23890/02

WyrokETPCz2007-12-20ECLI:CE:ECHR:2007:1220JUD002389002

Analiza orzeczenia

Sekcja wygenerowana przez AI na podstawie treści orzeczenia — nie stanowi cytatu.

Zagadnienie prawne
Czy niemożność złożenia wniosku o ustalenie ojcostwa z powodu upływu terminu przedawnienia, pomimo nieświadomości skarżącej o istotnych okolicznościach, narusza prawo do poszanowania życia prywatnego z art. 8 Konwencji?
Ratio decidendi
Trybunał uznał, że państwo ma pozytywne obowiązki w zakresie zapewnienia skutecznego poszanowania życia prywatnego, w tym prawa do ustalenia pochodzenia. Chociaż terminy przedawnienia same w sobie nie są niezgodne z Konwencją i mogą być uzasadnione potrzebą pewności prawnej w stosunkach rodzinnych, ich stosowanie musi być zgodne z wymogami Konwencji i zapewniać sprawiedliwą równowagę między konkurującymi prawami i interesami. Trybunał podkreślił, że należy uwzględnić istnienie alternatywnych środków lub wyjątków dla przypadków, w których osoba dowiedziała się o biologicznym ojcu dopiero po upływie terminu przedawnienia. Stwierdził, że bezwzględne stosowanie terminu przedawnienia, niezależnie od świadomości dziecka o faktach, jest nie do przyjęcia. W niniejszej sprawie, nadanie większego znaczenia interesowi publicznemu oraz prawom domniemanego ojca i jego rodziny niż prawu skarżącej do ustalenia jej pochodzenia, a także sztywne zastosowanie terminu przedawnienia bez uwzględnienia okoliczności sprawy i świadomości skarżącej, stanowiło istotne naruszenie jej prawa do poszanowania życia prywatnego.
Stan faktyczny
W 1991 roku Cypr wprowadził ustawę umożliwiającą dzieciom pozamałżeńskim dochodzenie ustalenia ojcostwa, z trzyletnim terminem przedawnienia od osiągnięcia pełnoletności lub wejścia ustawy w życie. Skarżąca, pełnoletnia w momencie wejścia ustawy w życie, nie wiedziała, kto jest jej biologicznym ojcem, aż do grudnia 1997 roku. W czerwcu 1999 roku złożyła wniosek o ustalenie ojcostwa, który został odrzucony z powodu upływu terminu przedawnienia (1 listopada 1994 roku). Jej skarga do Sądu Najwyższego również została oddalona.
Rozstrzygnięcie
Stwierdza naruszenie art. 8 Konwencji (jednogłośnie).

Pełny tekst orzeczenia

© Совет Европы/Европейский суд по правам человека, 2012 г. Настоящий перевод не налагает на Суд никаких обязательств. Дополнительная информация приводится в полной версии уведомления об авторском праве в конце документа. © Council of Europe/European Court of Human Rights, 2012. This translation does not bind the Court. For further information see the full copyright indication at the end of this document. © Conseil de l’Europe/Cour européenne des droits de l’homme, 2012. La présente traduction ne lie pas la Cour. Pour plus de renseignements veuillez lire l’indication de copyright/droits d’auteur à la fin du présent document.   Информационный бюллетень по прецедентной практике суда № 103 Декабрь 2007 г. Дело «Финикариду (Phinikaridou) против Кипра» - 23890/02 Судебное постановление от 20.12.2007 г. [Секция I] Статья 8 Статья 8-1 Уважение частной жизни Невозможность подачи заявления об установлении отцовства вследствие пропуска срока давности, который подлежал применению, несмотря на неосведомленность заявительницы о значимых для дела обстоятельствах: нарушение   Обстоятельства дела: В 1991 году государство-ответчик приняло законодательство (закон о детях (родственных отношениях и правовом статусе)), позволяющее детям, рожденным вне брака, требовать установления отцовства в судебном порядке. Согласно закону срок давности для подачи заявления ребенком составлял три года с момента достижения им совершеннолетия или, если лицо уже достигло совершеннолетия, три года с момента вступления закона в силу. Заявительница, которая была совершеннолетней на момент вступления закона в силу, до декабря 1997 года, не знала, кто был ее биологическим отцом. В июне 1999 года она подала заявление в суд по семейным делам об установлении отцовства. Однако ее требование было отклонено на том основании, что срок давности, применимый к ее требованиям, истек 1 ноября 1994 года, спустя три года после вступления закона в силу. Ее жалоба в Верховный суд была отклонена. Заявительница утверждает, что установленный законом трехлетний срок давности не позволил ей начать разбирательство. Право: Задача суда состоит в том, чтобы определить, соблюдало ли государство-ответчик свои позитивные обязательства при рассмотрении требования заявительницы об установлении отцовства в судебном порядке. Срок давности сам по себе не является несовместимым с Конвенцией. В делах, вытекающих из семейных отношений, его применение может быть оправдано необходимостью обеспечить правовую определенность и стабильность в этих отношениях. Вопрос заключается в том, отвечал ли характер срока давности и (или) порядок его применения требованиям Конвенции и было ли достигнуто справедливое равновесие между конкурирующими правами и интересами. При этом во внимание должно приниматься наличие альтернативных мер урегулирования или исключения для дел, в которых лицо узнало о своем биологическом отце лишь после истечения срока давности. Эти обстоятельства оцениваются в зависимости оттого, допускался ли приоритет правовой презумпции над биологической и социальной реальностью, и были ли они совместимы с обязательством обеспечить действенное уважение личной и семейной жизни. Единый подход к данному вопросу в законодательствах договаривающихся сторон отсутствует, но их значительная часть не предусматривает срок давности для предъявления детьми требования об установлении отцовства (в противоположность ситуации, когда требование предъявляет отец). Кроме того, можно отметить тенденцию большей защиты права ребенка на установление его связи с отцом. Европейский Суд не смог одобрить безусловное применение срока давности независимо от осведомленности ребенка о соответствующих фактах, и предположил, что необходимо разграничивать дела, где ребенок не имел возможности узнать фактические обстоятельства, и дела, в которых он воздержался от возбуждения производства в течение срока давности по иным причинам. В настоящем деле из решения Верховного суда следует, что общему интересу и конкурирующим правам и интересам предполагаемого отца и его семьи было придано большее значение, чем праву заявительницы на установление ее происхождения. Даже принимая во внимание пределы оценки государства, применение жесткого срока давности для предъявления требования без учета обстоятельств конкретного дела и прежде всего осведомленности ребенка об обстоятельствах, касающихся отцовства, существенно нарушило право на уважение личной жизни заявительницы. Постановление: нарушение (принято единогласно). Статья 41 – 6 000 евро в счет компенсации причиненного морального вреда.   К бюллетеням Европейского суда по правам человека можно перейти по следующей ссылке: Case-Law Information Notes   © Совет Европы/Европейский суд по правам человека, 2012 г. Официальными языками Европейского суда по правам человека являются английский и французский. Настоящий перевод не имеет обязательной силы для Суда, и Суд не несет ответственности за его качество. Данный перевод может быть загружен из базы данных по прецедентному праву HUDOC Европейского суда по правам человека (http://hudoc.echr.coe.int) или из любой другой базы данных, в которую он был внесен Судом. Текст перевода может воспроизводиться для некоммерческих целей, с обязательным указанием полного названия дела и вышеприведенным уведомлением об авторском праве. По вопросам, связанным с использованием какой-либо части перевода в коммерческих целях, обращайтесь по адресу: [email protected].   © Council of Europe/European Court of Human Rights, 2012. The official languages of the European Court of Human Rights are English and French. This translation does not bind the Court, nor does the Court take any responsibility for the quality thereof. It may be downloaded from the HUDOC case-law database of the European Court of Human Rights (http://hudoc.echr.coe.int) or from any other database with which the Court has shared it. It may be reproduced for non-commercial purposes on condition that the full title of the case is cited, together with the above copyright indication. If it is intended to use any part of this translation for commercial purposes, please contact [email protected].   © Conseil de l’Europe/Cour européenne des droits de l’homme, 2012.Les langues officielles de la Cour européenne des droits de l’homme sont le français et l’anglais. La présente traduction ne lie pas la Cour, et celle-ci décline toute responsabilité quant à sa qualité. Elle peut être téléchargée à partir de HUDOC, la base de jurisprudence de la Cour européenne des droits de l’homme (http://hudoc.echr.coe.int), ou de toute autre base de données à laquelle HUDOC l’a communiquée. Elle peut être reproduite à des fins non commerciales, sous réserve que le titre de l’affaire soit cité en entier et s’accompagne de l’indication de copyright ci-dessus. Toute personne souhaitant se servir de tout ou partie de la présente traduction à des fins commerciales est invitée à le signaler à l’adresse suivante : [email protected]

© Rada Europy / Europejski Trybunał Praw Człowieka, źródło: HUDOC (hudoc.echr.coe.int), pozyskano 13.07.2026. · Źródło