20605/92
WyrokETPCz1997-06-25ECLI:CE:ECHR:1997:0625JUD002060592
Analiza orzeczenia
Sekcja wygenerowana przez AI na podstawie treści orzeczenia — nie stanowi cytatu.
Zagadnienie prawne
Czy podsłuchiwanie rozmów telefonicznych funkcjonariuszki policji, zarówno służbowych, jak i domowych, stanowiło naruszenie prawa do poszanowania życia prywatnego i korespondencji (art. 8 Konwencji) oraz prawa do skutecznego środka odwoławczego (art. 13 Konwencji), w sytuacji gdy prawo krajowe nie regulowało podsłuchów w wewnętrznych systemach komunikacji?Ratio decidendi
Trybunał uznał, że rozmowy telefoniczne, nawet z miejsca pracy, mogą wchodzić w zakres „życia prywatnego” i „korespondencji” w rozumieniu art. 8 ust. 1 Konwencji, jeśli istnieje uzasadnione oczekiwanie prywatności. W przypadku telefonów służbowych skarżącej takie oczekiwanie istniało, a podsłuch stanowił ingerencję. Ingerencja ta nie była „zgodna z prawem” w rozumieniu art. 8 ust. 2, ponieważ prawo krajowe (ustawa z 1985 r. ani żadne inne przepisy) nie regulowało podsłuchów w wewnętrznych systemach komunikacji publicznych. Brak takiej regulacji oznaczał również brak skutecznego środka odwoławczego, co naruszało art. 13. W odniesieniu do telefonów domowych, skarżąca nie przedstawiła wystarczających dowodów na to, że podsłuchy rzeczywiście miały miejsce, co uniemożliwiło stwierdzenie ingerencji w rozumieniu art. 8, a tym samym brak „przekonującej skargi” w rozumieniu art. 13.Stan faktyczny
Skarżąca, Alison Halford, była najwyższą rangą funkcjonariuszką policji w Wielkiej Brytanii. Po wielokrotnych nieudanych próbach awansu, w 1990 r. wszczęła postępowanie przed sądem pracy, zarzucając dyskryminację ze względu na płeć. Twierdziła, że w odwecie za to postępowanie, funkcjonariusze policji w Merseyside prowadzili przeciwko niej „kampanię”, w tym podsłuchiwali jej telefony służbowe i domowe, aby zebrać materiały przeciwko niej. Ostatecznie sprawa o dyskryminację została ugodowo zakończona, a skarżąca otrzymała odszkodowanie i przeszła na emeryturę.Rozstrzygnięcie
Trybunał jednomyślnie: 1. Stwierdza, że art. 8 Konwencji ma zastosowanie do skarg dotyczących zarówno telefonów służbowych, jak i domowych. 2. Stwierdza naruszenie art. 8 w odniesieniu do rozmów prowadzonych z telefonów służbowych skarżącej. 3. Stwierdza brak naruszenia art. 8 w odniesieniu do rozmów prowadzonych z telefonu domowego skarżącej. 4. Stwierdza naruszenie art. 13 Konwencji w odniesieniu do skargi skarżącej dotyczącej jej telefonów służbowych. 5. Stwierdza (ośmioma głosami do jednego), że nie doszło do naruszenia art. 13 Konwencji w odniesieniu do skargi skarżącej dotyczącej jej telefonu domowego. 6. Stwierdza, że nie jest konieczne rozpatrywanie skarg na podstawie art. 10 i 14 Konwencji. 7. Zasądza na rzecz skarżącej 10 600 GBP tytułem szkody majątkowej i niemajątkowej oraz 25 000 GBP tytułem kosztów i wydatków, powiększone o ewentualny podatek VAT, wraz z odsetkami w wysokości 8% rocznie.Pełny tekst orzeczenia
H A L F O R D OVÁ p r ot i S P O J E N É M U K R Á ¼ OV S T V U
11.
HALFORDOVÁ
proti SPOJENÉMU KRÁ¼OVSTVU
rozsudok
Európskeho súdu pre ¾udské práva
z 25. júna 1997
(Na preklad sa pouil
originálny rozsudok Európskeho súdu pre ¾udské práva
73/1996/692/884)
Preklad: Ing. Viliam Figusch, CSc.
H A L F O R D OVÁ p r ot i S P O J E N É M U K R Á ¼ OV S T V U
H A L F O R D OVÁ p r ot i S P O J E N É M U K R Á ¼ OV S T V U
CHARAKTERISTIKA SANOSTI
NAJVÝZNAMNEJIE PRÁVNE VETY
Saovate¾ka pani Alison Halfordová pracovala v slubách polície od
1. Pani Halfordová ako uívate¾ka vnútorného telekomunikaèného systé-
mu polície v Merseyside mohla dôvodne oèakáva súkromie, pretoe ne-
existuje dôkaz o akomko¾vek upozornení, e by hovory z tohto systému
mohli by podrobené odpoèúvaniu (pozri odsek 45).
mája 1983 ako najvyie postavená policajná dôstojníèka enského pohla-
via v Spojenom krá¾ovstve.
Po opakovaných neúspených iadostiach o povýenie zaèala vo februári
roku 1990 konanie na pracovnom súde proti hlavnému kontáblovi polície
v Merseyside a ministrovi vnútra, v ktorom uvádzala, e bola diskriminova-
ná na základe pohlavia.
2. Telefonické rozhovory, ktoré saovate¾ka uskutoènila zo sluobných
telefónov, spadajú pod pojem súkromný ivot a korepondencia a
Súd jednomyse¾ne rozhodol, e èlánok 8 je preto aplikovate¾ný na túto
èas sanosti (pozri odseky 44, 46).
Pod¾a pani Halfordovej zaèali urèití prísluníci polície v Merseyside pro-
ti nej kampaò, ako odvetu za sanos, ktorú podala k pracovnému súdu,
okrem iného aj odpoèúvali jej domáci a sluobný telefón. Bola obvinená
z údajného neplnenia si povinností a v decembri 1990 odvolaná z funkcie.
Súdnym preskúmaním sa zistilo, e v konaní bol prvok nespravodlivosti, a
súd prísluné rozhodnutie zruil.
3. Súd dospel k záveru, e existovala dostatoèná pravdepodobnos odpo-
èúvania hovorov saovate¾ky merseysidskou políciou s cie¾om poui
zhromadený materiál v konaní o diskriminácii na základe pohlavia
(pozri odsek 17). Toto odpoèúvanie predstavovalo zasahovanie verej-
ným orgánom, v zmysle èlánku 8 ods. 2 do výkonu práva na repekto-
vanie súkromného ivota a korepondencie (pozri odsek 48).
V roku 1992 bolo v konaní pred pracovným súdom nariadené vyjedná-
vanie medzi stranami, ktoré viedlo k zmierlivému rieeniu prípadu. Pani
Halfordová dostala vysoké finanèné odkodnenie a odila do dôchodku
z policajných sluieb zo zdravotných dôvodov.
4. Vnútrotátny zákon musí poskytova istú ochranu jednotlivcom proti
svojvo¾nému zasahovaniu do práv pod¾a èlánku 8 pri utajených opatre-
niach doh¾adu alebo odpoèúvania komunikácií tátnymi orgánmi.
Vnútrotátny zákon musí dostatoène jasne stanovi podmienky, aby
pod¾a neho mohol ma obèan primerane urèené okolnosti a podmienky
za ktorých mono tátne orgány zmocni, aby sa uchýlili k akýmko¾vek
utajeným opatreniam (pozri odsek 49).
Pani Halfordová podala iados o vyetrenie aj k tribunálu pre odpoèú-
vanie telekomunikácií, ale tento nedokázal bliie urèi, èi sa nejaké odpo-
èúvanie uskutoènilo. Minister vnútra sa vyjadril, e sanos pani Halfor-
dovej týkajúca sa odpoèúvania hovorov z jej sluobného telefónu nespadá
pod zodpovednos ministra vnútra ani v zmysle zákona z roku 1985.
5. Keïe sanos iadate¾ky (e hovory z domáceho telefónu boli odpo-
èúvané) sa týka pecifických opatrení odpoèúvania telefónu, ktoré spa-
dajú mimo zákona, Súd musí by uistený na rozdiel od toho, ako to-
mu bolo v prípadoch Klass a iní a Malone e existovala dostatoèná
pravdepodobnos, e niektoré také opatrenia sa voèi nej pouili.
Vo svojej sanosti z 22. apríla 1992 (è. 20605/92) ku Komisii sa pani
Halfordová saovala, e odpoèúvanie jej hovorov zo sluobného a domáce-
ho telefónu predstavovalo neodôvodnené zasahovanie do jej práva na súk-
romný ivot a slobodu prejavu v rozpore s èlánkami 8 a 10 Dohovoru, e
nemala iadny úèinný prostriedok právnej nápravy voèi odpoèúvaniu v roz-
pore s èlánkom 13 Dohovoru a e bola diskriminovaná na základe pohlavia
v rozpore s èlánkom 14 Dohovoru v spojení s èlánkami 8 a 10.
6. Na základe èlánku 13 treba vyadova (aj pokia¾ ide o odpoèúvanie tele-
fonických hovorov na vnútorných komunikaèných systémoch verejných
orgánov) ustanovenie právneho opravného prostriedku na vnútrotát-
nej úrovni, ktorý dovo¾uje kompetentnému domácemu orgánu zaobera
sa podstatou relevantnej sanosti pod¾a Dohovoru, ako aj urobi pri-
meranú nápravu. Taký opravný prostriedok sa vak poaduje len pokia¾
ide o aloby, ktoré môu by povaované za zdôvodnené v zmysle Do-
hovoru (pozri odsek 64).
Komisia vyhlásila sanos za prijate¾nú 2. marca 1995. Vo svojej správe
z 18. apríla 1996 kontatovala, e dolo k porueniam èlánkov 8 a 13 Do-
hovoru pokia¾ ide o sluobný telefón pani Halfordovej, e nedolo k poru-
eniu èlánkov 8 a 10 alebo 13 pokia¾ ide o jej domáci telefón, e nebolo
potrebné uvaova o sanosti pod¾a èlánku 10 pokia¾ ide o jej sluobný te-
lefón a e nedolo k porueniu èlánku 14 v spojení s èlánkom 8 alebo 10.
V podaní Európskemu súdu pre ¾udské práva saovate¾ka trvala na
tom, e dolo k porueniu a iadala, aby jej Súd priznal odkodnenie pod¾a
èlánku 50 Dohovoru. Vláda iadala Súd, aby rozhodol, e nedolo k poru-
eniu Dohovoru.
H A L F O R D ve r s u s U N I T E D K I N G D O M
H A L F O R D OVÁ p r ot i S P O J E N É M U K R Á ¼ OV S T V U
EUROPEAN COURT OF HUMAN RIGHTS
EURÓPSKY SÚD PRE ¼UDSKÉ PRÁVA
25. júna 1997 June 1997
A CASE OF HALFORD
PRÍPAD HALFORDOVÁ
ROZSUDOK
JUDGMENT
(abridged)
(krátené)
In the case of Halford,
V prípade Halfordová
The European Court of Human Rights, sitting, in accordance with Article of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamen-
tal Freedoms (the Convention) and the relevant provisions of Rules of
Court A as a Chamber composed of the following judges:
Európsky súd pre ¾udské práva, zasadajúc pod¾a èlánku 43 Dohovoru
o ochrane ¾udských práv a základných slobôd (ïalej len Dohovor) a prí-
sluných ustanovení Rokovacieho poriadku Súdu A1 ako Komora, v ktorej
zasadali títo sudcovia:
Mr R. BERNHARDT, President,
Mr L.-E. PETTITI,
R. BERNHARDT, predseda,
L.-E. PETTITI,
Mr C. RUSSO,
C. RUSSO,
Mr A. SPIELMANN,
Mr I. FOIGHEL,
A. SPIELMANN,
I. FOIGHEL,
Mr J.M. MORENILLA,
Sir JOHN FREELAND,
Mr M.A. LOPES ROCHA,
Mr P. KURIS,
J. M. MORENILLA,
Sir JOHN FREELAND,
M. A. LOPES ROCHA,
P. KURIS,
and also of Mr H. PETZOLD, Registrar, and Mr P.J. MAHONEY, Deputy
Registrar,
ako aj H. PETZOLD, registrátor, a P. J. MAHONEY, zástupca registrátora,
Having deliberated in private on 19 March and 27 May 1997,
po neverejnej porade 19. marca a 27. mája 1997
Delivers the following judgment, which was adopted on the last-men-
tioned date:
vynáa tento rozsudok, ktorý bol prijatý v posledne uvedený deò: Rokovací poriadok A sa pouíva vo vetkých prípadoch predloených Súdu pred nadobudnu-
tím platnosti Protokolu è. 9 a od toho èasu len v prípadoch týkajúcich sa tátov nezaviazaných
týmto Protokolom. Sú to pravidlá, ktoré nadobudli platnos 1. januára 1983 a neskorie boli viac-
krát novelizované.
H A L F O R D ve r s u s U N I T E D K I N G D O M
H A L F O R D OVÁ p r ot i S P O J E N É M U K R Á ¼ OV S T V U
KONANIE2
...
PROCEDURE
...
AS TO THE FACTS
FAKTY
I. CIRCUMSTANCES OF THE CASE
I. OKOLNOSTI PRÍPADU
8. The applicant, Alison Halford, was born in 1940 and lives in the
Wirral. From 1962 until her retirement in 1992 she worked in the police
service.
8. Saovate¾ka Alison Halfordová sa narodila v roku 1940 a ije vo Wir-
rale. Od roku 1962 a do odchodu do dôchodku v roku 1992 pracovala
v slubách polície.
A. Background to the alleged telephone interceptions
A. Pozadie údajného odpoèúvania telefónu
9. In May 1983 Ms Halford was appointed to the rank of Assistant
Chief Constable with the Merseyside Police. As such she became the most
senior-ranking female police officer in the United Kingdom.
9. V máji 1983 bola pani Halfordová vymenovaná do funkcie pomocní-
ka hlavného kontábla polície v Merseyside. Tým sa stala najvyie postave-
nou policajnou dôstojníèkou enského pohlavia v Spojenom krá¾ovstve.
10. On eight occasions during the following seven years, Ms Halford
applied unsuccessfully to be appointed to the rank of Deputy Chief
Constable, in response to vacancies arising within Merseyside and other
police authorities. In order to be considered for promotion to this rank,
Home Office approval was required. However, according to the applicant,
this was consistently withheld on the recommendation of the Chief
Constable of the Merseyside Police, who objected to her commitment to
equality of treatment between men and women.
10. Pri ôsmich príleitostiach poèas nasledujúcich siedmich rokov si pa-
ni Halfordová neúspene podávala iados, aby bola vymenovaná do funk-
cie zástupcu hlavného kontábla, keï sa takéto funkcie uvo¾nili v Mersey-
side alebo v iných policajných orgánoch. Aby sa dalo uvaova o jej povýe-
ní na tento post, bolo nutné, aby ho schválilo ministerstvo vnútra (Home
Office). Pod¾a saovate¾ky sa vak ministerstvo stále pridriavalo odporú-
èania hlavného kontábla polície v Merseyside, ktorý namietal proti jej an-
gaovaniu sa za rovnos zaobchádzania medzi mumi a enami.
11. Following a further refusal to promote her in February 1990, Ms
Halford commenced proceedings on 4 June 1990 in the Industrial Tribunal
against, inter alia, the Chief Constable of Merseyside and the Home Secre-
tary, claiming that she had been discriminated against on grounds of sex.
11. Po ïalom odmietnutí povýenia vo februári 1990 pani Halfordová
zaèala 4. júna 1990 konanie na pracovnom súde (Industrial Tribunal) proti,
medziiným, hlavnému kontáblovi Merseysidu a ministrovi vnútra, v kto-
rom uvádzala, e bola diskriminovaná na základe pohlavia.
On 14 June 1990, the Chairman and Vice-Chairman of the Merseyside
Police Authority were designated a Special Committee to handle the issu-
es arising from the discrimination case.
Dòa 14. júna 1990 predseda a podpredseda policajného úradu v Mersey-
side (Merseyside Police Authority) zostavili osobitný výbor, aby sa zaoberal zá-
leitosou vyplývajúcou z prípadu diskriminácie.
12. Ms Halford alleges that certain members of the Merseyside Police
Authority launched a campaign against her in response to her complaint
to the Industrial Tribunal. This took the form inter alia of leaks to the
press, interception of her telephone calls (see paragraph 16 below) and the
decision to bring disciplinary proceedings against her.
12. Pani Halfordová ïalej uvádza, e urèití èlenovia policajného úradu
v Merseyside zaèali kampaò proti nej ako odvetu na jej sanos podanú
na pracovný súd. Táto nadobudla okrem iného formu vyzradenia informá-
cií tlaèi, odpoèúvania jej telefonických hovorov (pozri odsek 16) a rozhod-
nutia zaèa proti nej disciplinárne konanie. V tejto èasti Európsky súd pre ¾udské práva uvádza svoj procedurálny postup pri prejednávaní
tohto prípadu. Pozn. prekladate¾a.
H A L F O R D ve r s u s U N I T E D K I N G D O M
H A L F O R D OVÁ p r ot i S P O J E N É M U K R Á ¼ OV S T V U
13. Thus, on 14 September 1990, the Special Committee referred to the
13. Takto 14. septembra 1990 osobitný výbor podal disciplinárnemu vý-
boru vyích dôstojníkov správu napísanú hlavným kontáblom o údaj-
nom prípade neplnenia si sluobných povinností zo strany pani Halfordo-
vej dòa 24. júla 1990. Disciplinárny výbor sa 20. septembra 1990 rozhodol
zaèa formálne vyetrovanie a predloi vec policajnému orgánu pre sa-
nosti a 8. februára 1991 vyvodil disciplinárne opatrenia. Pani Halfordová
bola odvolaná z funkcie na plný úväzok 12. decembra 1990.
Senior Officers Disciplinary Committee a report written by the Chief
Constable about an alleged incident of misconduct on the part of Ms
Halford on 24 July 1990. The Disciplinary Committee resolved, on 20
September 1990, to hold a formal investigation and to refer the matter to
the Police Complaints Authority and, on 8 February 1991, to press charges.
Ms Halford was suspended from duty on full pay from 12 December 1990.
14. She challenged the above decisions by way of judicial review in the
High Court. The matter was adjourned by Mr Justice MacPherson in
september 1991 in view of a possible settlement. However, the parties failed
to reach agreement and the matter came back before him on 20 December
1991. He found that the Chairman and Vice-Chairman of the Police
Authority had acted ultra vires and, without imputing ill-motive to them,
held that there had been an element of unfairness. He therefore quashed
the relevant decisions.
14. Odvolala sa proti tomuto rozhodnutiu cestou súdneho preskúma-
nia na najvyom súde. Vec prejednával pán Justice MacPherson v septem-
bri 1991 so snahou dosiahnu pod¾a monosti zmierlivé urovnanie. Stra-
nám sa vak nepodarilo dosiahnu dohodu a vec znovu prejednával 20. de-
cembra 1991. Zistil, e predseda a podpredseda policajného orgánu prekro-
èili svoje právomoci, a bez toho, e by im pripísal zlé úmysly, kontatoval,
e v konaní bol prvok nespravodlivosti. Z tohto dôvodu zruil prísluné
rozhodnutia.
15. The hearing before the Industrial Tribunal took place in June 1992.
On 14 July 1992 the proceedings were adjourned pending negotiation
between the parties, which led to settlement of the case. Ms Halford was
given an ex gratia payment of £10,000 by the Chief Constable (the statuto-
ry maximum which the Industrial Tribunal could have awarded), together
with £5,000 towards her personal expenses by the Home Secretary. It was
agreed that she would retire from the police force on medical grounds
(arising out of an injury to her knee in 1989). In addition, the Home Office
agreed to implement various proposals put by the Equal Opportunities
Commission, inter alia to update and review selection procedures for senior
posts within the police force.
15. Vypoèutie pred pracovným súdom sa konalo v júni 1992. Dòa 14. jú-
la 1992 bolo v konaní nariadené vyjednávanie medzi stranami, ktoré viedlo
ku zmierlivému rieeniu prípadu. Pani Halfordová dostala ex gratia 10.000
£ od hlavného kontábla (tatutárne maximum, ktoré môe pracovný súd
udeli) spolu s 5 000 £ za jej osobné výdavky od ministerstva vnútra. Bolo
dohodnuté, e odíde do dôchodku z policajných sluieb zo zdravotných
dôvodov (vyplývajúcich zo zranenia kolena v roku 1989). Ministerstvo
vnútra súhlasilo zavies viaceré návrhy predloené komisiou pre rovnaké
príleitosti, medziiným aktualizova a preskúma výberové konanie na vy-
ie funkcie v policajných silách.
B. The alleged interceptions
B. Údajné odpoèúvanie
16. As Assistant Chief Constable, Ms Halford was provided with her
own office and two telephones, one of which was for private use. These
telephones were part of the Merseyside Police internal telephone network,
a telecommunications system outside the public network. No restrictions
were placed on the use of these telephones and no guidance was given to
her, save for an assurance which she sought and received from the Chief
Constable shortly after she instituted the proceedings in the Industrial
Tribunal that she had authorisation to attend to the case while on duty,
including by telephone.
16. Pani Halfordová ako pomocník hlavného kontábla mala k dispozí-
cii vlastnú kanceláriu a dva telefóny, z ktorých jeden bol urèený na súkrom-
né úèely. Tieto telefóny boli súèasou vnútorného okruhu polície v Mersey-
side komunikaèného systému mimo verejnej siete. O pouívaní týchto
telefónov neboli vydané iadne obmedzenia ani iadne usmernenie v tomto
smere, len uistenie, ktoré si vyiadala a dostala od hlavného kontábla krát-
ko nato, ako zaèala konanie na pracovnom súde, e má povolenie vybavo-
va si záleitosti týkajúce sa prípadu, pokia¾ je v slube, vrátane pouitia te-
lefónu.
In addition, since she was frequently on call, a substantial part of her
home telephone costs were paid by the Merseyside Police. Her home tele-
phone consisted of a telephone apparatus connected, through the
network termination point, to the public telecommunications network.
Navye, keïe bola èasto na telefóne, podstatnú èas jej finanèných
nákladov za telefón platila polícia v Merseyside. Jej domáci telefón pozostá-
val z telefónneho prístroja zapojeného cez koncový bod siete na verejnú
telekomunikaènú sie.
H A L F O R D ve r s u s U N I T E D K I N G D O M
H A L F O R D OVÁ p r ot i S P O J E N É M U K R Á ¼ OV S T V U
17. Udáva, e hovory, ktoré uskutoènila z domáceho a sluobného tele-
fónu, boli odpoèúvané s cie¾om získa informácie, ktoré by mohli by pou-
ité proti nej v konaní o diskriminácii. Na podporu týchto tvrdení predlo-
ila rozlièné dôkazy pred Komisiou (pozri správu Komisie odsek 21). Navy-
e, informovala súd, e 16. apríla 1991 jej anonymný zdroj uviedol, e krát-
ko predtým tento zdroj odhalil na polícii v Merseyside kontrolné prepisy
rozhovorov, ktoré uskutoènila na domácom telefóne.
17. She alleges that calls made from her home and her office telephones
were intercepted for the purposes of obtaining information to use against
her in the discrimination proceedings. In support of these allegations she
adduced various items of evidence before the Commission (see paragraph of the Commissions Report). In addition, she informed the Court that
she was told by an anonymous source on 16 April 1991 that, shortly before,
the source had discovered the Merseyside Police checking transcripts of
conversations made on her home telephone.
Na úèely prípadu pred Súdom vláda pripustila, e saovate¾ka predlo-
ila dostatoèný materiál na stanovenie dostatoènej pravdepodobnosti, e
hovory z jej sluobných telefónov boli odpoèúvané. Nesúhlasila vak, e
predloila dostatoèný materiál na stanovenie takej istej pravdepodobnosti
pokia¾ ide o jej domáci telefón.
For the purposes of the case before the Court, the Government
accepted that the applicant had adduced sufficient material to establish a
reasonable likelihood that calls made from her office telephones were
intercepted. They did not, however, accept that she had adduced sufficient
material to establish such a reasonable likelihood in relation to her home
telephone.
18. Pani Halfordová vyslovila obavy z odpoèúvania svojich telefonických
hovorov pred pracovným súdom 17. júna 1992. Dòa 2. júla 1992, poèas vy-
poèutia vyjadril právny zástupca ministerstva vnútra názor, e nemohla
zhromaïova dôkazy o údajných odpoèúvaniach pred pracovným súdom,
pretoe èas 9 zo zákona o odpoèúvaní komunikácií (zákon z roku 1985)
výslovne vyluèovala pouitie dôkazov pred akýmko¾vek súdom alebo pred
tribunálom, ktoré by mohli vies k domnienke o èine v rozpore s èasou 1
zákona (pozri odsek 25).
18. Ms Halford raised her concerns about the interception of her calls
before the Industrial Tribunal on 17 June 1992. On 2 July 1992, in the
course of the hearing, Counsel for the Home Secretary expressed the
opinion that it was not possible for her to adduce evidence about the
alleged interceptions before the Industrial Tribunal because section 9 of
the Interception of Communications Act 1985 (the 1985 Act) expressly
excluded the calling of evidence before any court or tribunal which tended
to suggest that an offence under section 1 of the Act had been committed
(see paragraph 25 below).
19. Dòa 6. decembra 1991 pani Halfordová podala iados o vyetrenie
na tribunál odpoèúvania komunikácií pod¾a èasti 7 zákona (pozri odseky
30-32). V liste z 21. februára 1992 ju tribunál informoval, e vlastné vyet-
rovanie ho uspokojilo v tom zmysle, e v jej prípade nenaiel rozpor s èasa-
mi 2 a 5 zákona z roku 1985 (pozri odseky 26-29). V liste z 27. marca 1992
tribunál potvrdil, e nemohol bliie urèi, èi nejaké odpoèúvanie prebehlo
(pozri odsek 32).
19. On 6 December 1991 Ms Halford applied to the Interception of
Communications Tribunal for an investigation under section 7 of the 1985
Act (see paragraphs 30-32 below). In a letter dated 21 February 1992, the
Tribunal informed her that its investigation had satisfied it that there had
been no contravention of sections 2 to 5 of the 1985 Act in her case (see
paragraphs 26-29 below). In a letter dated 27 March 1992, the Tribunal
confirmed that it could not specify whether any interception had in fact
taken place (see paragraph 32 below).
20. V liste pánu Davidovi Altonovi, èlenovi parlamentu, zo 4. augusta minister vnútra vysvetlil, e sanos pani Halfordovej týkajúca sa od-
poèúvania hovorov uskutoènených z jej sluobného telefónu nespadá pod
zodpovednos ministra vnútra ani v zmysle zákona z roku 1985.
20. In a letter to Mr David Alton MP dated 4 August 1992, the Home
Secretary explained that Ms Halfords complaint regarding the intercep-
tion of calls made from her office telephones [did] not fall within my
responsibilities as Home Secretary nor within the terms of the [1985] Act.
H A L F O R D ve r s u s U N I T E D K I N G D O M
II. RELEVANT DOMESTIC LAW AND PRACTICE
A. Public telecommunications systems
H A L F O R D OVÁ p r ot i S P O J E N É M U K R Á ¼ OV S T V U
II. VNÚTROTÁTNE PRÁVO A PRAX
A. Verejné telekomunikaèné systémy
1. Trestný èin pod¾a zákona z roku 1985
1. The offence created by the 1985 Act
21. The Interception of Communications Act 1985 (the 1985 Act)
21. Zákon o odpoèúvaní komunikácií z roku 1985 (zákon z roku 1985)
nadobudol platnos 10. apríla 1986 po rozhodnutí Súdu vo veci Malone
proti Spojenému krá¾ovstvu (2. august 1984, Séria A, è. 82). Jeho cie¾om,
ako uviedla Biela kniha ministerstva vnútra, ktorá ho predchádzala, bolo
poskytnú jasný zákonný rámec, pod¾a ktorého by bolo moné odpoèúva-
nie komunikácií vo verejných systémoch spôsobom, ktorý by vzbudzoval
dôveru verejnosti (Odpoèúvanie komunikácií v Spojenom krá¾ovstve, [feb-
ruár 1985] HMSO, Cmnd. 9438).
came into force on 10 April 1986 following the Courts judgment in Malo-
ne v. the United Kingdom (2 August 1984, Series A no. 82). Its objective, as
outlined in the Home Office White Paper which preceded it, was to provide
a clear statutory framework within which the interception of communica-
tions on public systems would be authorised and controlled in a manner
commanding public confidence (Interception of Communications in the
United Kingdom, [February 1985] HMSO, Cmnd. 9438).
...
...
23. By section 1 (1) of the 1985 Act, anyone who intentionally intercepts
a communication in the course of its transmission by means of a public
communications system is guilty of a criminal offence.
23. Pod¾a èasti 1 zákona z roku 1985 ktoko¾vek, kto by zámerne odpo-
èúval komunikáciu v priebehu jej prenosu prostriedkami verejného komu-
nikaèného systému, je vinný z trestného èinu.
24. Section 1(2) and (3) provide four circumstances in which a person
who intercepts communications in this way will not be guilty of the offen-
ce. The only one of these which is relevant to the present case is the inter-
ception of a communication pursuant to a warrant issued by the Secretary
of State under section 2 of the Act (see paragraph 26 below).
24. Èas 1 ods. 2 a 3 ustanovuje tyri okolnosti, za ktorých osoba, ktorá
odpoèúva komunikáciu týmto spôsobom, nespácha trestný èin. Jediná
z týchto je relevantná v tomto prípade, a to odpoèúvanie komunikácie na
základe písomného príkazu ministra vydaného pod¾a èasti 2 zákona (pozri
odsek 26).
2. Exclusion of evidence
2. Vylúèenie dôkazu
25. Section 9 of the 1985 Act provides that no evidence shall be addu-
ced by any party, in any proceedings before a court or tribunal, which tends
to suggest either that an offence under section 1 of the 1985 Act has been
committed by a public servant or that a warrant has been issued to such a
person under section 2 of the 1985 Act.
25. Èas 9 zákona z roku 1985 ustanovuje, e ktoráko¾vek strana
v akomko¾vek konaní pred súdom alebo tribunálom nemôe uvádza dô-
kazy, ktoré vedú k domnienke, e bol spáchaný trestný èin pod¾a èasti 1 zá-
kona z roku 1985 verejným zamestnancom, alebo e písomný príkaz bol
vydaný takej osobe pod¾a èasti 2 toho istého zákona.
3. Warrants
3. Písomné príkazy
26. Sections 2-6 of the 1985 Act set out detailed rules for the issuing of
warrants by the Secretary of State for the interception of communications
and the disclosure of intercepted material. Thus, section 2 (2) of the 1985
Act provides:
26. Èasti 2 6 zákona z roku 1985 urèujú podrobné pravidlá pre vyda-
nie týchto príkazov o odpoèúvaní komunikácií ministrom a odtajnení od-
poèúvaného materiálu. Takto èas 2 ods. 2 zákona z roku 1985 ustanovuje:
The Secretary of State shall not issue a warrant ...unless he considers that the
warrant is necessary
(a) in the interests of national security;
Minister nemôe vyda príkaz... pokia¾ nepovauje tento príkaz za nevyhnutný
a) v záujme národnej bezpeènosti,
(b) for the purpose of preventing or detecting serious crime; or
(c) for the purposes of safeguarding the economic well-being of the United Kingdom.
b) na úèel predídenia a zistenia závaného trestného èinu alebo
c) na úèel zabezpeèenia hospodárskeho blaha Spojeného krá¾ovstva.
H A L F O R D ve r s u s U N I T E D K I N G D O M
H A L F O R D OVÁ p r ot i S P O J E N É M U K R Á ¼ OV S T V U
When considering whether it is necessary to issue a warrant, the Secre-
Pri zvaovaní, èi je nevyhnutné vyda písomný príkaz, minister musí
vzia do úvahy, èi informácia, ktorej získanie povauje za nevyhnutné, by sa
nemohla rozumne získa inými prostriedkami (èas 2 ods. 2 zákona z roku
1985).
tary of State must take into account whether the information which it is
considered necessary to acquire could reasonably be acquired by other
means (section 2 (2) of the 1985 Act).
27. The warrant must specify the person who is authorised to do the in-
terception, and give particulars of the communications to be intercepted,
such as the premises from which the communications will be made and the
names of the individuals concerned (sections 2 (1) and 3 of the 1985 Act).
27. V písomnom príkaze sa musí urèi osoba, ktorá je oprávnená robi
odpoèúvanie a musia sa pecifikova komunikácie, ktoré majú by odpoèú-
vané, ako miestnosti, z ktorých sa komunikácie uskutoènia a mená zúèast-
nených osôb (èas 2 ods. 1 a 3 zákona z roku 1985).
28. A warrant cannot be issued unless it is under the hand of the Secre-
tary of State himself or, in an urgent case, under the hand of a senior
official where the Secretary of State has expressly authorised the issue of
the warrant. A warrant issued under the hand of the Secretary of State is
valid for two months; one issued under the hand of an official is only valid
for two working days. In defined circumstances, warrants may be modified
or renewed (sections 4 and 5 of the 1985 Act).
28. Písomný príkaz nemono vyda, pokia¾ ho nepodpíe sám minister
alebo v súrnom prípade vyí úradník, ktorého minister výslovne poveril
vydaním písomného príkazu. Písomný príkaz vydaný rukou ministra je
platný dva mesiace; príkaz vydaný úradníkom je platný len dva pracovné
dni. Za dohodnutých okolností mono písomný príkaz zmeni alebo obno-
vi (èasti 4 a 5 zákona z roku 1985).
29. Section 6 of the Act provides inter alia for the limitation of the
extent to which material obtained pursuant to a warrant may be disclosed,
copied and retained.
29. Èas 6 zákona ustanovuje, inter alia, obmedzenie rozsahu, v ktorom
mono materiál získaný pod¾a písomného príkazu odtajni, kopírova a
uchováva.
4. The Interception of Communications Tribunal
4. Tribunál odpoèúvania komunikácií
30. The 1985 Act also provided for the establishment of an Interception
of Communications Tribunal (the Tribunal). The Tribunal consists of
five members, each of whom must be a lawyer of not less than 10 years
standing, who hold office for five years subject to re-appointment (section of and Schedule 1 to the 1985 Act).
30. Zákon z roku 1985 takisto ustanovuje zaloenie tribunálu odpoèú-
vania komunikácií (ïalej len tribunál). Tribunál pozostáva z piatich èle-
nov, kadý z nich musí by právnik s praxou najmenej 10 rokov, môe za-
stáva tento úrad 5 rokov a mô by znovu menovaný (èas 7 Dodatku 1 zá-
kona z roku 1985).
31. Any person who believes inter alia that communications made by or
to him may have been intercepted in the course of their transmission by
means of a public telecommunications system can apply to the Tribunal
for an investigation. If the application does not appear to the Tribunal to
be frivolous or vexatious, it is under a duty to determine whether a warrant
has been issued, and if so, whether it was issued in accordance with the Act. In making this determination, the Tribunal applies the princip-
les applicable by a court on application for judicial review (section 7 (2)-
(4) of the 1985 Act).
31. Ktoráko¾vek osoba, ktorá sa medziiným domnieva, e komunikácia
k nej alebo od nej mohla by odpoèúvaná v priebehu prenosu prostriedka-
mi verejnej telekomunikaènej siete, môe iada tribunál o vyetrenie. Ak sa
sanos nezdá by tribunálu neuváená alebo kverulantská, je jeho povin-
nosou urèi, èi písomný príkaz bol vydaný, a ak je tomu tak, èi bol vydaný
v súlade zo zákonom z roku 1985. Pri tomto urèení tribunál pouíva zása-
dy aplikovate¾né na súd pri iadosti o preskúmanie rozsudku (èas 7
ods. 2 4 zákona z roku 1985).
32. If the Tribunal determines that there has been no breach of the 1985
Act, it will inform the complainant, but it will not confirm whether there
was no breach because there was no authorised interception or be cause,
although there was such an interception, it was justified under the terms of
the 1985 Act. In cases where the Tribunal finds there has been a breach, it
has a duty to make a report of its findings to the Prime Minister and a
power to notify the complainant. It also has the power inter alia to order the
quashing of the warrant and the payment of compensation to the com-
plainant. The Tribunal does not give reasons for its decisions and there is
no appeal from a decision of the Tribunal (section 7(7)-(8) of the 1985 Act).
32. Ak tribunál urèí, e dolo k porueniu zákona z roku 1985, infor-
muje o tom saovate¾a, ale nepotvrdí, èi nedolo k porueniu, pretoe sa
iadne povolené odpoèúvanie neuskutoènilo alebo preto, e hoci k odpoèú-
vaniu dolo, odpoèúvanie bolo oprávnené v zmysle zákona z roku 1985.
V prípadoch, e tribunál zistí, e dolo k porueniu, má povinnos vypraco-
va správu o svojich nálezoch predsedovi vlády a právomoc upovedomi
o tom saovate¾a. Medziiným má aj právomoc nariadi zruenie písomné-
ho príkazu a vyplatenie odkodného saovate¾ovi. Tribunál neuvádza dô-
vody svojich rozhodnutí a neexistuje odvolanie proti jeho rozhodnutiu
(èas 7 odsek 7-8 zákona z roku 1985).
H A L F O R D ve r s u s U N I T E D K I N G D O M
H A L F O R D OVÁ p r ot i S P O J E N É M U K R Á ¼ OV S T V U
5. The Commissioner
33. The 1985 Act also makes provision for the appointment of a
Commissioner by the Prime Minister. The first Commissioner was Lord
Justice Lloyd (now Lord Lloyd), succeeded in 1992 by Lord Bingham, also a
senior member of the judiciary, who was in turn succeeded in 1994 by
another, Lord Nolan.
5. Komisár
33. Zákon z roku 1985 obsahuje takisto ustanovenie o vymenovaní ko-
misára predsedom vlády. Prvý komisár bol lord Justice Lloyd (teraz lord
Lloyd), ktorého v roku 1992 nahradil lord Bingham, tie vyí sudca, v ro-
ku 1994 nahradený lordom Nolanom.
34. The Commissioners functions include reviewing the carrying out
by the Secretary of State of the functions conferred on him by sections 2-5
of the 1985 Act, reporting to the Prime Minister breaches of sections 2-5 of
the 1985 Act which have not been reported by the Tribunal and making an
annual report to the Prime Minister on the exercise of his functions. This
report must be laid before Parliament, although the Prime Minister has the
power to exclude any matter from it the publication of which would be
prejudicial to national security, to the prevention or detection of serious
crime or to the well-being of the United Kingdom. The report must state if
any matter has been excluded (section 8 of the 1985 Act).
34. Funkcie komisára zahàòajú preskúmavanie a vykonávanie funkcií,
ktorými ho poveruje minister a ktoré sú mu zverené pod¾a èastí 2 5 záko-
na z roku 1985, podávanie správy ministerskému predsedovi o porueniach
èastí 2 5 zákona z roku 1985 správy, ktoré neboli podané tribunálu, vy-
pracovanie výroènej správy ministerskému predsedovi o výkone svojich
funkcií. Táto správa musí by predloená parlamentu, hoci ministerský
predseda má právomoc vylúèi akéko¾vek záleitosti, ktoré by mohli poko-
di národnú bezpeènos, predchádzanie alebo objasnenie závaného tres-
tného èinu alebo blaho Spojeného krá¾ovstva. Správa musí kontatova, èi
niektoré záleitosti boli vylúèené (èas 8 zákona z roku 1985).
35. In general,the reports of the Commissioner to the Prime Minister
have indicated an increase in new warrants issued, but the Commissioner
has been satisfied that in all cases those new warrants were justified under
section 2 of the 1985 Act.
35. Vo veobecnosti správy komisára ministerskému predsedovi nazna-
èovali nárast nových písomných príkazov, ktoré boli vydané, ale komisár
bol ubezpeèený, e vo vetkých prípadoch boli tieto nové písomné príkazy
oprávnené pod¾a èasti 2 zákona z roku 1985.
B. Telecommunications systems outside the public network
B. Telekomunikaèné sústavy mimo verejnej siete
36. The 1985 Act does not apply to telecommunications systems outsi-
de the public network, such as the internal system at Merseyside Police
Headquarters, and there is no other legislation to regulate the interception
of communications on such systems.
36. Zákon z roku 1985 sa nevzahuje na telekomunikaèné systémy mi-
mo verejnej siete, ako sú napríklad vnútorný systém polície v Merseyside, a
neexistuje iadna legislatíva, ktorá by regulovala odpoèúvanie komunikácií
v takých systémoch.
37. The English common law provides no remedy against interception
of communications, since it places no general constraints upon invasions
of privacy as such (Mr Justice Sedley in Regina v. Broadcasting Compla-
ints Commission ex parte Barclay, 4 October 1996, unreported).
37. Anglický common law neposkytuje iadny právny prostriedok nápra-
vy proti odpoèúvaniu komunikácií, pretoe neobsahuje iadne veobecné
prostriedky obmedzenia proti vniknutiu do súkromia ako také (Justice
Sedley v prípade Regina v. Komisia pre sanosti na vysielanie ex parte
Barclay, 4 október 1996, nepublikované).
H A L F O R D ve r s u s U N I T E D K I N G D O M
H A L F O R D OVÁ p r ot i S P O J E N É M U K R Á ¼ OV S T V U
KONANIE PRED KOMISIOU
PROCEEDINGS BEFORE THE COMMISSION
38. In her application of 22 April 1992 (no. 20605/92) to the Commis-
sion, Ms Halford complained that the interception of calls made from her
office and home telephones amounted to unjustifiable interferences with
her rights to respect for her private life and freedom of expression, contrary
to Articles 8 and 10 of the Convention, that she had no effective domestic
remedy in relation to the interceptions, contrary to Article 13 of the Con-
vention, and that she was discriminated against on grounds of sex, contrary
to Article 14 of the Convention in conjunction with Articles 8 and 10.
38. Vo svojej sanosti z 22. apríla 1992 (è. 20605/92) podanej ku Komi-
sii, sa pani Halfordová saovala, e odpoèúvanie hovorov, ktoré uskutoèni-
la zo svojho sluobného a domáceho telefónu bolo neodôvodneným zasa-
hovaním do jej práva na súkromný ivot a slobodu prejavu v rozpore
s èlánkami 8 a 10 Dohovoru, e nemala iadny úèinný prostriedok právnej
nápravy voèi odpoèúvaniu v rozpore s èlánkom 13 Dohovoru a e bola dis-
kriminovaná na základe pohlavia v rozpore s èlánkom 14 Dohovoru v spo-
jení s èlánkami 8 a 10.
39. Komisia vyhlásila sanos za prijate¾nú 2. marca 1995. Vo svojej
správe z 18. apríla 1996 pod¾a èlánku 31 vyslovila stanovisko dvadsiatimi
iestimi hlasmi proti jednému, e dolo k porueniu èlánku 8 a 13 Dohovo-
ru pokia¾ ilo o sluobný telefón pani Halfordovej a jednohlasne, e nedo-
lo k porueniu èlánkov 8 a 10 alebo 13 pokia¾ ilo o jej domáci telefón, e
nebolo potrebné uvaova o sanosti pod¾a èlánku 10 pokia¾ ilo o jej slu-
obný telefón, a e nedolo k porueniu èlánku 14 v spojení s èlánkami 8
alebo 10...
39. The Commission declared the application admissible on 2 March
1995. In its report of 18 April 1996 (Article 31), it expressed the opinion, by
twenty-six votes to one, that there had been violations of Articles 8 and 13
of the Convention in relation to Ms Halfords office telephones and, unani-
mously, that there had been no violation of Articles 8, 10 or 13 in relation
to her home telephone, that it was not necessary to consider the complaint
under Article 10 in relation to her office telephones, and that there had
been no violation of Article 14 taken in conjunction with Article 8 or 10...
ZÁVEREÈNÉ PODANIE SÚDU
FINAL SUBMISSIONS TO THE COURT
40. Pri vypoèutí, ako bolo uvedené v podaní, vláda poiadala Súd, aby
vyslovil, e nedolo k porueniu Dohovoru.
40. At the hearing, as they had done in their memorial, the Government
asked the Court to hold that there had been no violation of the Conven-
tion.
Saovate¾ka trvala na tom, e dolo k porueniu, a poiadala Súd, aby
jej priznal odkodnenie pod¾a èlánku 20 Dohovoru.
The applicant maintained that there had been a violation, and asked
the Court to award her compensation under Article 50 of the Convention.
PRÁVO
AS TO THE LAW
I. ÚDAJNÉ PORUENIE ÈLÁNKU 8 DOHOVORU
I. ALLEGED VIOLATIONS OF ARTICLE 8
OF THE CONVENTION
41. Pani Halfordová udala, e odpoèúvanie jej telefonických hovorov
viedlo k porueniu èlánku 8 Dohovoru, ktorý uvádza:
41. Ms Halford alleged that the interception of her telephone calls
amounted to violations of Article 8 of the Convention, which provides:
1. Kadý má právo na repektovanie súkromného a rodinného ivota, obydlia
a korepondencie.
1. Everyone has the right to respect for his private and family life, his home and
his correspondence.
2. tátny orgán nemôe do výkonu tohto práva zasahova okrem prípadov, keï
je to v súlade so zákonom a nevyhnutné v demokratickej spoloènosti v záujme ná-
2. There shall be no interference by a public authority with the exercise of this
right except such as is in accordance with the law and is necessary in a democratic
H A L F O R D ve r s u s U N I T E D K I N G D O M
H A L F O R D OVÁ p r ot i S P O J E N É M U K R Á ¼ OV S T V U
society in the interests of national security, public safety or the economic well-being of
the country, for the prevention of disorder or crime, for the protection of health or
morals, or for the protection of the rights and freedoms of others.
rodnej bezpeènosti, verejnej bezpeènosti, hospodárskeho blahobytu krajiny, predchá-
dzania nepokojom a zloèinnosti, ochrany zdravia alebo morálky, alebo ochrany
práv a slobôd iných.
The Commission agreed that there had been a violation so far as the
interception of calls from her office telephones was concerned. The Go-
vernment denied that there had been any violation.
Komisia sa zhodla na tom, e dolo k porueniu, pokia¾ ilo o odpoèú-
vanie hovorov z jej sluobných telefónov. Vláda poprela, e by dolo k poru-
eniu.
A. The office telephones
A. Sluobné telefóny
1. Applicability of Article 8 to the complaint relating to the office
telephones
1. Aplikovate¾nos èlánku 8 Dohovoru na sanos týkajúcu
sa sluobných telefónov
42. The applicant argued and the Commission agreed that conversa-
tions made on the telephones in Ms Halfords office at Merseyside Police
Headquarters fell within the scope of private life and correspondence
in Article 8 § 1, since the Court in its case-law had adopted a broad
construction of these expressions (see, for example, the Klass and Others v.
Germany judgment of 6 September 1978, Series A no. 28, p. 21, § 41, the
Huvig v. France judgment of 24 April 1990, Series A no. 176-B, p. 41, § 8
and p. 52, § 25, the Niemietz v. Germany judgment of 16 December 1992,
Series A no. 251-B and the A v. France judgment of 23 November 1993,
Series A no. 277-B).
42. Saovate¾ka argumentovala, e Komisia sa zhodla v tom, e rozho-
vory uskutoènené z telefónov z kancelárie pani Halfordovej na riadite¾stve
Merseysidskej polície, spadajú do rámca súkromného ivota a korepon-
dencie pod¾a èlánku 8 odsek 1, pretoe Súd vo svojej judikatúre prijal iro-
kývýklad týchto termínov (pozri napr. rozsudok vo veci Klass a iní v. Ne-
mecko zo 6. septembra 1978, Séria A, è. 28, str. 21, odsek 41; rozsudok vo
veci Huvig v. Francúzsko z 24. apríla 1990, Séria A, è. 176-B, str. 41, odsek 8
a str. 52, odsek 25; rozsudok vo veci Niemietz v. Nemecko zo 16. decembra
1992, Séria A, è. 251-B a A v. Francúzsko, rozhodnutie z 23. novembra
1993, Séria A è. 277-B).
43. The Government submitted that telephones calls made by Ms
Halford from her workplace fell outside the protection of Article 8, because
she could have had no reasonable expectation of privacy in relation to
them. At the hearing before the Court, Counsel for the Government
expressed the view that an employer should in principle, without the prior
knowledge of the employee, be able to monitor calls made by the latter on
telephones provided by the employer.
43. Vláda uviedla, e telefónne rozhovory, ktoré pani Halfordová usku-
toènila zo svojho pracoviska, spadajú mimo rámca ochrany pod¾a èlánku
8, pretoe oèakávanie súkromia vo vzahu k nim nebolo rozumné. Pri vy-
poèutí pred Súdom, právny zástupca vlády vyslovil názor, e zamestnávate¾
by mal v zásade bez predbeného vedomia zamestnanca ma monos mo-
nitorova hovory, ktoré zamestnanec uskutoèòuje z telefónu poskytnutého
zamestnávate¾om.
44. In the Courts view, it is clear from its case-law that telephone calls
made from business premises as well as from the home may be covered by
the notions of private life and correspondence within the meaning of
Article 8 § 1 (see the above-mentioned Klass and Others judgment, loc. cit.,
the Malone v. the United Kingdom judgment of 2 August 1985, Series A
no. 82, p. 30, § 64, the above-mentioned Huvig judgment, loc. cit., and
mutatis mutandis the above-mentioned Niemietz judgment, pp. 33-35, §§
29-33).
44. Pod¾a názoru Súdu je jasné z judikatúry, e telefonické hovory
uskutoènené zo sluobných miestností ako aj z domu môu by zahrnuté
pod pojmy súkromný ivot a korepondencia v rámci významu èlánku ods. 1 (pozri horeuvedený rozsudok vo veci Klass a iní, Malone v. Spojené
krá¾ovstvo z 2. augusta 1985, Séria A, è. 82, str. 30, odsek 64, horeuvedený
rozsudok vo veci Huvig, a mutatis mutandis u uvedený rozsudok vo veci
Niemietz, str. 33-35, odsek 29-33).
45. There is no evidence of any warning having been given to Ms
Halford, as a user of the internal telecommunications system operated at
the Merseyside Police Headquarters, that calls made on that system would
be liable to interception. She would, the Court considers, have had a reaso-
nable expectation of privacy for such calls, which expectation was moreo-
ver reinforced by a number of factors. As Assistant Chief Constable she had
sole use of her office where there were two telephones, one of which was
45. Neexistuje dôkaz o akomko¾vek upozornení, ktoré by pani Halfor-
dová dostala ako pouívate¾ vnútorného telekomunikaèného systému, kto-
rý bol v prevádzke na riadite¾stve polície v Merseyside, e by hovory z tohto
systému mohli by podrobené odpoèúvaniu. Pod¾a Súdu mohla dôvodne
oèakáva súkromie pri takých hovoroch a toto jej oèakávanie malo by na-
vye posilnené viacerými faktormi. Ako pomocníèka hlavného kontábla
mala sama k dispozícii svoju kanceláriu, kde boli dva telefóny, z ktorých je-
H A L F O R D ve r s u s U N I T E D K I N G D O M
H A L F O R D OVÁ p r ot i S P O J E N É M U K R Á ¼ OV S T V U
specifically designated for her private use. Furthermore, she had been given
the assurance, in response to a memorandum, that she could use her office
telephones for the purposes of her sex discrimination case (see paragraph above).
den bol urèený na súkromné úèely. Navye dostala ubezpeèenie, ako odpo-
veï na svoju iados, e môe pouíva svoje sluobné telefóny na úèely
svojho prípadu diskriminácie na základe pohlavia (pozri odsek 16).
46. For all of the above reasons, the Court concludes that telephone
conversations made by Ms Halford on her office telephones fell within the
scope of the notions of private life and correspondence and that Article was therefore applicable to this part of the complaint.
46. Zo vetkých týchto dôvodov Súd uzaviera, e telefonické rozhovory
ktoré pani Halfordová uskutoènila zo sluobných telefónov, spadajú pod
pojmy súkromný ivot a korepondencia a e èlánok 8 je preto apliko-
vate¾ný na túto èas sanosti.
2. Existence of an interference
2. Existencia zasahovania
47. The Government conceded that the applicant had adduced sufficient
material to establish a reasonable likelihood that calls made from her office
telephones had been intercepted. The Commission also considered that an
examination of the application revealed such a reasonable likelihood.
47. Vláda pripustila, e iadate¾ka zhromadila dostatok materiálu na
stanovenie dostatoènej pravdepodobnosti, e hovory uskutoènené z jej slu-
obných telefónov boli odpoèúvané. Komisia tie usúdila, e preskúmanie
sanosti odhalilo takúto dostatoènú pravdepodobnos.
48. The Court agrees. The evidence justifies the conclusion that there
was a reasonable likelihood that calls made by Ms Halford from her office
were intercepted by the Merseyside Police with the primary aim of gathe-
ring material to assist in the defence of the sex discrimination proceedings
brought against them (see paragraph 17 above). This interception constitu-
ted an interference by a public authority, within the meaning of Article 8
§ 2, with the exercise of Ms Halfords right to respect for her private life
and correspondence.
48. Súd súhlasí. Dôkazy oprávòujú dospie k záveru, e existovala dos-
tatoèná pravdepodobnos, e hovory, ktoré pani Halfordová uskutoènila
z úradu boli odpoèúvané merseysidskou políciou s primárnym cie¾om
zhromadi materiál, ktorý by mal dopomôc k obrane proti konaniu o dis-
kriminácii na základe pohlavia, ktoré bolo voèi nej vedené (pozri odsek 17).
Toto odpoèúvanie predstavovalo zasahovanie verejným orgánom, v zmys-
le èlánku 8 ods. 2 do výkonu práva pani Halfordovej na repektovanie súk-
romného ivota a korepondencie.
3. Whether the interference was in accordance with the law
3. Èi zasahovanie bolo v súlade so zákonom
49. Article 8 § 2 further provides that any interference by a public
authority with an individuals right to respect for private life and corres-
pondence must be in accordance with the law.
49. Èlánok 8 odsek 2 ïalej ustanovuje, e akéko¾vek zasahovanie tátne-
ho orgánu do práva jednotlivca na repektovanie jeho súkromného ivota a
korepondencie musí by ustanovené zákonom.
According to the Courts well-established case-law, this expression does
not only necessitate compliance with domestic law, but also relates to the
quality of that law, requiring it to be compatible with the rule of law. In the
context of secret measures of surveillance or interception of communica-
tions by public authorities, because of the lack of public scrutiny and the
risk of misuse of power, the domestic law must provide some protection to
the individual against arbitrary interference with Article 8 rights. Thus, the
domestic law must be sufficiently clear in its terms to give citizens an
adequate indication as to the circumstances in and conditions on which
public authorities are empowered to resort to any such secret measures (see
the above-mentioned Malone judgment, p. 32, § 67, and, mutatis mutan-
dis, the Leander v. Sweden judgment of 26 March 1987, Series A no. 116, p.
23, §§ 50-51).
Pod¾a pevne ustálenej judikatúry Súdu tento výraz neznamená a nevy-
aduje len súlad s vnútrotátnymi zákonmi, ale sa vzahuje tie na kvalitu
týchto zákonov a vyaduje, aby boli kompatibilné s vládou práva. V kontex-
te s dôvernými opatreniami doh¾adu alebo odpoèúvania komunikácií tát-
nymi orgánmi, s oh¾adom na nedostatok verejnej kontroly a rizika zneui-
tia moci, vnútrotátny zákon musí poskytova istú ochranu jednotlivcom
proti svojvo¾nému zasahovaniu do práv pod¾a èlánku 8. Takto vnútrotát-
ny zákon musí dostatoène jasne stanovi podmienky, aby pod¾a neho mo-
hol ma obèan primerane urèené okolnosti a podmienky za ktorých mono
tátne orgány zmocni, aby sa uchýlili k akýmko¾vek utajeným opatreniam
(pozri u spomínaný rozsudok Malone, str. 32, ods. 67 a mutatis mutan-
dis, Leander v. védsko, rozsudok z 26. marca 1987, Séria A, è. 116, str. 23,
ods. 50 a 51).
50. In the present case, the Government accepted that if, contrary to
their submission, the Court were to conclude that there had been an inter-
50. V terajom prípade vláda akceptovala, e ak v protiklade s jej poda-
ním by Súd dospel k záveru, e dolo k zasahovaniu do práva iadate¾ky
H A L F O R D ve r s u s U N I T E D K I N G D O M
H A L F O R D OVÁ p r ot i S P O J E N É M U K R Á ¼ OV S T V U
ference with the applicants rights under Article 8 in relation to her office
telephones, such interference was not in accordance with the law since
domestic law did not provide any regulation of interceptions of calls made
on telecommunications systems outside the public network.
pod¾a èlánku 8 pokia¾ ide o jej sluobný telefón, také zasahovanie nebolo
v súlade so zákonom, pretoe vnútrotátny zákon neustanovil iadne ob-
medzenia v odpoèúvaní hovorov uskutoènených v telekomunikaèných sys-
témoch mimo verejnej siete.
51. The Court notes that the 1985 Act does not apply to internal
communications systems operated by public authorities, such as that at
Merseyside Police Headquarters, and that there is no other provision in
domestic law to regulate interceptions of telephone calls made on such
systems (see paragraphs 36-37 above). It cannot therefore be said that the
interference was in accordance with the law for the purposes of Article 8
§ 2 of the Convention, since the domestic law did not provide adequate
protection to Ms Halford against interferences by the police with her right
to respect for her private life and correspondence.
51. Súd poznamenal, e zákon z roku 1985 sa netýka vnútorných komu-
nikaèných systémov prevádzkovaných tátnymi orgánmi, takých, ako je sys-
tém na policajnom riadite¾stve v Merseyside, a e neexistuje ani iadne iné
ustanovenie vo vnútrotátnom práve, ktorým by sa riadilo odpoèúvanie te-
lefonických hovorov uskutoènených na takýchto systémoch (pozri odseky a 37). Nemono preto poveda, e by zasahovanie bolo ustanovené zá-
konom pre ciele èlánku 8 ods. 2 Dohovoru, pretoe vnútrotátne právo
neposkytlo primeranú ochranu pani Halfordovej proti zasahovaniu polície
do jej práva na repektovanie súkromného ivota a korepondencie.
It follows that there has been a violation of Article 8 in relation to the
interception of calls made on Ms Halfords office telephones.
Z toho vyplýva, e dolo k porueniu èlánku 8 pokia¾ ide o odpoèúvanie
hovorov uskutoènených zo sluobných telefónov pani Halfordovej.
B. The home telephone
B. Domáci telefón
1. Applicability of Article 8 to the complaint relating
to the home telephone
1. Aplikovate¾nos èlánku 8 na sanos týkajúcu sa domáceho
telefónu
52. It is clear from the Courts case-law (see the citations in paragraph above) that telephone conversations made from the home are covered
by the notions of private life and correspondence under Article 8 of the
Convention. Indeed, this was not disputed by the Government. Article 8 is,
therefore, applicable to this part of Ms Halfords complaint.
52. Z judikatúry Súdu je jasné (pozri citácie v odseku 44), e telefonické
rozhovory uskutoènené z domu spadajú pod pojmy súkromný ivot a
korepondencia pod¾a èlánku 8 Dohovoru. Toto, samozrejme, vláda ne-
popierala. Èlánok 8 je preto aplikovate¾ný na túto èas sanosti pani Hal-
fordovej.
2. Existence of an interference
2. Existencia zasahovania
53. The applicant alleged that calls made from her telephone at home
also were intercepted by the Merseyside Police for the purposes of defending
the sex discrimination proceedings. She referred to the evidence of inter-
ception which she had adduced before the Commission, and to the further
specification made to the Court (see paragraph 17 above). In addition she
submitted that, contrary to the Commissions approach, she should not be
required to establish that there was a reasonable likelihood that calls
made on her home telephone were intercepted. Such a requirement would
be inconsistent with the Courts pronouncement in the above-mentioned
Klass and Others case, that the menace of surveillance could in itself consti-
tute an interference with Article 8 rights. In the alternative, she contended
that if the Court did require her to show some indication that she had been
affected, the evidence brought by her was satisfactory; given the secrecy of
the alleged measures it would undermine the effectiveness of the protection
afforded by the Convention if the threshold of proof were set too high.
53. Saovate¾ka udávala, e hovory, ktoré uskutoènila zo svojho telefó-
nu doma, takisto odpoèúvala merseysidská polícia s cie¾om obrany v kona-
ní týkajúceho sa diskriminácie na základe pohlavia. Odvolala sa na dôkazy
odpoèúvania, ktoré predniesla Komisii, a na ïalie spresnenie, ktoré usku-
toènila pred Súdom (pozri odsek 17). Ïalej uviedla, e napriek tomu, ako
k tomu pristupovala Komisia, nemalo by sa od nej iada preukázanie to-
ho, e existovala dostatoèná pravdepodobnos, e hovory uskutoènené
z jej domáceho telefónu, boli odpoèúvané. Taká poiadavka by bola nekon-
zistentná s vyhlásením Súdu v u spomenutom prípade Klass a iní, e
hrozba doh¾adu by sama osebe mohla predstavova zasahovanie do práv
pod¾a èlánku 8. Alternatívne tvrdila, e ak by Súd predsa len poadoval od
nej preukázanie nejakých indícií, e dolo voèi nej k zásahu, dôkazy, ktoré
predniesla, boli uspokojivé; pri danej dôvernosti opatrení proti ktorým sa
saovala, by úèinnos ochrany poskytovaná Dohovorom bola podkopaná,
ak by prah dôkazu bol postavený prive¾mi vysoko.
H A L F O R D ve r s u s U N I T E D K I N G D O M
H A L F O R D OVÁ p r ot i S P O J E N É M U K R Á ¼ OV S T V U
54. The Government explained that they could not disclose whether or
54. Vláda vysvetlila, e nemohla odhali, èi dolo k odpoèúvaniu hovo-
rov uskutoènených z domáceho telefónu pani Halfordovej, alebo nie, preto-
e nález, na ktorý má zmocnenie tribunál o odpoèúvaní komunikácií pod¾a
zákona z roku 1985, bol úmyselne formulovaný tak, e neodhalil, èi dolo
k odpoèúvaniu na verejnom telekomunikaènom systéme, ktoré je povolené
pod¾a zákona, alebo èi k takému odpoèúvaniu fakticky nedolo. Mohla
vak potvrdi, e tribunál nezistil niè, èo by bolo v rozpore s èasami 2 a 5
zákona z roku 1985 v prípade pani Halfordovej (pozri odseky 19 a 32 ).
not there had been any interception of calls made from the telephone in
Ms Halfords home, since the finding which the Interception of Communi-
cations Tribunal was empowered to make under the 1985 Act was delibera-
tely required to be couched in terms which did not reveal whether there
had been an interception on a public telecommunications system properly
authorised under the Act or whether there had in fact been no intercep-
tion. They could, however, confirm that the Tribunal was satisfied that
there had been no contravention of sections 2 to 5 of the 1985 Act in Ms
Halfords case (see paragraphs 19 and 32 above).
55. The Commission, applying its case-law, required the applicant to
establish that there was a reasonable likelihood that calls made on her
home telephone had been intercepted (see, for example, the Report of the
Commission on application no. 12175/86, Hewitt and Harman v. the
United Kingdom, 9 May 1989, Decisions and Reports 67, pp. 98-99, §§ 29-
32). Having reviewed all the evidence, it did not find such a likelihood
established.
55. Komisia apikujúc svoju judikatúru vyadovala, aby iadate¾ka preu-
kázala, e existovala dostatoèná pravdepodobnos, e hovory uskutoène-
né z jej domáceho telefónu boli odpoèúvané (pozri napr. Správa Komisie
v sanosti è. 12175/86, Hewitt a Harman v. Spojené krá¾ovstvo z 9. mája
1989, Rozhodnutia a Správy 67, str. 98-99, odsek 29-32). Po preskúmaní
vetkých dôkazov takú pravdepodobnos nezistila.
56. The Court recalls that in the above-mentioned Klass and Others
case it was called upon to decide inter alia whether legislation which empo-
wered the authorities secretly to monitor the correspondence and telepho-
ne conversations of the applicants, who were unable to establish whether
such measures had in fact been applied to them, amounted to an interfe-
rence with their Article 8 rights. The Court held in that case that in the
mere existence of the legislation itself there is involved, for all those to
whom the legislation could be applied, a menace of surveillance; this
menace necessarily strikes at freedom of communication between users of
the postal and telecommunication services and thereby constitutes an
interference by a public authority with the exercise of the applicants right
to respect for private and family life and correspondence (p. 21, § 41).
56. Súd pripomína, e v uvedenom prípade Klass a iní bol poiadaný
okrem iného rozhodnú, èi legislatíva, ktorá zmocnila úrady tajne monito-
rova korepondenciu alebo telefonické hovory iadate¾ov, ktorí neboli
schopní zisti, èi sa také opatrenia v skutoènosti voèi nim uplatnili, pred-
stavovala zasahovanie do ich práv pod¾a èlánku 8. Súd v tom prípade po-
tvrdil, e u samotná existencia legislatívy predstavuje pre vetkých
tých, voèi ktorým by sa táto legislatíva mohla poui hrozbu dozoru; to-
to nebezpeèenstvo nevyhnutne útoèí na slobodu komunikácie medzi pou-
ívate¾mi potových a telekomunikaèných sluieb a tak predstavuje ,zasa-
hovanie tátnych orgánov do výkonu práva saovate¾ov na repektovanie
súkromného a rodinného ivota a korepondencie (str. 21, odsek 41).
The Court further recalls that in its above-mentioned Malone
judgment, in addition to finding that one telephone conversation to which
the applicant had been a party had been intercepted at the request of the
police under a warrant issued by the Home Secretary, it observed that the
existence in England and Wales of laws and practices which permit and
establish a system for effecting secret surveillance of communications
amounted in itself to an interference (pp. 30-31, § 64).
Súd ïalej pripomína, e v uvedenom rozsudku Malone okrem zistenia,
e jeden telefonický rozhovor, ktorého úèastníkom bol iadate¾, bol odpo-
èúvaný na poiadanie polície s povolením vydaným ministerstvom vnútra,
zaznamenal, e existencia zákonov a praxe v Anglicku a Walese, ktoré do-
vo¾ujú a ustanovujú systém na vykonávanie tajného dozoru komunikácii
predstavoval sám osebe ,zasahovanie (str. 30-31, odsek 64).
57. However, the essence of Ms Halfords complaint, unlike that of the
applicants in the Klass and Others case (cited above, p. 20, § 38), was not
that her Article 8 rights were menaced by the very existence of admitted
law and practice permitting secret surveillance, but instead that measures
of surveillance were actually applied to her. Furthermore, she alleged that
the Merseyside police intercepted her calls unlawfully, for a purpose unaut-
horised by the 1985 Act (see paragraphs 26 and 53 above).
57. Podstatou sanosti pani Halfordovej vak na rozdiel od saovate-
¾ov v prípade Klass a iní (u citované, str. 20, odsek 38) nebolo, e jej práva
vyplývajúce z èlánku 8 boli ohrozené samotnou existenciou zákona a praxe
dovo¾ujúcej tajný doh¾ad, ale e opatrenia doh¾adu sa voèi nej skutoène
pouili. Ïalej pod¾a nej merseysidská polícia odpoèúvala jej hovory nezá-
konne s cie¾om nepovoleným zákonom z roku 1985 (pozri odseky 26 a 53).
In these circumstances, since the applicants complaint concerns speci-
Za týchto okolností, keïe sanos iadate¾ky sa týka pecifických
H A L F O R D ve r s u s U N I T E D K I N G D O M
H A L F O R D OVÁ p r ot i S P O J E N É M U K R Á ¼ OV S T V U
fic measures of telephone interception which fell outside the law, the Court
must be satisfied that there was a reasonable likelihood that some such
measure was applied to her.
opatrení odpoèúvania telefónu, ktoré spadajú mimo zákona, Súd musí by
uistený, e existovala dostatoèná pravdepodobnos, e niektoré také opat-
renia sa voèi nej pouili.
58. In this respect the Court notes, first, that the Commission, which
under the Convention system is the organ primarily charged with the
establishment and verification of the facts (see, for example, the Aksoy v.
Turkey judgment of 18 December 1996, Reports of Judgments and Deci-
sions 1996-VI, p. 2272, § 38), considered that the evidence presented to it
did not indicate a reasonable likelihood that calls made on the applicants
home telephone were being intercepted (see the Report of the Commis-
sion, paragraph 65).
58. Vo vzahu k tomu Súd poprvé poznamenáva, e Komisia, ktorá pod-
¾a systému Dohovoru je orgánom prvotne povereným zistením a overením
faktov, (pozri napr. Aksoy v. Turecko, rozhodnutie z 18. decembra 1996,
Správy rozsudkov a rozhodnutí 1996-VI, str. 2272, odsek 38) usúdila, e
predloené dôkazy nepreukázali dostatoènú pravdepodobnos, e hovory
uskutoènené z domácich telefónov saovate¾ky boli odpoèúvané (pozri
správu Komisie, odsek 65).
59. The Court observes that the only item of evidence which tends to
suggest that calls made from Ms Halfords home telephone, in addition to
those made from her office, were being intercepted, is the information
concerning the discovery of the Merseyside police checking transcripts of
conversations. Before the Court, the applicant provided more specific
details regarding this discovery, namely that it was made on a date after
she had been suspended from duty (see paragraph 17 above). However, the
Court notes that this information might be unreliable since its source has
not been named. Furthermore, even if it is assumed to be true, the fact that
the police were discovered checking transcripts of the applicants telephone
conversations on a date after she had been suspended does not necessarily
lead to the conclusion that these were transcripts of conversations made
from her home.
59. Súd zisuje, e jediný dôkaz, ktorý vedie k domnienke, e hovory
uskutoènené z domáceho telefónu pani Halfordovej, na dôvaok k tým
uskutoèneným z jej kancelárie boli odpoèúvané, je informácia týkajúca sa
objavenia kontrolných záznamov prepisov rozhovorov na merseysidskej po-
lícii. Saovate¾ka poskytla pred Súdom bliie podrobnosti týkajúce sa
tohto nálezu, menovite, e bol uskutoènený v deò po tom, ako bola odvola-
ná z funkcie (pozri odsek 17). Súd vak poznamenáva, e táto informácia
by mohla by nespo¾ahlivá, pretoe jej zdroj nebol menovaný. Ak by sa aj
predpokladalo, e je pravdivá, fakt, e polícia bola pristihnutá pri kontrole
prepisov saovate¾kiných rozhovorov po dni, ako bola pozbavená funkcie,
nevedie nevyhnutne k záveru, e toto boli prepisy rozhovorov uskutoène-
ných z jej domu.
60. The Court, having considered all the evidence, does not find it
established that there was an interference with Ms Halfords rights to
respect for her private life and correspondence in relation to her home tele-
phone.
60. Súd, zvaujúc vetky tieto dôkazy, nepovauje za preukázané, e do-
lo k zasahovaniu do práv pani Halfordovej na repektovanie jej súkromné-
ho ivota a korepondencie pokia¾ ide o jej domáci telefón.
In view of this conclusion, the Court does not find a violation of Article of the Convention with regard to telephone calls made from Ms
Halfords home.
Berúc do úvahy tento záver, Súd nenachádza poruenie èlánku 8 Doho-
voru pokia¾ ide o telefonické hovory uskutoènené z domu pani Halfordo-
vej.
II. ALLEGED VIOLATION
OF ARTICLE 13 OF THE CONVENTION
II. ÚDAJNÉ PORUENIE
ÈLÁNKU 13 DOHOVORU
61. Ms Halford further alleged that she had been denied an effective
domestic remedy for her complaints, in violation of Article 13 of the
Convention, which states:
61. Pani Halfordová ïalej povedala, e jej bol odopretý efektívny úèinný
právny opravný prostriedok pri jej sanosti, èo znamená poruenie èlánku Dohovoru, ktorý ustanovuje:
Everyone whose rights and freedoms as set forth in this Convention are violated
shall have an effective remedy before a national authority notwithstanding that the
violation has been committed by persons acting in an official capacity.
Kadý, koho práva a slobody priznané týmto Dohovorom boli poruené, musí
ma úèinné právne prostriedky nápravy pred národným orgánom, aj keï sa porue-
nia dopustili osoby pri plnení úradných povinností.
H A L F O R D ve r s u s U N I T E D K I N G D O M
A. The office telephones
H A L F O R D OVÁ p r ot i S P O J E N É M U K R Á ¼ OV S T V U
A. Sluobné telefóny
62. The applicant, with whom the Commission agreed, contended that
62. Saovate¾ka, s ktorou Komisia súhlasila, tvrdila, e dolo k porue-
niu èlánku 13 vzh¾adom na fakt, e vnútrotátne právo neposkytlo cestu,
ktorou by sa bolo moné saova na odpoèúvanie hovorov uskutoènených
z telekomunikaèného systému mimo verejnej siete.
there had been a violation of Article 13 in view of the fact that there was no
avenue in domestic law by which to complain about interceptions of calls
made on telecommunications systems outside the public network.
63. The Government submitted that Article 13 was not applicable in
that Ms Halford had not made out an arguable claim to a violation of
Articles 8 or 10 of the Convention. In the alternative, they submitted that
no separate issue arose under this provision in relation to the office tele-
phones.
63. Vláda uviedla, e èlánok 13 nebol pouite¾ný v tom, e pani Halfor-
dová nepodala zdôvodnenú sanos na poruenie èlánku 8 alebo 10 Do-
hovoru. Alternatívne uviedla, e nevznikol predmet sporu pod¾a tohto
ustanovenia pokia¾ ide o sluobné telefóny.
64. The Court recalls that the effect of Article 13 is to require the provi-
sion of a remedy at national level allowing the competent domestic autho-
rity both to deal with the substance of the relevant Convention complaint
and to grant appropriate relief, although Contracting States are afforded
some discretion as to the manner in which they conform to their obliga-
tions under this provision (see the Chahal v. the United Kingdom
judgment of 15 November 1996, Reports 1996-VI, pp.1869-70, § 145).
However, such a remedy is only required in respect of grievances which can
be regarded as arguable in terms of the Convention.
64. Súd pripomína, e na základe èlánku 13 treba vyadova ustanove-
nie právneho opravného prostriedku na vnútrotátnej úrovni, ktorý dovo-
¾uje kompetentnému domácemu orgánu zaobera sa podstatou relevantnej
sanosti pod¾a Dohovoru, ako aj uskutoèni primeranú nápravu, hoci
zmluvné táty si môu zvoli spôsob, ktorým sa vyrovnajú so svojimi záväz-
kami pod¾a tohto ustanovenia (pozri rozsudok Chahal v. Spojené krá¾ov-
stvo z 15. novembra 1996, Správa 1996-VI, str. 1869-70, odsek 145). Taký
opravný prostriedok sa vak poaduje len pokia¾ ide o aloby, ktoré môu
by povaované za zdôvodnené v zmysle Dohovoru.
65. The Court observes that Ms Halford undoubtedly had an arguab-
le claim that calls made from her office telephones were intercepted and
that this amounted to a violation of Article 8 of the Convention (see para-
graphs 42-51 above). She was, therefore, entitled to an effective domestic
remedy within the meaning of Article 13. However, as the Government
have conceded in relation to Article 8 of the Convention (see paragraph 50
above), there was no provision in domestic law to regulate interceptions of
telephone calls made on internal communications systems operated by
public authorities, such as the Merseyside Police. The applicant was there-
fore unable to seek relief at national level in relation to her complaint
concerning her office telephones.
65. Súd kontatuje, e sanos pani Halfordovej bola nepochybne zdô-
vodnená, e hovory uskutoènené z jej sluobných telefónov boli odpoèú-
vané a tento fakt predstavoval poruenie èlánku 8 Dohovoru (pozri odseky
42-51). Preto mala nárok na úèinný vnútrotátny opravný prostriedok
v zmysle èlánku 13. Ako vak vláda pripustila pokia¾ ide o èlánok 8 Doho-
voru (pozri odsek 50 ), vo vnútrotátnom práve neexistoval zákon, ktorý by
reguloval odpoèúvanie telefonických hovorov z vnútorných telekomunikaè-
ných systémov, ktoré sú spravované tátnymi orgánmi ako ten na polícii
v Merseyside. Saovate¾ke preto nebolo umonené pokúsi sa dosiahnu
nápravu na národnej úrovni pokia¾ ide o jej sanos týkajúcu sa sluob-
ných telefónov.
It follows that there has been a violation of Article 13 of the Conven-
tion in relation to the applicants office telephones.
Z toho vyplýva, e dolo k porueniu èlánku 13 Dohovoru pokia¾ ide
o saovate¾kine sluobné telefóny.
B. The home telephone
B. Domáci telefón
66. The applicant also complained that there was no remedy available
to her against an interception of telephone calls made from her home by
the police acting without a warrant. She referred to the first report of the
Commissioner appointed under the 1985 Act (see paragraphs 33-34 above)
who observed that he was not concerned with [the offence of unlawful
interception created by the 1985 Act. He could] not in the nature of things
66. Saovate¾ka tie vo svojej alobe uviedla, e nebol k dispozícii iad-
ny opravný prostriedok proti odpoèúvaniu telefonických hovorov uskutoè-
nených z jej domáceho telefónu políciou, ktorá konala bez povolenia. Od-
volávala sa na prvú správu komisára vymenovaného pod¾a zákona z roku (pozri odseky 33-34 ), ktorý uviedol, e sa nezaoberal [priestupkom
nezákonného odpoèúvania vzniknutého zákonom z roku 1985 a nemohol]
H A L F O R D ve r s u s U N I T E D K I N G D O M
H A L F O R D OVÁ p r ot i S P O J E N É M U K R Á ¼ OV S T V U
know, nor could he well find out, whether there [had] been an unlawful
interception... .That is a job for the police (Interception of Communica-
tions Act 1985, Report of the Commissioner for 1986, Cm 108, p. 2, § 3).
z povahy veci spozna ani zisti, èi dolo k nezákonnému odpoèúvaniu... .
To je úlohou polície (zákon o odpoèúvaní komunikácií z roku 1985, Sprá-
va komisára za rok 1986, Cm 108, str. 2, odsek 3).
67. The Government submitted that Ms Halford had not established an
arguable claim of a violation of the Convention in relation to the intercep-
tion of calls made from her home. In the alternative, they submitted that
the aggregate of remedies available to her, including those provided by the Act (see paragraph 31 above), was sufficient to satisfy Article 13.
67. Vláda uviedla, e pani Halfordová nepredloila opodstatnenú sa-
nos na poruenie Dohovoru pokia¾ ide o odpoèúvanie hovorov z jej domu.
Alternatívne uviedla, e súhrn opravných prostriedkov, ktorý mala k dispo-
zícii vrátane tých, ktoré poskytoval zákon z roku 1985 (pozri odsek 31), bol
dostatoèný, aby vyhovel èlánku 13.
68. The Commission, in view of its conclusion as to the lack of a reaso-
nable likelihood of interception of her home telephone calls, considered that
she did not have an arguable claim warranting a remedy under Article 13.
68. Komisia z poh¾adu svojich záverov, pokia¾ ide o chýbajúcu pravde-
podobnos odpoèúvania jej domácich telefonických hovorov, usúdila, e jej
sanos nebola zdôvodnená a opodstatòujúca nápravu pod¾a èlánku 13.
69. The Court recalls its observation that, in order to find an interfe-
rence within the meaning of Article 8 in relation to Ms Halfords home
telephone, it must be satisfied that there was a reasonable likelihood of
some measure of surveillance having been applied to the applicant (see
paragraph 57 above). It refers in addition to its assessment of the evidence
adduced by the applicant in support of her claim that calls made from her
home telephone were intercepted (see paragraphs 58-60 above).
69. Súd pripomína svoj záver, e v záujme zistenia zásahu v zmysle
èlánku 8 pokia¾ ide o domáci telefón pani Halfordovej, musel by by pre-
svedèený, e existovala dostatoèná pravdepodobnos, e niektoré opatrenia
dozoru sa pouili voèi saovate¾ke (pozri odsek 57). Odvoláva sa navye na
svoje posúdenie dôkazov zhromadených saovate¾kou na podporu jej
sanosti, e hovory uskutoènené z jej domáceho telefónu boli odpoèúvané
(pozri odseky 58-60).
70. The Court considers that this evidence is not sufficient to found an
arguable claim within the meaning of Article 13 (see paragraph 64
above).
70. Súd povauje tieto dôkazy za nedostatoèné, aby doiel k záveru, e
ide o zdôvodnenú sanos v zmysle èlánku 13 Dohovoru (pozri odsek
64).
It follows that there has been no violation of Article 13 of the Conven-
tion in relation to the applicants complaint concerning her home telepho-
ne.
Z toho vyplýva, e nedolo k porueniu èlánku 13 Dohovoru vo vzahu
k sanosti saovate¾ky týkajúcej sa jej domáceho telefónu.
III. ALLEGED VIOLATION
OF ARTICLES 10 AND 14 OF THE CONVENTION
III. ÚDAJNÉ PORUENIE
ÈLÁNKU 10 A 14 DOHOVORU
71. In her application to the Commission, Ms Halford had complained
that the interception of calls made from both her home and office tele-
phones amounted to violations of Articles 10 and 14 of the Convention.
However, before the Court she accepted that it might not be necessary to
examine, in relation to these provisions, matters which had already been
considered under Article 8.
71. Vo svojej sanosti podanej Komisii pani Halfordová uviedla, e od-
poèúvanie hovorov uskutoènených tak zo svojho domáceho ako aj zo slu-
obného telefónu predstavovalo poruenie èlánku 10 a 14 Dohovoru. Avak
pred súdom pripustila, e by nemuselo by nutné preskúma záleitosti,
pokia¾ ide o tieto ustanovenia, ktoré u boli posudzované pod¾a èlánku 8.
Article 10 of the Convention states (as far as relevant):
Èlánok 10 Dohovoru ustanovuje (pokia¾ je to relevantné):
1. Everyone has the right to freedom of expression. This right shall include free-
dom to hold opinions and to receive and impart information and ideas without
interference by public authority and regardless of frontiers. ...
1. Kadý má právo na slobodu prejavu. Toto právo zahàòa slobodu zastáva
názory a prijíma a rozirova informácie alebo mylienky bez zasahovania tát-
nych orgánov a bez oh¾adu na hranice.
2. The exercise of these freedoms, since it carries with it duties and responsibili-
ties, may be subject to such formalities, conditions, restrictions or penalties as are
2. Výkon týchto slobôd, pretoe zahàòa aj povinnosti aj zodpovednos, môe
podlieha takým formalitám, podmienkam, obmedzeniam alebo sankciám, ktoré
H A L F O R D ve r s u s U N I T E D K I N G D O M
H A L F O R D OVÁ p r ot i S P O J E N É M U K R Á ¼ OV S T V U
prescribed by law and are necessary in a democratic society, in the interests of natio-
nal security, territorial integrity or public safety, for the prevention of disorder or
crime, for the protection of health or morals, for the protection of the reputation or
rights of others, for preventing the disclosure of information received in confidence,
or for maintaining the authority and impartiality of the judiciary.
ustanovuje zákon a ktoré sú nevyhnutné v demokratickej spoloènosti v záujme ná-
rodnej bezpeènosti, územnej celistvosti alebo verejnej bezpeènosti, predchádzania ne-
pokojom a zloèinnosti, ochrany zdravia alebo morálky, ochrany povesti alebo práv
iných, zabránenia úniku dôverných informácií alebo zachovania autority a nestran-
nosti súdnej moci.
Article 14 states:
Èlánok 14 znie:
The enjoyment of the rights and freedoms set forth in the Convention shall be
secured without discrimination on any ground such as sex, race, colour, language,
religion, political or other opinion, national or social origin, association with a natio-
nal minority, property, birth or other status.
Uívanie práv a slobôd priznaných týmto Dohovorom sa musí zabezpeèi bez
diskriminácie zaloenej na akomko¾vek dôvode, ako je pohlavie, rasa, farba pleti, ja-
zyk, náboenstvo, politické alebo iné zmý¾anie, národnostný alebo sociálny pôvod,
príslunos k národnostnej menine, majetok, rod alebo iné postavenie.
72. The Court considers that the allegations in relation to Articles 10
and 14 are tantamount to restatements of the complaints under Article 8.
It does not therefore find it necessary to examine them separately.
72. Súd povauje obvinenia pokia¾ ide o èlánky 10 a 14 za ekvivalentné
so sanosami pod¾a èlánku 8. Nepovauje ich preto za potrebné osobitne
preskúma.
IV. APLIKÁCIA ÈLÁNKU 50 DOHOVORU
IV. APPLICATION OF ARTICLE 50
OF THE CONVENTION
73. Ms Halford asked the Court to grant her just satisfaction under
Article 50 of the Convention, which provides as follows:
73. Pani Halfordová poiadala Súd, aby jej poskytol spravodlivé zados-
uèinenie pod¾a èlánku 50 Dohovoru, ktorý stanovuje toto:
If the Court finds that a decision or a measure taken by a legal authority or
any other authority of a High Contracting Party is completely or partially in conflict
with the obligations arising from the ...Convention, and if the internal law of the
said Party allows only partial reparation to be made for the consequences of this deci-
sion or measure, the decision of the Court shall, if necessary, afford just satisfaction to
the injured party.
Ak súd zistí, e rozhodnutie alebo opatrenie súdneho alebo kadého iného orgá-
nu vysokej zmluvnej strany je úplne alebo èiastoène v rozpore so záväzkami vyplý-
vajúcimi z tohto Dohovoru a ak vnútrotátne právo tejto strany umoòuje len èias-
toèné odstránenie dôsledkov takého rozhodnutia alebo opatrenia, rozhodnutie Súdu
prizná v prípade potreby pokodenej strane spravodlivé zadosuèinenie.
A. Non-pecuniary loss
A. Nepeòaná ujma
74. Ms Halford claimed compensation for the intrusion into her privacy
and the distress it had caused. She informed the Court that in 1992 she
had required medical treatment for stress.
74. Pani Halfordová si nárokovala odkodnenie za poruenie svojho
súkromia a útrapy, ktoré jej to spôsobilo. Informovala Súd, e v roku 1992
sa podrobila lieèbe stresu.
75. The Government commented that no causal connection had been
established between the stress suffered by the applicant at the time of
proceedings before the Industrial Tribunal and the interception of her tele-
phone calls.
75. Vláda poznamenala, e sa nezistila iadna príèinná súvislos medzi
stresom, ktorým trpela saovate¾ka v èase konania pred pracovným sú-
dom a odpoèúvaním jej telefonických hovorov.
76. The Court, bearing in mind that the interception of calls made by
Ms Halford on her office telephones at Merseyside Police Headquarters,
76. Súdu, ktorý má na pamäti, e odpoèúvanie hovorov uskutoènených
pani Halfordovou z jej sluobných telefónov z riadite¾stva merseysideskej
H A L F O R D ve r s u s U N I T E D K I N G D O M
H A L F O R D OVÁ p r ot i S P O J E N É M U K R Á ¼ OV S T V U
not subject to any regulation by domestic law, appears to have been carried
out by the police with the primary purpose of gathering material to be
used against her in sex discrimination proceedings, considers what
occurred to have amounted to a serious infringement of her rights by those
concerned. On the other hand, there is no evidence to suggest that the
stress Ms Halford suffered was directly attributable to the interception of
her calls, rather than to her other conflicts with the Merseyside Police.
polície nie je predmetom akejko¾vek regulácie vnútrotátnym právom, sa
javí ako uskutoènené políciou s prvotným úèelom zhromadi materiál,
aby bol pouitý proti nej v konaní o diskriminácii na základe pohlavia
povauje to, èo sa stalo, za váne zasahovanie do jej práv tými, ktorí sa toho
zúèastnili. Na druhej strane neexistuje dôkaz, ktorý by viedol k domnienke,
e stres, ktorým trpela pani Halfordová by bolo mono priamo pripísa od-
poèúvaniu jej hovorov, èi skôr iným jej konfliktom s merseysideskou polí-
ciou.
Having taken these matters into account, the Court considers that
£10,000 is a just and equitable amount of compensation.
Vezmúc tieto veci do úvahy, Súd usudzuje, e 10 000 £ je primeraná a
spravodlivá suma odkodnenia.
B. Pecuniary loss
B. Peòaná strata
77. Ms Halford requested reimbursement of her personal expenses
incurred in bringing the Strasbourg proceedings, estimated at between
£1,000 and £1,250.
77. Pani Halfordová poadovala preplatenie osobných výdavkov spoje-
ných so trasburským konaním, odhadovaných medzi 1 000 a 1 250 £.
78. Vláda akceptovala, e by jej mala by priznaná suma, ktorá by pokry-
la náklady úèasti na vypoèutí pred Súdom. Kontatovala vak, e nepredlo-
ila iadne dôkazy, ktoré by opodstatòovali iné výdavky.
78. The Government accepted that a sum could properly be awarded to
cover her costs in attending the hearing before the Court. However, they
observed that she had not produced any evidence to substantiate any other
expenses.
79. S oh¾adom na fakt, e nebol predloený iadny dôkaz opodstatòu-
júci výdavky pani Halfordovej, keïe ale sa zjavne zúèastnila na vypoèutí
v trasburgu, Súd rozhodol udeli, pokia¾ ide o túto poloku, sumu 600 £.
79. In view of the fact that no evidence was produced to substantiate
Ms Halfords expenses but that she clearly attended the hearing in Strasbo-
urg, the Court decides to award £600 in respect of this item.
C. Legal costs and expenses
C. Právne náklady a výdavky
80. The applicant also claimed the costs and expenses of instructing
solicitors and Counsel. Her solicitors asked for payment at the rate of £239
per hour. They estimated that they had undertaken the equivalent of 500
hours work in connection with the Strasbourg proceedings and asked for
£119,500 (exclusive of value added tax, VAT) in respect of this. In addi-
tion, they asked for £7,500 (exclusive of VAT) in respect of disbursements
and expenses. Counsels fees were £14,875 plus expenses of £1,000 (exclusi-
ve of VAT).
80. Saovate¾ka si uplatnila nárok aj na náklady a výdavky právnych
poradcov a právneho zástupcu. Jej advokáti poadovali platbu so sadzbou £ za hodinu. Odhadli, e vykonali v súvislosti s konaním v trasburgu
ekvivalent práce v rozsahu 500 hodín, a iadali èo sa tohto týka 119 500 £
(mimo dane z pridanej hodnoty, DPH). Navye poadovali 7 500 £ (mi-
mo DPH) ako náklady a výdavky. Odmena právneho zástupcu bola 14 875
£ plus výdavky 1 000 £ (mimo DPH).
81. The Government considered that the hourly rate requested by Ms
Halfords solicitors was too high: in domestic proceedings the appropriate
rate would be £120-£150 per hour. Furthermore, they submitted that it
had not been necessary to work for 500 hours on the case... They submit-
ted that a total figure for legal costs of approximately £25,000 would be
entirely sufficient.
81. Vláda povaovala hodinovú sadzbu poadovanú advokátmi pani
Halfordovej za príli vysokú: v domácich konaniach by bola ich primeraná
sadzba 120 a 150 £ za hodinu. Ïalej uviedla, e na prípade nebolo potreb-
né pracova 500 hodín... Uviedla, e celková suma na právne náklady pri-
bline vo výke 25 000 £ by mohla by celkom dostatoèná.
H A L F O R D ve r s u s U N I T E D K I N G D O M
H A L F O R D OVÁ p r ot i S P O J E N É M U K R Á ¼ OV S T V U
...
...
FOR THESE REASONS THE COURT
Z TÝCHTO DÔVODOV SÚD
1. Holds unanimously that Article 8 of the Convention is applicable to the
1. Rozhodol jednomyse¾ne, e èlánok 8 Dohovoru je aplikovate¾ný na sa-
complaints concerning both the office and the home telephones;
nosti týkajúce sa tak sluobných ako aj domácich telefónov.
2. Holds unanimously that there has been a violation of Article 8 in rela-
2. Rozhodol jednomyse¾ne, e dolo k porueniu èlánku 8 pokia¾ ide o ho-
tion to calls made on the applicants office telephones;
vory uskutoènené zo sluobných telefónov saovate¾ky.
3. Holds unanimously that there was no violation of Article 8 in relation to
3. Rozhodol jednomyse¾ne, e nedolo k porueniu èlánku 8 pokia¾ ide
calls made on the applicants home telephone;
o hovory z domáceho telefónu saovate¾ky.
4. Holds unanimously that there was a violation of Article 13 of the Con-
vention in relation to the applicants complaint concerning her office
telephones;
4. Rozhodol jednomyse¾ne, e dolo k porueniu èlánku 13 Dohovoru sa-
ovate¾kine sanosti týkajúcej sa sluobných telefónov.
5. Holds by eight votes to one that there was no violation of Article 13 of
the Convention in relation to the applicants complaint concerning her
home telephone;
5. Rozhodol ôsmimi hlasmi proti jednému, e nedolo k porueniu èlánku Dohovoru pokia¾ ide o alobu saovate¾ky týkajúcu sa jej domáce-
ho telefónu.
6. Holds unanimously that it is not necessary to consider the complaints
6. Rozhodol jednomyse¾ne, e nie je potrebné posudzova sanosti pod¾a
under Articles 10 and 14 of the Convention;
èlánkov 10 a 14.
7. Holds unanimously
7. Rozhodol jednomyse¾ne,
a) that the respondent State is to pay the applicant, within three
months, in respect of pecuniary and non-pecuniary damage,
£10,600 (ten thousand six hundred pounds sterling);
a) e alovaný tát má zaplati do troch mesiacov, pokia¾ ide o peòanú
a nepeòanú ujmu 10 600 £ (desatisícessto libier terlingov),
(b) that the respondent State is to pay the applicant, within three
months, in respect of costs and expenses, £25,000 (twenty-five thou-
sand pounds sterling), together with any VAT which may be charge-
able;
b) e alovaný tát má zaplati saovate¾ke do troch mesiacov, pokia¾
ide o náklady a výdavky 25 000 £ (dvadsapätisíc libier terlingov),
spolu s príslunou sadzbou DPH, ktorá môe by uplatnená,
(c) that simple interest at an annual rate of 8% shall be payable from
the expiry of the above-mentioned three months until settlement.
c) úrok vo výke 8% roène bude splatný dòom uplynutia uvedených
troch mesiacov do zaplatenia.
...
...
© Rada Europy / Europejski Trybunał Praw Człowieka, źródło: HUDOC (hudoc.echr.coe.int), pozyskano 13.07.2026. · Źródło