art. 19
Dz.U. 2021 poz. 230
Treść przepisu
Artykuł 19.
Wypowiedzenie
1.
Niniejsze Porozumienie może zostać wypowiedziane w formie pisemnego oświadczenia Biura
Przedstawicielskiego Tajpej w Polsce do Biura Polskiego w Tajpej albo Biura Polskiego
w Tajpej do Biura Przedstawicielskiego Tajpej w Polsce. W takim przypadku Porozumienie
przestanie obowiązywać po upływie trzech miesięcy od dnia doręczenia oświadczenia.
2. W razie wypowiedzenia współpraca i pomoc będą kontynuowane a informacje dostarczane
zgodnie z niniejszym Porozumieniem dla wniosków złożonych przed dniem wejścia w życie
wypowiedzenia. Na wypadek zakończenia obowiązywania Porozumienia dane osobowe będą
nadal chronione w sposób w nim określony.
AGREEMENT BETWEEN THE POLISH OFFICE IN TAIPEI AND THE TAIPEI REPRESENTATIVE OFFICE
IN POLAND ON THE LEGAL COOPERATION IN CRIMINAL MATTERS
The Polish Office in Taipei and the Taipei Representative Office in Poland, desiring
to improve the effective legal cooperation in criminal matters based on the principles
of mutual respect, respect for human rights and rule of law, have agreed as follows:
Article 1.
General Provisions
1.
This Agreement regulates principles and procedures of legal cooperation in criminal
matters in the areas of mutual legal assistance, extradition, transfer of sentenced
persons, information sharing on law and its practical application, information sharing
on prosecuting of crimes and crime prevention. 2. The Polish Office in Taipei and
the Taipei Representative Office in Poland shall inform each other of the name or
names of the Central Authority or Central Authorities responsible for performing functions
envisaged in this Agreement, as well as of changes in the name or contact information
of such Central Authorities. 3. This Agreement is without prejudice to the obligations
of Poland arising from its membership in the European Union.
Article 2.
Scope of Application
1.
This Agreement shall be applicable in cases that remain within the competence of courts
and prosecution authorities. 2. This Agreement shall not give rise to a right on the
part of any private party or natural person to obtain, suppress, or exclude any evidence,
or to impede the execution of a request.
Article 3.
Mutual Legal Assistance
1.
The Central Authorities shall endeavor to assure efficient cooperation of courts and
prosecution authorities in the field of mutual legal assistance, in accordance with
the applicable national law and this Agreement, in connection with the investigation,
prosecution or court proceedings. 2. Mutual legal assistance shall include in particular
transmitting the requests for: (a) taking the testimony or statements of persons;
the authorities designated by the Requested Central Authority shall permit the presence
of such persons as specified in the request during the execution of the request, and
shall allow such persons to pose questions to the person giving the testimony or statement
and to make minutes or a verbatim transcript, in a manner agreed to by the authorities
designated by the Requested Central Authority, (b) paragraph 2 (a) of this Article
shall be applied to authorize the authorities designated by the Requesting Central
Authority to take testimony or statement of a person located in the territory to which
request has been directed, by use of video transmission technology, (c) providing
documents, records, and articles of evidence, (d) locating or identifying persons,
(e) serving documents, (f) executing requests for searches and seizures, (g) examining
objects and sites, (h) assisting in proceedings related to freezing or forfeiture
of assets.
Article 4.
Extradition
The Central Authorities undertake to afford each other the widest measure of cooperation,
in accordance with the applicable national law and this Agreement, in respect of extradition,
with a view to preventing impunity by surrender of persons against whom criminal proceedings
were instituted, for the purpose of conducting such proceedings.
Article 5.
Transfer of Sentenced Persons
The Central Authorities undertake to afford each other the widest measure of cooperation,
in accordance with the applicable national law and this Agreement, in respect of the
transfer of persons deprived of liberty on account of a criminal offence, with a view
to facilitating their social rehabilitation into their own society.
Article 6.
Information Sharing on Law and Its Practical Application
The Central Authorities shall share, upon requests, in accordance with the applicable
national law and this Agreement, information on legal rules and regulations that are
or were in force on their territories and on the practice of their application.
Article 7.
Information Sharing on Prosecuting of Crimes and Crime Prevention
The Central Authorities may share, in accordance with the applicable national law
and this Agreement, information necessary to prosecute and prevent crimes including
terrorist crimes.
Article 8.
Transmission of Requests
1.
The requests in the cases covered by this Agreement shall be transmitted directly
between Central Authorities. 2. Before transmitting the request the Central Authorities
shall consider whether its execution would violate human rights, sovereignty, security,
fundamental principles of law or other important interest of the territory to which
request has been directed; in the case of Poland such interest includes obligations
resulting from its membership in the European Union. 3. Before transmitting the request
the Central Authorities shall consider whether it fulfills the requirements set forth
by the other Central Authority.
Article 9.
Languages
In the mutual correspondence concerning the issues under this Agreement, the Central
Authorities shall use their own official languages, along with translation into English.
Article 10.
Consultations
The Central Authorities shall consult each other, at times mutually agreed by them,
with a view to promoting the most effective cooperation in the areas covered by this
Agreement and in order to develop better practical measures to facilitate this cooperation.
Article 11.
Execution of Requests
1.
The Central Authorities shall do everything in their power in order to execute the
request promptly. 2. Each of the Central Authorities shall promptly inform the other
Central Authority on the result of proceedings toward execution of the request, including
the denial of execution and the reason of the denial, and shall respond to inquiries
by the other Central Authority on the progress toward the execution of the request.
3. The Central Authority to whom the request for mutual legal assistance has been
directed shall comply with the request of the other Central Authority to follow special
procedure or special form at its execution, unless it would violate the law in force
on the territory to which the request has been directed.
Article 12.
Personal Data Protection
Personal data transferred in the cases covered by this Agreement shall be protected
according to applicable law of Poland, Taiwan and the European Union.
Article 13.
Working Contact
Each of the Central Authorities shall prepare a list of persons authorized to engage
in the working contact in the cases covered by this Agreement including information
on their scope of competence and shall transfer it to the other Central Authority.
The Central Authorities shall inform each other on the change of those data.
Article 14.
Relation to Other Instruments
Assistance and procedures set forth in this Agreement shall not prevent either of
the Central Authorities from granting assistance to the other Central Authority or
Central Authorities through the provisions of other applicable Agreements, national
or international law, principle of reciprocity or any other arrangement, or practice
which may be applicable.
Article 15.
Temporal Scope of Application
This Agreement shall apply to all requests presented after its entry into force even
if the relevant offenses occurred before its entry into force or the judgment in the
case of the sentenced person to be transferred has been delivered before its entry
into force.
Article 16.
Entry into Force
The Polish Office in Taipei and the Taipei Representative Office in Poland shall notify
each other in writing when the internal procedures necessary to implement this Agreement
in their respective territories are completed. This Agreement shall enter into force
on the date of receipt of the latter of these notifications.
Article 17.
Amendment
This Agreement may be amended by the mutual consent of the Polish Office in Taipei
and the Taipei Representative Office in Poland. The amendments shall enter into force
in accordance with the procedure set out in Article 16.
Article 18.
Duration
This Agreement shall be valid for an indefinite period of time.
Article 19.
Termination
1.
This Agreement may be terminated by means of written notice from the Polish Office
in Taipei to the Taipei Representative Office in Poland or from the Taipei Representative
Office in Poland to the Polish Office in Taipei. This Agreement shall cease to be
valid after ninety days since the date of receipt of such notification. 2. In the
event of a termination notice, cooperation and assistance will continue and information
will be provided in accordance with this Agreement, for requests submitted before
the effective date of termination. If this Agreement shall cease to be valid, personal
data will continue to be protected in the manner prescribed in it.
Pokaż całość
Źródło: Internetowy System Aktów Prawnych — ISAP (isap.sejm.gov.pl), pozyskano 12.07.2026. · PDF źródłowy