Schiff zur Fahrt auf dem(-n) im Punkt 1.8 genannten Gebiet(-en) zugelassen worden ist. The vessel is hereby certified to be fit for operation in the zone or zones indicated in paragraph 1.8. ŚWIADECTWO ZDOLNOŚCI ŻEGLUGOWEJ WAŻNE JEST DO DNIA Die Gültigkeit dieses Schiffsattestes erlischt am .............................................................................. The navigation certificate is valid until DATA .................................................... Datum ..................................................... Date .......................................................................................... PODPIS / Unterschrift / Signature PIECZĘĆ / Siegel / Stamp ** NIEPOTRZEBNE SKREŚLIĆ. Nichtzutreffendes streichen. Delete as appropriate.
Dziennik Ustaw – 10 – Poz. 1727 ŚWIADECTWO Nr Schiffsattest Nr. Certificate No. 5. PRZEDŁUŻENIE TERMINU WAŻNOŚCI ŚWIADECTWA ZDOLNOŚCI ŻEGLUGOWEJ Verlängerung der Gültigkeit des Attestes Renewal of the navigation certificate 5.1 STWIERDZA SIĘ, ŻE STATEK ZOSTAŁ DOPUSZCZONY DO ŻEGLUGI W REJONIE(-NACH) OKREŚLONYM(-YCH) W PKT 1.8. Es wird festgestellt, dass das vorstehend beschriebene Schiff zur Fahrt auf dem(-n) im Punkt 1.8 genannten Gebiet(-en) zugelassen worden ist. The vessel is hereby certified to be fit for operation in the zone or zones indicated in paragraph 1.8. WAŻNOŚĆ ŚWIADECTWA ZDOLNOŚCI ŻEGLUGOWEJ PRZEDŁUŻA SIĘ DO: Die Gültigkeitsdauer des Schiffsattestes wird verlängest bis zum .................................................................................................... The navigation certificate is extended until UWAGI / Bemerkungen / Remarks .................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................................................... DATA ………………………………… Datum ............................................................ .............................................................................................. Date PODPIS / Unterschrift / Signature PIECZĘĆ / Siegel / Stamp 5.1 STWIERDZA SIĘ, ŻE STATEK ZOSTAŁ DOPUSZCZONY DO ŻEGLUGI W REJONIE(-NACH) OKREŚLONYM(-YCH) W PKT 1.8. Es wird festgestellt, dass das vorstehend beschriebene Schiff zur Fahrt auf dem(-n) im Punkt 1.8 genannten Gebiet(-en) zugelassen worden ist. The vessel is hereby certified to be fit for operation in the zone or zones indicated in paragraph 1.8. WAŻNOŚĆ ŚWIADECTWA ZDOLNOŚCI ŻEGLUGOWEJ PRZEDŁUŻA SIĘ DO: Die Gültigkeitsdauer des Schiffsattestes wird verlängest bis zum .................................................................................................... The navigation certificate is extended until UWAGI / Bemerkungen / Remarks .................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................................................... DATA .................................................... Datum ..................................................... ........................................................................................ Date PODPIS / Unterschrift / Signature PIECZĘĆ / Siegel / Stamp 6. ADNOTACJE O ZMIANACH W ŚWIADECTWIE ZDOLNOŚCI ŻEGLUGOWEJ Vermerk über Änderungen im Schiffsattest Record concerning changes in the inland navigation certificate 6.1 ZMIANA TREŚCI PKT Änderung unter Ziffer ............................................................................................................................................................................................................... Entry of item(s) changed NOWA TREŚĆ PKT Neuer Wortlaut ........................................................................................................................................................................................................................ New entry (entries) ....................................................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................................................... DATA .................................................... Datum .................................................... ......................................................................................... Date PODPIS / Unterschrift / Signature PIECZĘĆ / Siegel / Stamp
Dziennik Ustaw – 11 – Poz. 1727 6.1 ZMIANA TREŚCI PKT Änderung unter Ziffer ........................................................................................................................................................................................................ Entry of item(s) changed NOWA TREŚĆ PKT Neuer Wortlaut .................................................................................................................................................................................................................. New entry (entries) ................................................................................................................................................................................................................................................. ................................................................................................................................................................................................................................................. DATA .................................................... Datum ..................................................... .................................................................................. Date PODPIS / Unterschrift / Signature PIECZĘĆ / Siegel / Stamp 6.1 ZMIANA TREŚCI PKT Änderung unter Ziffer ........................................................................................................................................................................................................ Entry of item(s) changed NOWA TREŚĆ PKT Neuer Wortlaut .................................................................................................................................................................................................................. New entry (entries) ................................................................................................................................................................................................................................................. ................................................................................................................................................................................................................................................. DATA .................................................... Datum ..................................................... .................................................................................. Date PODPIS / Unterschrift / Signature PIECZĘĆ / Siegel / Stamp 6.1 ZMIANA TREŚCI PKT Änderung unter Ziffer ........................................................................................................................................................................................................ Entry of item(s) changed NOWA TREŚĆ PKT Neuer Wortlaut .................................................................................................................................................................................................................. New entry (entries) ................................................................................................................................................................................................................................................. ................................................................................................................................................................................................................................................. DATA .................................................... Datum ..................................................... .................................................................................. Date PODPIS / Unterschrift / Signature PIECZĘĆ / Siegel / Stamp 6.1 ZMIANA TREŚCI PKT Änderung unter Ziffer ........................................................................................................................................................................................................ Entry of item(s) changed NOWA TREŚĆ PKT Neuer Wortlaut .................................................................................................................................................................................................................. New entry (entries) ................................................................................................................................................................................................................................................. ................................................................................................................................................................................................................................................. DATA .................................................... Datum ..................................................... .................................................................................. Date PODPIS / Unterschrift / Signature PIECZĘĆ / Siegel / Stamp UWAGA: W pkt 1.8 wpisuje się rejon pływania 1, 2, 3 albo 4, przy czym: 1) rejon 1 – obejmujący wody, na których może występować fala o wysokości do 2 m; do tego rejonu zalicza się część Zatoki Pomorskiej na południe od linii prostej łączącej cypel Nord Perd na wyspie Rugia z latarnią morską Niechorze oraz część Zatoki Gdańskiej na południe od linii prostej łączącej latarnię morską Hel z pławą podejściową do portu Bałtijsk; 2) rejon 2 – obejmujący wody, na których może występować fala o wysokości do 1,2 m; do tego rejonu zalicza się Zalew Szczeciński, Zalew Kamieński, Zalew Wiślany, Zatokę Pucką, Zbiornik Włocławski oraz jeziora Śniardwy, Niegocin i Mamry; 3) rejon 3 – obejmujący wody, na których może występować fala o wysokości do 0,6 m; do tego rejonu zalicza się niewymienione w pkt 1 i 2 rzeki, kanały i jeziora, uznane na mocy odrębnych przepisów za śródlądowe drogi wodne oraz polskie porty morskie; 4) rejon 4 – obejmujący wody śródlądowe, nieuznane na mocy odrębnych przepisów za śródlądowe drogi wodne.
Dziennik Ustaw – 12 – Poz. 1727 Opis I. Format A4. II. Druk: offsetowy dwustronny, kolorystyka 3+3. III. Papier: wartościowy 120 g. IV. Zabezpieczenia. 1. Zabezpieczenia w podłożu: 1) papier niewykazujący luminescencji w promieniowaniu ultrafioletowym; 2) włókna zabezpieczające widoczne w świetle widzialnym i widoczne także w promieniowaniu UV. 2. Zabezpieczenia w druku: 1) awers: a) technika druku offset, b) mikrodruki, c) tło giloszowe, d) zastosowanie farby aktywnej w promieniowaniu ultrafioletowym; 2) rewers: a) technika druku offset, b) tło giloszowe, c) zastosowanie farby aktywnej w promieniowaniu ultrafioletowym. V. Oznaczenie indywidualne: numeracja wykonana techniką druku typograficznego z zastosowaniem farby aktywnej w promieniowaniu UV – siedem cyfr numeracji (numeracja w świetle UV zmienia kolor). VI. Świadectwo zdolności żeglugowej personalizuje się w języku polskim z wykorzystaniem drukarki atramentowej lub innego środka kryjącego zapewniającego trwałą integrację z podłożem, w języku polskim.
Dziennik Ustaw – 13 – Poz. 1727 Załącznik nr 2 WZÓR UPROSZCZONEGO ŚWIADECTWA ZDOLNOŚCI ŻEGLUGOWEJ RZECZPOSPOLITA POLSKA DYREKTOR URZĘDU ŻEGLUGI ŚRÓDLĄDOWEJ w .......................... UPROSZCZONE ŚWIADECTWO ZDOLNOŚCI ŻEGLUGOWEJ nr ................................................ Nazwa statku lub numer identyfikacyjny Nr rejestracyjny Rodzaj i przeznaczenie Nazwa i adres armatora Port macierzysty Stocznia, typ i nr budowy Rok budowy Długość m Szerokość m Wysokość m Zanurzenie m Napęd główny Nośność/wyporność* t/m3* Wyposażenie: 1. Kotwice i łańcuchy (liny) kotwiczne: .................................................................................................................................................. .................................................................................................................................................. .................................................................................................................................................. 2. Sprzęt ratunkowy: .................................................................................................................................................. .................................................................................................................................................. .................................................................................................................................................. .................................................................................................................................................. 3. Sprzęt przeciwpożarowy: .................................................................................................................................................. .................................................................................................................................................. .................................................................................................................................................. .................................................................................................................................................. 4. Instalacja zęzowa: .................................................................................................................................................. .................................................................................................................................................. 5. Sprzęt nawigacyjny: .................................................................................................................................................. .................................................................................................................................................. .................................................................................................................................................. 6. Liny: .................................................................................................................................................. .................................................................................................................................................. 7. Inne wyposażenie: .................................................................................................................................................. .................................................................................................................................................. Załącznik nr 25)WZÓR UPROSZCZONEGO ŚWIADECTWA ZDOLNOŚCI ŻEGLUGOWEJ
Dziennik Ustaw – 14 – Poz. 1727 MINIMALNY SKŁAD ZAŁOGI System eksploatacji statku kierownik statku – wymagany patent sternik starszy marynarz marynarz mechanik inni – ........................................... ..................................................... ..................................................... A1 ........................ ........................ ........................ ........................ ........................ ........................ ........................ ........................ A2 ........................ ........................ ........................ ........................ ........................ ........................ ........................ ........................ B ........................ ........................ ........................ ........................ ........................ ........................ ........................ ........................ Stwierdza się, że statek został dopuszczony do żeglugi w rejonie(-nach) pływania** ..................................... przy wyznaczonej wolnej burcie ................ cm, bez ograniczeń / z ograniczeniami* ......................................................................................................................................................... ......................................................................................................................................................... ......................................................................................................................................................... Uproszczone świadectwo zdolności żeglugowej jest ważne do dnia ............................................................... pieczęć ......................................., dnia ....................................................................... ........................................ (podpis) Ważność uproszczonego świadectwa zdolności żeglugowej przedłuża się do dnia ........................................... pieczęć ......................................., dnia ....................................................................... ........................................ (podpis) Ważność uproszczonego świadectwa zdolności żeglugowej przedłuża się do dnia ........................................... pieczęć ......................................., dnia ....................................................................... ........................................ (podpis) Ważność uproszczonego świadectwa zdolności żeglugowej przedłuża się do dnia ........................................... pieczęć ......................................., dnia ....................................................................... ........................................ (podpis) * Niepotrzebne skreślić.
Dziennik Ustaw – 15 – Poz. 1727 Adnotacje o zmianach w uproszczonym świadectwie zdolności żeglugowej 1. Zmiana dotyczy: ........................................................................................................................................................ ......................................................................................................................................................... Nowa treść: ......................................................................................................................................................... ......................................................................................................................................................... ......................................., dnia ....................................................................... pieczęć .............................................................. (podpis) 2. Zmiana dotyczy: ........................................................................................................................................................ ......................................................................................................................................................... Nowa treść: ......................................................................................................................................................... ......................................................................................................................................................... ......................................., dnia ....................................................................... pieczęć .............................................................. (podpis) 3. Zmiana dotyczy: ......................................................................................................................................................... ......................................................................................................................................................... Nowa treść: ......................................................................................................................................................... ......................................................................................................................................................... ......................................., dnia ....................................................................... pieczęć .............................................................. (podpis) ** Rejony pływania, z uwzględnieniem wysokości fali: rejon 1 – obejmujący wody, na których może występować fala o wysokości do 2 m; do tego rejonu zalicza się część Zatoki Pomorskiej na południe od linii prostej łączącej cypel Nord Perd na wyspie Rugia z latarnią morską Niechorze oraz część Zatoki Gdańskiej na południe od linii prostej łączącej latarnię morską Hel z pławą podejściową do portu Bałtijsk; rejon 2 – obejmujący wody, na których może występować fala o wysokości do 1,2 m; do tego rejonu zalicza się Zalew Szczeciński, Zalew Kamieński, Zalew Wiślany, Zatokę Pucką, Zbiornik Włocławski oraz jeziora Śniardwy, Niegocin i Mamry; rejon 3 – obejmujący wody, na których może występować fala o wysokości do 0,6 m; do tego rejonu zalicza się niewymienione w pkt 1 i 2 rzeki, kanały i jeziora, uznane na mocy odrębnych przepisów za śródlądowe drogi wodne oraz polskie porty morskie; rejon 4 – obejmujący wody śródlądowe, nieuznane na mocy odrębnych przepisów za śródlądowe drogi wodne.
Dziennik Ustaw – 16 – Poz. 1727 OpisI. Format A4.II. Druk: offsetowy dwustronny, kolorystyka 3+3.III. Papier: wartościowy 120 g.IV. Zabezpieczenia.1. Zabezpieczenia w podłożu:1) papier niewykazujący luminescencji w promieniowaniu ultrafioletowym;2) włókna zabezpieczające widoczne w świetle widzialnym i widoczne także w promieniowaniu UV. 2. Zabezpieczenia w druku:1) awers:a) technika druku offset,b) mikrodruki,c) tło giloszowe,d) zastosowanie farby aktywnej w promieniowaniu ultrafioletowym;2) rewers:a) technika druku offset,b) tło giloszowe,c) zastosowanie farby aktywnej w promieniowaniu ultrafioletowym.V. Oznaczenie indywidualne: numeracja wykonana techniką druku typograficznego z zastosowaniem farby aktywnej w promieniowaniu UV – siedem cyfr numeracji (numeracja w świetle UV zmienia kolor). VI. Uproszczone świadectwo zdolności żeglugowej personalizuje się w języku polskim z wykorzystaniem drukarki atra-mentowej lub innego środka kryjącego zapewniającego trwałą integrację z podłożem, w języku polskim.
Źródło: Internetowy System Aktów Prawnych — ISAP (isap.sejm.gov.pl), pozyskano 12.07.2026. · PDF źródłowy