art. 5
Dz.U. 2021 poz. 230
Treść przepisu
Art. 5.
Ustawa wchodzi w życie po upływie 14 dni od dnia ogłoszenia.
Załącznik
-
Porozumienie między biurem polskim w Tajpej a biurem przedstawicielskim Tajpej w Polsce
o współpracy prawnej w sprawach karnych
Biuro Polskie w Tajpej i Biuro Przedstawicielskie Tajpej w Polsce, dążąc do usprawnienia
współpracy prawnej w sprawach karnych opartej na zasadach wzajemnego szacunku, poszanowania
praw człowieka i rządów prawa, uzgodniły co następuje:
Artykuł 1.
Postanowienia ogólne
1.
Niniejsze Porozumienie reguluje zasady i tryb współpracy prawnej w sprawach karnych
w zakresie wzajemnej pomocy prawnej, ekstradycji, przekazywania osób skazanych, udzielania
informacji o prawie i praktyce jego stosowania oraz udzielania informacji dotyczących
ścigania i zapobiegania przestępstwom. 2.Biuro Polskie w Tajpej i Biuro Przedstawicielskie
Tajpej w Polsce poinformują się o nazwie lub nazwach Organu Centralnego lub Organów
Centralnych odpowiedzialnych za wykonywanie zadań wskazanych w niniejszym Porozumieniu
a także o zmianie nazwy lub danych kontaktowych tych Organów Centralnych. 3. Niniejsze
Porozumienie nie narusza zobowiązań Polski wynikających z członkostwa w Unii Europejskiej.
Artykuł 2.
Zakres zastosowania
1.
Niniejsze Porozumienie ma zastosowanie w sprawach należących do właściwości sądów
i Prokuratury. 2.Niniejsze Porozumienie nie uprawnia żadnego podmiotu prywatnego lub
osoby fizycznej do uzyskania, nie dopuszczenia lub wyłączenia przeprowadzenia jakiegokolwiek
dowodu albo przeciwdziałania wykonaniu wniosku.
Artykuł 3.
Wzajemna pomoc prawna
1.
Organy Centralne będą dążyć do tego, by zapewnić sprawną współpracę sądów i Prokuratur
w zakresie wzajemnej pomocy prawnej, zgodnie z mającym zastosowanie prawem krajowym
i niniejszym Porozumieniem, w związku z dochodzeniem, ściganiem lub postępowaniem
sądowym. 2. Wzajemna pomoc prawna będzie obejmować w szczególności przesyłanie wniosków
o: (a) odbieranie zeznań lub oświadczeń od osób; organy wyznaczone przez Wezwany Organ
Centralny zezwolą na obecność osób wskazanych we wniosku podczas jego wykonywania
i zadawanie pytań osobie składającej zeznanie lub oświadczenie oraz na sporządzanie
protokołu lub dosłownego zapisu przebiegu czynności, na zasadach określonych przez
organy wyznaczone przez Wezwany Organ Centralny, (b) przepis ustępu 2 (a) niniejszego
artykułu będzie stosowany w celu upoważnienia organów wyznaczonych przez Wzywający
Organ Centralny do odbierania w formie wideokonferencji zeznań lub oświadczeń od osoby
znajdującej się na terytorium na które skierowano wezwanie, (c) dostarczanie dokumentów,
zapisów i dowodów rzeczowych, (d) ustalanie miejsca pobytu lub tożsamości osób, (e)
doręczanie dokumentów, (f) wykonywanie wniosków o przeszukanie i zatrzymanie rzeczy,
(g) oględziny rzeczy i miejsc, (h) pomoc w postępowaniach związanych z zamrażaniem
lub przepadkiem aktywów.
Artykuł 4.
Ekstradycja
Organy Centralne będą udzielać sobie możliwie najszerszej pomocy w zakresie ekstradycji,
zgodnie z mającym zastosowanie prawem krajowym i niniejszym Porozumieniem, dążąc do
tego, by wydawanie osób ściganych za popełnienie przestępstwa, w celu przeprowadzenia
postępowania karnego, zapobiegało ich bezkarności.
Artykuł 5.
Przekazywanie osób skazanych
Organy Centralne będą udzielać sobie możliwie najszerszej pomocy w zakresie przekazywania
skazanych, zgodnie z mającym zastosowanie prawem krajowym i niniejszym Porozumieniem,
dążąc do ułatwienia resocjalizacji w ich własnym społeczeństwie osób, które zostały
pozbawione wolności na skutek popełnienia przez nie przestępstwa.
Artykuł 6.
Udzielanie informacji o prawie i praktyce jego stosowania
Organy Centralne będą udzielać sobie, na wniosek, zgodnie z mającym zastosowanie prawem
krajowym i niniejszym Porozumieniem, informacji o przepisach prawnych, które obowiązują
lub obowiązywały na ich terytoriach, jak również o praktyce ich stosowania.
Artykuł 7.
Udzielanie informacji dotyczących ścigania i zapobiegania przestępstwom
Organy Centralne mogą przekazywać sobie, zgodnie z mającym zastosowanie prawem krajowym
i niniejszym Porozumieniem, informacje niezbędne do ścigania i zapobiegania przestępstwom,
w tym przestępstwom o charakterze terrorystycznym.
Artykuł 8.
Przekazywanie wniosków
1.
Wnioski w sprawach objętych niniejszym Porozumieniem będą przekazywane bezpośrednio
między Organami Centralnymi. 2. Przed przekazaniem wniosku Organy Centralne rozważą,
czy jego wykonanie nie naruszałoby praw człowieka, suwerenności, bezpieczeństwa, podstawowych
zasad porządku prawnego lub innego ważnego interesu terytorium, na które go skierowano;
w przypadku Polski przez taki interes należy rozumieć także zobowiązania wynikające
z jej członkostwa w Unii Europejskiej. 3. Przed przekazaniem wniosku Organy Centralne
rozważą, czy wniosek spełnia wymogi określone przez drugi Organ Centralny.
Artykuł 9.
Języki
Organy Centralne we wzajemnej korespondencji dotyczącej spraw objętych niniejszym
Porozumieniem będą używać własnych języków urzędowych załączając tłumaczenie na język
angielski.
Artykuł 10.
Konsultacje
Organy Centralne będą konsultować się we wzajemnie uzgodnionych terminach, aby promować
jak najbardziej efektywną współpracę w obszarach objętych niniejszym Porozumieniem,
a także w celu wypracowania ulepszonych środków praktycznych usprawniających tę współpracę.
Artykuł 11.
Wykonywanie wniosków
1.
Organy Centralne uczynią wszystko, co możliwe w celu niezwłocznego wykonania wniosku.
2. Każdy z Organów Centralnych niezwłocznie poinformuje drugi Organ Centralny o wyniku
postępowania w przedmiocie wykonania wniosku, w tym o odmowie jego wykonania oraz
o przyczynie odmowy, a także udzieli odpowiedzi na zapytania drugiego Organu Centralnego
w przedmiocie wykonywania wniosku. 3. Organ Centralny do którego skierowano wniosek
o wzajemną pomoc prawną uczyni zadość życzeniu drugiego Organu Centralnego, aby przy
jego wykonywaniu zastosowano szczególny tryb postępowania lub szczególną formę, chyba
że jest to sprzeczne z prawem obowiązującym na terytorium na które skierowano wniosek.
Artykuł 12.
Ochrona danych osobowych
Dane osobowe przekazywane w sprawach objętych niniejszym Porozumieniem będą chronione
zgodnie z mającym zastosowanie prawem Polski, Tajwanu i Unii Europejskiej.
Artykuł 13.
Kontakty robocze
Każdy z Organów Centralnych przygotuje listę osób upoważnionych do kontaktów roboczych
w sprawach objętych niniejszym Porozumieniem obejmującą zakres ich kompetencji i przekaże
ją drugiemu Organowi Centralnemu. Organy Centralne będą się informować o zmianie tych
danych.
Artykuł 14.
Stosunek do innych instrumentów
Pomoc i procedury przewidziane w niniejszym Porozumieniu nie stanowią przeszkody do
udzielenia pomocy drugiemu Organowi Centralnemu lub Organom Centralnym na podstawie
innych mających zastosowanie porozumień prawa krajowego lub międzynarodowego, na zasadzie
wzajemności lub na podstawie jakiegokolwiek mającego zastosowanie uzgodnienia lub
praktyki.
Artykuł 15.
Zakres czasowy
Niniejsze Porozumienie będzie mieć zastosowanie do wszelkich wniosków złożonych po
jego wejściu w życie, nawet jeśli odnośne przestępstwa popełniono przed jego wejściem
w życie lub wyrok w sprawie osoby skazanej podlegającej przekazaniu zapadł przed jego
wejściem w życie.
Artykuł 16.
Wejście w życie
Biuro Polskie w Tajpej i Biuro Przedstawicielskie Tajpej w Polsce zawiadomią się na
piśmie o ukończeniu procedur wewnętrznych niezbędnych do wdrożenia niniejszego Porozumienia
na ich terytoriach. Porozumienie wejdzie w życie z dniem otrzymania późniejszego z
zawiadomień.
Artykuł 17.
Zmiana
Niniejsze Porozumienie może zostać zmienione za zgodą Biura Polskiego w Tajpej i Biura
Przedstawicielskiego Tajpej w Polsce. Zmiany wejdą w życie zgodnie z procedurą określoną
w Artykule 16.
Artykuł 18.
Okres obowiązywania
Niniejsze Porozumienie będzie obowiązywać przez czas nieokreślony.
Artykuł 19.
Wypowiedzenie
1.
Niniejsze Porozumienie może zostać wypowiedziane w formie pisemnego oświadczenia Biura
Przedstawicielskiego Tajpej w Polsce do Biura Polskiego w Tajpej albo Biura Polskiego
w Tajpej do Biura Przedstawicielskiego Tajpej w Polsce. W takim przypadku Porozumienie
przestanie obowiązywać po upływie trzech miesięcy od dnia doręczenia oświadczenia.
2. W razie wypowiedzenia współpraca i pomoc będą kontynuowane a informacje dostarczane
zgodnie z niniejszym Porozumieniem dla wniosków złożonych przed dniem wejścia w życie
wypowiedzenia. Na wypadek zakończenia obowiązywania Porozumienia dane osobowe będą
nadal chronione w sposób w nim określony.
AGREEMENT BETWEEN THE POLISH OFFICE IN TAIPEI AND THE TAIPEI REPRESENTATIVE OFFICE
IN POLAND ON THE LEGAL COOPERATION IN CRIMINAL MATTERS
The Polish Office in Taipei and the Taipei Representative Office in Poland, desiring
to improve the effective legal cooperation in criminal matters based on the principles
of mutual respect, respect for human rights and rule of law, have agreed as follows:
Article 1.
General Provisions
1.
This Agreement regulates principles and procedures of legal cooperation in criminal
matters in the areas of mutual legal assistance, extradition, transfer of sentenced
persons, information sharing on law and its practical application, information sharing
on prosecuting of crimes and crime prevention. 2. The Polish Office in Taipei and
the Taipei Representative Office in Poland shall inform each other of the name or
names of the Central Authority or Central Authorities responsible for performing functions
envisaged in this Agreement, as well as of changes in the name or contact information
of such Central Authorities. 3. This Agreement is without prejudice to the obligations
of Poland arising from its membership in the European Union.
Article 2.
Scope of Application
1.
This Agreement shall be applicable in cases that remain within the competence of courts
and prosecution authorities. 2. This Agreement shall not give rise to a right on the
part of any private party or natural person to obtain, suppress, or exclude any evidence,
or to impede the execution of a request.
Article 3.
Mutual Legal Assistance
1.
The Central Authorities shall endeavor to assure efficient cooperation of courts and
prosecution authorities in the field of mutual legal assistance, in accordance with
the applicable national law and this Agreement, in connection with the investigation,
prosecution or court proceedings. 2. Mutual legal assistance shall include in particular
transmitting the requests for: (a) taking the testimony or statements of persons;
the authorities designated by the Requested Central Authority shall permit the presence
of such persons as specified in the request during the execution of the request, and
shall allow such persons to pose questions to the person giving the testimony or statement
and to make minutes or a verbatim transcript, in a manner agreed to by the authorities
designated by the Requested Central Authority, (b) paragraph 2 (a) of this Article
shall be applied to authorize the authorities designated by the Requesting Central
Authority to take testimony or statement of a person located in the territory to which
request has been directed, by use of video transmission technology, (c) providing
documents, records, and articles of evidence, (d) locating or identifying persons,
(e) serving documents, (f) executing requests for searches and seizures, (g) examining
objects and sites, (h) assisting in proceedings related to freezing or forfeiture
of assets.
Article 4.
Extradition
The Central Authorities undertake to afford each other the widest measure of cooperation,
in accordance with the applicable national law and this Agreement, in respect of extradition,
with a view to preventing impunity by surrender of persons against whom criminal proceedings
were instituted, for the purpose of conducting such proceedings.
Article 5.
Transfer of Sentenced Persons
The Central Authorities undertake to afford each other the widest measure of cooperation,
in accordance with the applicable national law and this Agreement, in respect of the
transfer of persons deprived of liberty on account of a criminal offence, with a view
to facilitating their social rehabilitation into their own society.
Article 6.
Information Sharing on Law and Its Practical Application
The Central Authorities shall share, upon requests, in accordance with the applicable
national law and this Agreement, information on legal rules and regulations that are
or were in force on their territories and on the practice of their application.
Article 7.
Information Sharing on Prosecuting of Crimes and Crime Prevention
The Central Authorities may share, in accordance with the applicable national law
and this Agreement, information necessary to prosecute and prevent crimes including
terrorist crimes.
Article 8.
Transmission of Requests
1.
The requests in the cases covered by this Agreement shall be transmitted directly
between Central Authorities. 2. Before transmitting the request the Central Authorities
shall consider whether its execution would violate human rights, sovereignty, security,
fundamental principles of law or other important interest of the territory to which
request has been directed; in the case of Poland such interest includes obligations
resulting from its membership in the European Union. 3. Before transmitting the request
the Central Authorities shall consider whether it fulfills the requirements set forth
by the other Central Authority.
Article 9.
Languages
In the mutual correspondence concerning the issues under this Agreement, the Central
Authorities shall use their own official languages, along with translation into English.
Article 10.
Consultations
The Central Authorities shall consult each other, at times mutually agreed by them,
with a view to promoting the most effective cooperation in the areas covered by this
Agreement and in order to develop better practical measures to facilitate this cooperation.
Article 11.
Execution of Requests
1.
The Central Authorities shall do everything in their power in order to execute the
request promptly. 2. Each of the Central Authorities shall promptly inform the other
Central Authority on the result of proceedings toward execution of the request, including
the denial of execution and the reason of the denial, and shall respond to inquiries
by the other Central Authority on the progress toward the execution of the request.
3. The Central Authority to whom the request for mutual legal assistance has been
directed shall comply with the request of the other Central Authority to follow special
procedure or special form at its execution, unless it would violate the law in force
on the territory to which the request has been directed.
Article 12.
Personal Data Protection
Personal data transferred in the cases covered by this Agreement shall be protected
according to applicable law of Poland, Taiwan and the European Union.
Article 13.
Working Contact
Each of the Central Authorities shall prepare a list of persons authorized to engage
in the working contact in the cases covered by this Agreement including information
on their scope of competence and shall transfer it to the other Central Authority.
The Central Authorities shall inform each other on the change of those data.
Article 14.
Relation to Other Instruments
Assistance and procedures set forth in this Agreement shall not prevent either of
the Central Authorities from granting assistance to the other Central Authority or
Central Authorities through the provisions of other applicable Agreements, national
or international law, principle of reciprocity or any other arrangement, or practice
which may be applicable.
Article 15.
Temporal Scope of Application
This Agreement shall apply to all requests presented after its entry into force even
if the relevant offenses occurred before its entry into force or the judgment in the
case of the sentenced person to be transferred has been delivered before its entry
into force.
Article 16.
Entry into Force
The Polish Office in Taipei and the Taipei Representative Office in Poland shall notify
each other in writing when the internal procedures necessary to implement this Agreement
in their respective territories are completed. This Agreement shall enter into force
on the date of receipt of the latter of these notifications.
Article 17.
Amendment
This Agreement may be amended by the mutual consent of the Polish Office in Taipei
and the Taipei Representative Office in Poland. The amendments shall enter into force
in accordance with the procedure set out in Article 16.
Article 18.
Duration
This Agreement shall be valid for an indefinite period of time.
Article 19.
Termination
1.
This Agreement may be terminated by means of written notice from the Polish Office
in Taipei to the Taipei Representative Office in Poland or from the Taipei Representative
Office in Poland to the Polish Office in Taipei. This Agreement shall cease to be
valid after ninety days since the date of receipt of such notification. 2. In the
event of a termination notice, cooperation and assistance will continue and information
will be provided in accordance with this Agreement, for requests submitted before
the effective date of termination. If this Agreement shall cease to be valid, personal
data will continue to be protected in the manner prescribed in it.
Pokaż całość
Źródło: Internetowy System Aktów Prawnych — ISAP (isap.sejm.gov.pl), pozyskano 12.07.2026. · PDF źródłowy