§ 15
Dz.U. 2011 nr 288 poz. 1692
Treść przepisu
§ 15. 1. Na dokumencie nieelektronicznym wytwo-rzonym w wyniku kopiowania lub tłumaczenia umiesz-cza się:1) w przypadku kopii — na pierwszej stronie sygna-turę, o której mowa w § 5 ust. 1 pkt 1 lit. c;2) w pozostałych przypadkach — odpowiednio ozna-czenia, o których mowa w § 5;3) na wszystkich stronach:a) w przypadku kopiowania napis „Wydruk”, „Ko-pia”, „Odpis”, „Wyciąg” albo „Wypis”,b) w przypadku tłumaczenia napis „Tłumaczenie z języka (nazwa języka)” oraz podpis, imię i na-zwisko lub inne oznaczenie wskazujące osobę dokonującą tłumaczenia;4) na ostatniej stronie w przypadku kopiowania do-datkowo potwierdzenie zgodności z oryginałem zawierające: a) napis „Za zgodność”,b) odcisk pieczęci z nazwą jednostki lub komórki organizacyjnej, w której wytworzono dokument,c) podpis, imię i nazwisko lub inne oznaczenie wskazujące kierownika jednostki lub komórki organizacyjnej, w której dokonano kopiowania, albo osobę przez niego upoważnioną.2. Wytworzenie dokumentu w wyniku kopiowania lub tłumaczenia dokumentu nieelektronicznego odno-towuje się na ostatniej stronie dokumentu kopiowa-nego lub tłumaczonego przez umieszczenie informa-cji o:1) nazwie jednostki lub komórki organizacyjnej, w której wytworzono dokument;2) liczbie egzemplarzy dokumentu wytworzonego;3) dacie wytworzenia dokumentu;4) numerze, pod jakim wytworzony dokument został zarejestrowany.3. Informacje, o których mowa w ust. 2 pkt 1—3, umieszcza się przed wytworzeniem dokumentu w wy-niku kopiowania lub tłumaczenia, natomiast numer, pod jakim został on zarejestrowany, umieszcza się po wytworzeniu.4. W przypadku kopiowania lub tłumaczenia doku-mentu elektronicznego informacje, o których mowa w ust. 2 pkt 1—4, umieszcza się w jego metryce.
Dziennik Ustaw Nr 288 — 16761 — Poz. 1692 5. W metryce dokumentu elektronicznego wytwo-rzonego w wyniku kopiowania lub tłumaczenia umieszcza się:1) informacje, o których mowa w § 6;2) odpowiednio informację: „Odwzorowanie cyfro-we”, „Kopia”, „Odpis”, „Wyciąg”, „Wypis” albo „Tłumaczenie z języka (nazwa języka)”;3) imię i nazwisko lub inne oznaczenie wskazujące osobę dokonującą kopiowania albo tłumaczenia.6. W przypadku dokumentu o klauzuli „zastrzeżo-ne” dopuszcza się odstąpienie od umieszczenia ozna-czeń, o których mowa w ust. 1 pkt 3 i 4, ust. 2 i 4 oraz ust. 5 pkt 2 i 3.7. W przypadku wytwarzania dokumentów w wy-niku kopiowania lub tłumaczenia materiałów archi-walnych zgromadzonych w archiwach państwowych albo archiwach wyodrębnionych nie dokonuje się czynności, o których mowa w ust. 2, z tym że do mate-riałów archiwalnych dołącza się kartę informacyjną, na której każdorazowo umieszcza się informację o wy-tworzeniu dokumentów w wyniku kopiowania lub tłu-maczenia, z uwzględnieniem informacji, o których mowa w ust. 2.
Źródło: Internetowy System Aktów Prawnych — ISAP (isap.sejm.gov.pl), pozyskano 12.07.2026. · PDF źródłowy