29392/95
WyrokETPCz2001-05-10ECLI:CE:ECHR:2001:0510JUD002939295
Analiza orzeczenia
Sekcja wygenerowana przez AI na podstawie treści orzeczenia — nie stanowi cytatu.
Zagadnienie prawne
Czy brak skutecznej ochrony dzieci przed poważnym maltretowaniem i zaniedbaniem przez władze lokalne stanowi naruszenie art. 3 Konwencji? Czy odmowa dostępu do sądu w celu dochodzenia odszkodowania za zaniedbania władz lokalnych narusza art. 6 Konwencji? Czy brak skutecznego środka prawnego w prawie krajowym dla ofiar takiego zaniedbania narusza art. 13 Konwencji?Ratio decidendi
Trybunał uznał, że zaniedbanie i maltretowanie, którego doświadczyły dzieci, osiągnęło poziom zakazany przez art. 3 Konwencji, a władze lokalne, mimo świadomości sytuacji i posiadania odpowiednich uprawnień, nie podjęły skutecznych działań ochronnych przez ponad cztery lata, co stanowiło naruszenie pozytywnych obowiązków państwa. W kwestii art. 6, Trybunał stwierdził, że decyzja Izby Lordów, która uznała, że władze lokalne nie ponoszą odpowiedzialności deliktowej za zaniedbania w opiece nad dziećmi, nie była immunitetem, lecz stanowiła określenie zakresu prawa krajowego dotyczącego odpowiedzialności za zaniedbania. W związku z tym, skarżącym nie odmówiono dostępu do sądu w rozumieniu art. 6, ponieważ ich roszczenia zostały merytorycznie rozpatrzone w świetle obowiązujących zasad prawa krajowego. Jednakże, Trybunał uznał, że brak możliwości dochodzenia odszkodowania za naruszenie art. 3 w prawie krajowym, w tym brak skutecznego mechanizmu ustalenia odpowiedzialności i uzyskania zadośćuczynienia, stanowił naruszenie art. 13 Konwencji.Stan faktyczny
Czworo dzieci (Z, A, B, C) było przez ponad cztery lata (od 1987 do 1992 roku) poddawanych poważnemu zaniedbaniu i maltretowaniu przez rodziców. Władze lokalne, w tym służby socjalne, służba zdrowia i szkoła, były wielokrotnie informowane o złych warunkach życia dzieci, ich niedożywieniu, braku higieny, przemocy fizycznej i emocjonalnej. Mimo licznych spotkań i raportów, władze nie podjęły skutecznych działań, takich jak umieszczenie dzieci w rejestrze ochrony dzieci czy odebranie ich rodzicom, aż do momentu, gdy matka sama poprosiła o ich zabranie w czerwcu 1992 roku. Dzieci doznały poważnych i trwałych szkód psychologicznych, w tym depresji, zespołu stresu pourazowego i zaburzeń przywiązania. Ich próba dochodzenia odszkodowania od władz lokalnych w sądach krajowych została ostatecznie oddalona przez Izbę Lordów, która uznała, że nie istnieje podstawa prawna do takiej odpowiedzialności.Rozstrzygnięcie
Trybunał jednogłośnie stwierdza naruszenie art. 3 Konwencji. Trybunał jednogłośnie stwierdza, że nie ma odrębnej kwestii w związku z art. 8 Konwencji. Trybunał dwunastoma głosami za i pięcioma przeciw stwierdza, że nie doszło do naruszenia art. 6 Konwencji. Trybunał piętnastoma głosami za i dwoma przeciw stwierdza naruszenie art. 13 Konwencji. Trybunał jednogłośnie zasądza na rzecz skarżących odszkodowanie za szkody majątkowe (Z: 8 000 GBP, A: 100 000 GBP, B: 80 000 GBP, C: 4 000 GBP), odszkodowanie za szkody niemajątkowe (po 32 000 GBP dla każdego skarżącego) oraz 39 000 GBP na pokrycie kosztów i wydatków. Pozostałe roszczenia o słuszne zadośćuczynienie zostały jednogłośnie oddalone.Pełny tekst orzeczenia
PREDMET Z. I OSTALI protiv UJEDINJENOG
KRALJEVSTVA
(Predstavka br. 29392/95)
PRESUDA
Strazbur, 10. maja 2001. godine
U predmetu Z. i ostali protiv Ujedinjenog Kraljevstva,
Evropski sud za ljudska prava, zasedajući u Velikom veću u čijem su
sastavu bile sledeće sudije:
g. L. VILDHABER (WILDHABER), predsednik
gđa E. PALM (PALM)
g. C. L. ROZAKIS (ROZAKIS)
g. J.-P. COSTA (KOSTA)
g. L. FERARI BRAVO (FERRARI BRAVO)
g. L. KAFLIŠ (CAFLISCH)
g. P. KURIS (KURIS)
g. J. KAZADEVAL (CASADEVALL)
g. B. ZUPANČIĆ
gđa N. VAJIĆ
g. J. HEDIGAN (HEDIGAN)
gđa W. TOMASEN (THOMASSEN)
gđa M. CACA-NIKOLOVSKA (TSATSA-NIKOLOVSKA)
g. E. LEVIC (LEVITS)
g. K. TRAJA (TRAJA)
g. A. KOVLER (KOVLER)
Lejdi ARDEN (ARDEN), ad hoc sudija
i P. J. MAHONI (MAHONEY), zamenik sekretara,
nakon većanja na zatvorenim sednicama, 28. juna i 11. oktobra 2000.
godine i 4. aprila 2001. godine,
izriče sledeću presudu, donetu poslednjeg pomenutog datuma:
POSTUPAK
1. Predmet je Sudu uputila Evropska komisija za ljudska prava (u daljem
tekstu: Komisija) 25. oktobra 1999. godine (čl. 5 st. 4 Protokola br. 11 i nekadaš-
njih čl. 47 i 48 Konvencije) u skladu s važećim odredbama pre stupanja na snagu
Evropski sud za ljudska prava – Odabrane presude IV
Protokola br. 11 Konvencije o zaštiti ljudskih prava i osnovnih sloboda (u daljem
tesktu: Konvencija).
2. Predmet je formiran na osnovu predstavke (br. 29392/95) protiv
Ujedinjenog Kraljevstva Velike Britanije i Severne Irske, koju su 9. oktobra 1995.
godine Komisiji prema nekadašnjem članu 25 Konvencije podneli podnosioci
predstavke, pet britanskih državljana Z, A, B, C i D.
3. Podnosioci predstavke su tvrdili da lokalni nadležni organ nije
preduzeo odgovarajuće mere zaštite u pogledu veoma teškog zanemarivanja i
zloupotrebe, za koje su znali, kojima su podnosioci predstavke bili izloženi zato
što su ih roditelji zlostavljali a oni sami u tom smislu nisu imali pristup sudu niti
efikasnom pravnom leku. Pozvali su se na članove 3, 6, 8 i 13 Konvencije.
4. Komisija je predstavku proglasila prihvatljivom 26. maja 1998. godine.
U skladu s izričitom željom roditelja koji su usvojili D, 6. septembra 1999. godi-
ne, Komisija je odlučila da D. više ne bude jedan od podnosilaca predstavke. U
svom izveštaju od 10. septembra 1999. godine (nekadašnji čl. 31 Konvencije)1,
izražava se jednoglasno mišljenje da je došlo do povrede člana 3 Konvencije, da
nijedno odvojeno pitanje ne proističe iz člana 8, da je došlo do povrede člana 6 i
da nijedno odvojeno pitanje ne proističe iz člana 13.
5. Podnosiocima predstavke je pred Sudom odobrena pravna pomoć.
Predsednik Suda se složio s njihovim zahtevom da se oni ne pominju pod punim
imenima (pravilo 47, st. 3 Poslovnika Suda).
6. Panel Velikog veća je 6. decembra 1999. godine utvrdio da bi o pred-
metu trebalo da odlučuje Veliko veće (pravilo 100, st. 1). Sastav Velikog veća
je utvrđen u skladu s odredbama člana 27 stavovi 2 i 3 Konvencije i pravilom
24. Predsednik Suda je odlučio da u interesu ispravnog postupanja slučaj treba
da bude dodeljen Velikom veću koje je oformljeno radi pretresa predmeta T. P.
and K. M. v. the United Kingdom ([GC], br. 28945/95, ECHR 2001–V) (pravila
24, 43, st. 2 i 71). Ser Nikolas Braca (Sir Nicholas Bratza), sudija koji je izabran
u ime Ujedinjenog Kraljevstva, a koji je učestvovao u razmatranju slučaja od
strane Komisije, povukao se iz sastava Velikog veća (pravilo 28). Država Uje-
dinjeno Kraljevstvo (u daljem testu: Država) je zato imenovala sudiju Lejdi
Arden da učestvuje u radu kao ad hoc sudija (čl. 27 st. 2 Konvencije i pravilo
29, st. 1).
7. Podnosioci predstavke i Država su pojedinačno podneli podnesak.
Dobijen je i podnesak od treće strane, od profesora G. Van Buerena, direktora
Programa za međunarodna prava deteta, Univerziteta u Londonu, koji je dobio
dozvolu od predsednika da se umeša pisanim putem (čl. 36 st. 2 Konvencije i
pravilo 61, st. 3).
8. Javna rasprava je održana Sudu u Strazburu 28. juna 2000. godine (pra-
vilo 59, st. 2).
Napomena Sekretarijata: Izveštaj se može dobiti u Sekretarijatu.
Predmet Z. i ostali protiv Ujedinjenog Kraljevstva
Pred Sudom su se pojavili:
(a) u ime Države
gđa S. MekGrori (McGrory), Ministarstvo spoljnih poslova,
g. D. Anderson Q. C.,2 Ministarstvo spoljnih poslova,
gđa J. Stratford, Ministarstvo spoljnih poslova,
Zastupnik
Advokat,
gđa S. Rajan (Ryan), Ministarstvo spoljnih poslova,
gđa J. Grej (Gray), Ministarstvo spoljnih poslova,
g. M. Mermejn (Murmane), Ministarstvo spoljnih poslova,
Savetnici;
(b) u ime podnosilaca predstavke
g. B. Emerson Q. C.,3
gđa P. Vud (Wood),
gđa M. Mouan (Maughan),
gđa E. Gambel (Gumbel) Q. C.,6
gđa N. Moul (Mole), iz AIRE Centra,
Advokat,
advokat,4
advokat,5
Savetnici.
Sud je saslušao obraćanje gospodina Emersona i gospodina Andersona.
ČINJENICE
1. OKOLNOSTI PREDMETA
9. Podnosioci predstavke su četiri rođena brata i sestre:
–
–
–
–
Z, devojčica rođena 1982. godine;
A, dečak rođen 1984. godine;
B, dečak rođen 1986. godine;
C, devojčica rođena 1988. godine.
10. Roditelji podnosilaca predstavke su se venčali novembra 1981. godi-
ne.
11. Patronažna zdravstvena služba je prvi put uputila porodicu da se obra-
ti službi socijalne zaštite jer su bili zabrinuti zbog dece i bračnih problema. Reče-
no je da Z. noću krade hranu. Posle toga, 24. novembra 1987. godine je usledio
sastanak stručnjaka koji su bili predstavnici relevantnih agencija i tom prilikom
je odlučeno da jedan socijalni radnik i jedan patronažni zdravstveni radnik treba
da posećuju porodicu. Slučaj ove porodice je ponovo došao na dnevni red na
Q. C. (Queen’s Council) – savetnik Krune je počasna titula koja se u UK dodeljuje istaknu-
tim predstavnicima advokatske profesije (prim. prev.).
Ibid.
Solicitor – advokat bez prava zastupanja pred sudovima u UK (prim. prev.).
Ibid.
Vidi napomenu 2.
Evropski sud za ljudska prava – Odabrane presude IV
sledećem sastanku marta 1988. godine i tada se činilo da su se stvari malo sredile
pa je njihov predmet zatvoren.
12. Septembra 1988. godine jedan komšija je prijavio da su deca najveći deo
dana provodila napolju i nisu mogla da uđu u kuću jer su vrata bila zaključana.
13. Aprila 1989. godine policija je prijavila da su dečje spavaće sobe veoma
prljave. Lekar opšte prakse koji je vodio porodicu je takođe prijavio da su dečije
sobe veoma prljave i da su im vrata zaključana. Gospođa Armstrong, direktorka
škole u koju su deca išla je maja 1989. godine izrazila zabrinutost i zatražila da
se održi grupni savetodavni sastanak o tom slučaju. Juna 1989. godine NSPCC
(Nacionalno društvo za sprečavanje okrutnog postupanja prema deci) i tim za
hitne situacije sastavili su izveštaj pošto su se susedi žalili da je kuća veoma
prljava i da deca najveći deo dana provode u svojim spavaćim sobama, da im
se retko dopušta da izađu napolje da se igraju i da često plaču. Avgusta 1989.
godine baba s majčine strane se žalila službi socijalne zaštite na način na koji
majka dece brine o njima i kako ih vaspitava.
14. Na stručnom sastanku 4. oktobra 1989. godine na kojem su bili
prisutni predstavnici službe socijalne zaštite, direktorka škole koju su podnosioci
predstavke pohađali, lekar opšte prakse koji je vodio porodicu i patronažni
zdravstveni radnik, odlučeno je da porodici ne bude dodeljen socijalni radnik.
Škola je trebalo da prati telesnu težinu starije dece a patronažni zdravstveni
radnik je trebalo da nastavi da redovno posećuje porodicu. Svi su se složili da
se ovde više radi o tome da roditelji nedovoljno brinu o deci i da ih zanemaruju
nego što deci preti opasnost od fizičkog zlostavljanja, i da roditeljima treba
pomoći kako bi oni bolje izvršavali svoje roditeljske obaveze.
15. Oktobra 1989. godine, dok su podnosioci predstavke bili na odmoru,
neko je provalio u njihovu kuću. Policija je po ulasku u kuću zatekla domaćinstvo
u veoma prljavom stanju. Prljavi higijenski ulošci i prljave pelene su bili odložene
u orman a dečji madraci su bili natopljeni urinom. Na stručnom sastanku 13.
decembra 1989. godine, patronažni zdravstveni radnik je zatražio da četvoro
starije dece bude evidentirano u Registru za zaštitu dece budući da je ona smatrala
da njihova majka nije u stanju da im pruža stalnu negu. Ovaj predlog je odbačen.
Međutim, pomoćniku socijalnog radnika, gospođi M, dodeljena je ova porodica.
Smatralo se da u tom trenutku nije potrebno sazvati grupni savetodavni sastanak
o tom slučaju. Pre sastanka, Z. i A. su pomenuli direktorki škole da je A. zadobio
udarac žaračem. Odlučeno je da se ovaj navod ispita.
16. Na stručnom sastanku 23. marta 1990. godine, primećeno je pobolj-
šanje u pogledu čistoće kuće, da je dečja posteljina bila čista u svim slučajevima
osim u dva navrata. Međutim, rečeno je da Z. i A. uzimaju hranu iz kanti za
đubre u školi. I dalje je postojao razlog za zabrinutost naročito zbog toga što je
jedno dete bilo na putu.
17. Na stručnom sastanku 11. jula 1990. godine, direktorka škole koju su
pohađali podnosioci predstavke je navela da se stanje dece pogoršalo; Z. i A. su
i dalje vadili hranu iz korpi za otpatke a A. se uneređivao. Gospođa M. je u ovoj
fazi svake nedelje dolazila u posetu porodici i rekla da je proveravala dečje sobe.
Predmet Z. i ostali protiv Ujedinjenog Kraljevstva
Napomenula je da deca jedu u 16.00 ili 16.30 časova i da do jutra više ne jedu.
Takođe, deca su išla na počinak u 18.00 časova. Planirano je da se majci podno-
silaca predstavke pruži dalja pomoć putem jedne organizacije volontera.
18. Septembra ili negde u to doba 1990. godine, prijavljeno je da i A. i
B. imaju modrice po licu. Policija je sprovela istragu pošto je neko od suseda
prijavo da se u kući podnosioca predstavke čulo vrištanje ali nisu pronađeni
tragovi modrica. Policija je izvestila službu socijalne zaštite o tome da „su uslovi
u kući užasavajući i da to nisu uslovi u kojima [ta] deca treba da žive“.
19. Na sledećem stručnom sastanku održanom 3. oktobra 1990. godine,
pomoćnik socijalnog radnika gospođa M. je izjavila da je zabrinuta zbog toga što
se podnosioci predstavke uneređuju i zbog nezainteresovanosti njihove majke.
Čini se da su deca vršila nuždu u svojoj spavaćoj sobi a zatim izmet razmazivala
po prozorima. Direktorka škole je izrazila zabrinutost naročito u pogledu dečaka
A. i B. i rekla da su deca opisala kako se veliki komadi drveta upiru o vrata
njihovih spavaćih soba. Odlučeno je da se nastavi s nadziranjem dece.
20. Na stručnom sastanku održanom 5. decembra 1990. godine, doneta je
odluka da se za januar 1991. godine zakaže grupni savetodavni sastanak o tom
slučaju, zbog zabrinutosti koja postoji zbog nedostatka brige o podnosiocima
predstavke kao i zbog stanja u kojem se nalazi njihova spavaća soba. Gospođa M.
je smatrala da su standardi u spavaćoj sobi u kojoj su spavali dečaci dramatično
opali. Videla je da je soba vlažna i da smrdi. Krevet dečaka A. je bio slomljen
a metalna šipka je virila iz njega. Posteljina je bila vlažna i prljava od tragova
nužde.
21. U izveštaju od 24. januara 1991. godine, direktorka škole je izjavila da
je A. otrcan, neuredan i često prljav i da pretura po kantama u dvorištu škole u
potrazi za ogriscima od jabuka. Z. je bila u jadnom stanju, bez živosti i često i bez
objašnjenja bi briznula u plač, postajala je sve više izolovana od svojih vršnjakinja
a dešavali su se incidenti kada bi neko dao neki loš komentar o njenom izgledu.
B. je opisan kao povučen, u jadnom stanju i prljav. Redovno je dolazio promrzao,
često bi bio plačljiv i žudeo je za fizičkim kontaktom s odraslim vaspitačima.
Izgleda da je takođe čeznuo za hranom. Ona je zaključila da su oni još uvek
zabrinuti zbog toga što se dečije potrebe još uvek ne ispunjavaju na adekvatan
način i zbog toga što uslovi u kući i odnosi u porodici i dalje daju razlog za
zabrinutost.
22. Tokom grupnog savetodavnog sastanka o tom slučaju koji je održan
28. januara 1991. godine, gospođa M. je navela da u spavaćoj sobi u kojoj spavaju
dečaci nema svetla, tepiha niti igračaka i da im je posteljina mokra, smrdljiva i
uprljana od vršenja nužde. Njihova majka nije presvlačila krevete. Direktorka
škole koju su pohađali je navela da je Z. plačljiva i povučena, da A. pretura po
školskim kantama i da je često prljava, a da je B. veoma povučen, da žudi za pa-
žnjom i da je strašno gladan. Predsedavajući grupnim savetodavnim sastankom
je zaključio da, bez obzira na brojne razloge za zabrinutost po pitanju roditelj-
skog staranja i uslova kod kuće, nije bilo dovoljno dokaza da bi se išlo na sud.
Smatralo se da roditelji ne zanemaruju svoju decu namerno i da, imajući u vidu
Evropski sud za ljudska prava – Odabrane presude IV
da su i roditelji podnosioca predstavke sami imali loše vaspitanje, oni čine šta je
u njihovoj moći i da je neophodno da se nastavi s pružanjem pomoći kako bi se
pokušalo da se situacija popravi. Odlučeno je da deca ne budu stavljena u Regi-
star za zaštitu dece.
23. Utvrđeno je da B. ima „neobične“ modrice na leđima 5. marta 1991.
godine.
24. Na sastanku službe socijalne zaštite aprila 1991. godine, nije primećena
bilo kakva promena u uslovima u kojima deca žive. Direktorka škole koju su
pohađali podnosioci predstavke je navela da Z. i A. i dalje uzimaju hranu iz kanti
za otpatke i da A. postaje sve povučeniji. Gospođa M. je prijavila da je majka
izjavila da deca uzimaju hranu iz kanti za otpatke u parku na putu do škole.
25. Jula 1991. godine majka podnosioca predstavke je obavestila službu za
socijalnu zaštitu da bi deci bilo bolje da žive u domu za nezbrinutu decu. Jedan
sused je 12. avgusta 1991. godine pozvao telefonom službu za socijalnu zaštitu
i rekao da deca često borave u prljavoj bašti a da su vrata zaključana, da stalno
vrište i da ih dugo drže u spavaćim sobama gde razmazuju izmet po prozorima.
Baba i deda s majčine strane su kasnije rekli ad litem staratelju da se od Z, prema
kojoj se njena majka odnosila kao prema maloj sluškinji, očekivalo da čisti izmet
s prozora.
26. Troje starije dece je od 19. do 28. avgusta 1991. godine boravilo u pri-
vremenom hraniteljskom smeštaju. Hranitelji su izjavili da kad je došao, A. nije
znao da se pere, kupa niti da pere zube. Svake noći je mokrio u krevet i krao je
hranu od svog brata. B. su opisali kao „veoma uplašenog. Nije mogao da razu-
me da može da se igra u bašti a da su pri tom vrata kuće ostajala otključana i
da je mogao da se vrati unutra kad god hoće jer je on očekivao da vrata budu
zaključana.“ Takođe su morali da ga uče kako da upotrebljava toalet i kako da se
obriše.
27. Na stručnom sastanku koji je održan 18. septembra 1991. godine,
gospođa M. je izjavila da su uslovi u kojima dečaci spavaju sve gori. Madraci
u spavaćoj sobi u kojoj dečaci spavaju su pocepani i iz njih vire federi. Dečaci
kradu hranu i C. je viđena da to isto radi. Njihova majka je izjavila da ona ne
može da ih kontroliše. Odlučeno je da se ne zakazuje sastanak koji ima za cilj
stavljanje dece pod mere zaštite već da se u školi mesečno vrši provera telesne
težine troje starije dece a da patronažni zdravstveni radnik prati telesnu težinu
dvoje mlađe dece. Takođe je odlučeno da se za Z, A. i B. organizuje privremeni
smeštaj tokom praznika kao i svakog četvrtog vikenda.
28. Novembra-decembra 1991. godine utvrđeno je da se kod C. razvija
razrokost. Sledećih meseci je njena majka nije vodila na zakazane lekarske pre-
glede na očnoj klinici.
29. Na stručnom sastanku koji je održan 21. novembra 1991. godine, na-
vedeno je da je majka podnosilaca predstavke izjavila da one ne može da kontro-
liše ponašanje podnosioca predstavke koje se sastojalo od toga da oni odbijaju
da odu na počinak kad im se kaže i što kradu hranu. Smatralo se da je kuća
u prihvatljivom stanju, iako je soba u kojoj su dečaci spavali još uvek iziskivala
Predmet Z. i ostali protiv Ujedinjenog Kraljevstva
poboljšanje. Zabeležena je telesna težina dece. Zabeleženo je da je Z. dobila 1 ki-
logram za poslednja dva meseca u poređenju s poslednje dve godine tokom kojih
se ugojila samo 1kg i 250 grama. A. je za godinu dana dobila samo 1,5 kg. B. je za
godinu dana dobio 250 grama i bio je na 50. centilu u pogledu visine. C. je bila na
25. centilu u pogledu težine. Vodila se rasprava o tome da lokalni nadležni organ
nađe smeštaj za troje starije dece dok se „majka malo ne povrati“. Služba za so-
cijalnu zaštitu je razmatrala period od oko šest nedelja dok je lekar opšte prakse
preporučio period u rasponu od osamnaest do dvadeset i četiri meseca.
30. Decembra 1991. godine socijalni radnik je dodeljen majci podnosi-
laca predstavke da bi joj pružio pomoć u kupovini, planiranju trošenja novca i
kuvanju.
31. Z, A. i B. su bili smešteni kod dobrovoljaca u periodu između januara i
marta 1992. godine i dobili su na težini. U martu, a zatim ponovo u aprilu, maj-
ka je pitala da li bi dečaci A. i B. mogli da budu dati na usvajanje.
32. C. je 14. januara 1992. godine počela da pohađa grupu za decu sred-
njeg predškolskog uzrasta pri Centru za brigu o porodici. Primećeno je da nije
socijalizovana, da joj nedostaje samopouzdanja, da ne ume da deli s drugom de-
com i da poseduje slabu sposobnost govora.
33. Na sledećem stručnom sastanku održanom 9. marta 1992. godine, od-
lučeno je da će se razmotriti dalji privremeni smeštaj van porodice. Zabeležena
je telesna težina dece i primećeno je da su Z, A. i B. dobili na težini.
34. Aprila 1992. godine roditelji podnosilaca predstavke su se razveli.
35. Prilikom sledećeg stručnog sastanka održanog 30. aprila 1992. godine
odlučeno je da se se razmotri zahtev majke podnosilaca predstavke da se A. i B.
daju na usvajanje. Direktorka škole je izrazila zabrinutost zbog načina na koji se
majka brine o deci, a naročito po pitanju uloge koju Z. igra u porodici i njene
majčinske funkcije. Gospođa M. je izjavila da su uslovi za A. i B. sve gori.
36. Majka podnosilaca predstavke je 10. juna 1992. godine zatražila da
deca budu smeštena u dom budući da ona više ne može da se bori. Izjavila je
da ako deca ne budu izmeštena iz njenog staranja da će ih ona tući. Podnosioci
predstavke su po hitnom postupku smešteni u hraniteljsku porodicu. Posle sa-
stanka održanog 22. juna 1992. godine vezano za zaštitu dece, podnosioci pred-
stavke su uneti u Registar za zaštitu dece i to u kategoriji zanemarene i emotivno
zloupotrebljavane dece.
37. Podnosioci predstavke su svi smešteni u različite hraniteljske porodice.
Inicijalno je zapaženo da je odeća koju je Z. nosila prljava i da joj ne odgovara.
Ona je izjavila da ne voli da živi sa svojom braćom i sestrama i da ne voli da
mora stalno da se brine o njima. A. je mokrio svake noći u krevet, izbegavao
svaki fizički kontakt i imao je noćne more. B. nije znao da koristi ni toalet niti
toalet papir. C. je za vrlo kratko vreme uspostavila emotivnu vezu sa svojim hra-
niteljima.
38. Lokalni nadležni organ je 8. oktobra 1992. godine odlučio da zatraži
sudski nalog za starateljstvo nad decom. Privremeni sudski nalog za starateljstvo
nad decom je izdat 7. decembra 1992. godine.
Evropski sud za ljudska prava – Odabrane presude IV
39. Staratelj ad litem, koji je imenovan 18. januara 1993. godine,
preporučio je da svi podnosioci predstavke budu obuhvaćeni sudskim nalogom
za starateljstvo nad decom kako im se više ne bi naškodilo. Ona je izjavila da
ima „obilje dokaza da su deca bila izložena fizičkom i mentalnom zlostavljanju“.
Takođe je rekla da su roditelji zanemarili njihovo zdravlje i da su često propuštali
zakazane preglede kod optičara i lekara.
40. Januara 1993. godine svi podnosioci predstavke su bili na razgovoru
kod dr Dore Blek, dečjeg psihijatra konsultanta. Dr Blek je navela da svo troje
starije dece pokazuju znake psiholoških smetnji. Z. je pokazivala znake ozbiljne
depresije i preuzela je na sebe odgovornost za svoju porodicu i osećala se odgo-
vornom za njen raspad. Ponašanje njene majke prema njoj se opisuje kao surovo
i s odlikama emotivnog zlostavljanja. Za A. i B. koji su obojica patili od noćnih
mora, utvrđeno je da pate od post-traumatskog stresnog poremećaja, a A. je pa-
tio od hronične nemogućnosti da se vezuje. Dr Blek je primetila da su sva deca
bila lišena emotivne i fizičke nege. Ona je njihova iskustva opisala „jednostavno
rečeno kao užasavajuća“ i dodala je da je to najgori slučaj zanemarivanja i emo-
tivnog zlostavljanja koji je ona kao psihijatar ikada imala prilike da vidi u svojoj
karijeri. Po njenom mišljenju služba socijalne zaštite je „dala sve od sebe kako
ovu decu ne bi stavila u Registar za zaštitu dece odlažući to i suviše dugo, što je
dovelo do toga da barem troje dece pati od ozbiljnih psiholoških poremećaja.“
41. Sudija Tajrer iz Suda okruga Milton Kejns izdao je 14. aprila 1993.
godine kompletan sudski nalog za starateljstvom nad decom koji se odnosio na
podnosioce predstavke.
42. Juna 1993. godine javni pravobranilac koji zasupa podnosioca pred-
stavke, pokrenuo je postupak protiv lokalnog nadležnog organa zahtevajući na-
knadu štete zbog zanemarivanja i/ili kršenja zakonske obaveze tvrdeći da nad-
ležni organ nije uzeo u obzir njihovu dobrobit kao što to zakon zahteva i da
je trebalo da deluje brže i efikasnije kada je bio obavešten o njihovom stanju.
Tvrdio je da to što lokalni nadležni organ nije reagovao za posledicu je imalo
psihološku štetu po podnosioce predstavke. Sudija Tarner je 12. novembra 1993.
godine odbacio predstavku s obrazloženjem da ne postoje razlozi za pokretanje
postupka.
43. Podnosioci predstavke su se žalili Apelacionom sudu, koji je 28.
februara 1994. godine potvrdio odluku sudije Tarnera da odbaci predstavku.
44. Podnosioci predstavke su se žalili [najvišoj sudskoj instanciji] Gor-
njem domu (House of Lords). Gornji dom je 29. juna 1995. godine odbacio nji-
hovu žalbu, utvrdivši da ne postoji razlog za pokretanje postupka protiv lokalnog
nadležnog organa zbog zanemarivanja ili kršenja zakonske obaveze vezane za
izvršenje njihovih dužnosti u pogledu dobrobiti dece prema Zakonu o deci iz
1989. godine vezano za brigu od deci. Predmet se pojavljuje pod nazivom X. and
Others v. Bedfordshire County Council [1995] 3 All England Law Reports 353.
45. Lord Braun-Vilkinson je izrekao glavnu presudu. U pogledu tvrdnji
vezanih za kršenje zakonske obaveze, on je između ostalog naveo:
Predmet Z. i ostali protiv Ujedinjenog Kraljevstva
„...Moja polazna tačka je to što se svi zakoni o kojima je reč tiču ustanovljavanja
sistem uprave koji je osmišljen kako bi unapređivao socijalnu dobrobit zajednice.
Sektor socijalnog staranja o kojem je ovde reč po svojoj prirodi je posebno osetljiv
i podrazumeva donošenje teških odluka o tome kako postići ravnotežu između
toga da se dete zaštiti od neposrednog zla za koje se strahuje da mu može biti
naneto i remećenja odnosa između deteta i njegovih roditelja. Po mom mišljenju
u takvom jednom kontekstu bilo bi potrebno imati veoma jasan zakonski jezik
kojim bi se pokazala parlamentarna namera da oni koji su zaduženi za obavljanje
tih teških funkcija treba da plate odštetu ako bi se, pri kasnijoj istrazi koja ima tu
prednost da je iskustvo prethodnih događaja pred njom, pokazalo da su došli do
pogrešnog zaključka i da zbog toga nisu izvršili svoje zakonske obaveze...“
Kad se osvrnemo na same reči koje su korišćene u primarnom zakonodavstvu
radi kreiranja obaveza na koje se pozivam u svom mišljenju, one nisu dosledne
bilo kojoj nameri da se stvori razlog za pokretanje postupka u sklopu privatnog
prava.“
46. U pogledu tvrdnji da je lokalni nadležni organ imao dužnost brižljivog
postupanja prema podnosiocima predstavke u skladu s deliktnom odgovornošću
po osnovu nemarna, Lord Braun-Vilkinson je, između ostalog, rekao:
„Ja se zato osvrćem da razmotrim da li je lokalni nadležni organ, u skladu
s običnim načelima zacrtanim u Caparo [1990] 2 AC 605, ... imao direktnu
dužnost brižljivog postupanja prema tužiocima. Lokalni nadležni organ priznaje
da je mogao da predvidi štetu koju bi tužitelji pretrpeli ako bi on svoje zakonske
obaveze nemarno izvršavao i to da je odnos između nadležnog organa i tužitelja
dovoljno blizak. Treći zahtev koji je postavljen u Caparo jeste taj da nametanje
dužnosti brižljivog postupanja prema običajnom pravu mora biti pravedno i
opravdano u svim okolnostima...
Predsednik Građanskog odeljenja Apelacionog suda je smatrao, sa čime se ja
slažem, da ono što razlozi javne politike prvo zahtevaju od zakona jeste da greške
treba ispraviti i da su potrebni veoma moćni protiv-razlozi koji bi nadjačali tu
politiku (vidi [1994] 4 AER 602 do 619). Po mom mišljenju, međutim, u ovom
slučaju takvi razlozi postoje.
Pre svega, po mom mišljenju dužnosti brižljivog postupanja prema običaj-
nom pravu bi mogla da se odnosi na čitav zakonski sistem utvrđen sa ciljem da
zaštiti decu od rizika. Kao rezultat administrativnih uputstava sadržanih u „Radi-
mo zajedno“, zaštita takve dece ne spada isključivo u nadležnost službe lokalnog
nadležnog organa za socijalnu zaštitu. Sistem je po svojoj prirodi interdisciplina-
ran i obuhvata delovanje policije, tela koja se bave obrazovanjem, lekara i ostalih.
Sastavni deo u funkcionisanju tog sistema predstavljaju diskusije, davanje zajed-
ničkih preporuka i donošenje zajedničkih odluka, što se sve odvija u svim fazama
tog sistema. Glavna organizacija jeste Konferencija za zaštitu dece, jedno multi-
disciplinarno telo koje odlučuje da li neko dete treba da bude stavljeno u Registar
dece za zaštitu. Ova procedura se odvija uz zajedničko delovanje svih segmenata
i to ne zato što to predstavlja primer dobre prakse, već zato što tako zahtevaju
pravila rada koja su zakonski utemeljena i obavezujuća su za lokalne nadležne
organe. Ova pravila rada su izuzetno detaljna i obimna: sadašnje izdanje „Radimo
zajedno“ ima 126 strana. Uvesti u takav jedan sistem dužnosti brižljivog postupa-
nja prema običajnom pravu, koja bi važila samo za jedno od tela koje učestvuje
Evropski sud za ljudska prava – Odabrane presude IV
u ovom sistemu, bilo bi izrazito nepravedno. A držati odgovornim sva tela koja
učestvuju u ovom sistemu bi dovelo do skoro nerešivih problema kako razlučiti
odgovornost, bilo da je ona direktna ili indirektna, svakog od pojedinačnih tela
zbog donošenja odluke za koju se ispostavilo da je nemarno doneta.
Drugo, zadatak lokalnog nadležnog organa i njenih službenika u radu s de-
com koja su pod rizikom, je izvandredno osetljiv. Zakon zahteva da lokalni nad-
ležni organ uzme u obzir ne samo fizičku dobrobit deteta već i sve one prednosti
koje neprekidanje porodičnog života može da ima. ... U jednom slučaju kada je
došlo do zloupotrebe deteta, lokalni nadležni organ je okrivljen zbog toga što je
ishitreno uzeo dete iz porodičnog okruženja; a u drugom slučaju zato što majci
nije oduzeo decu. U Izveštaju o ispitivanju slučaja zloupotrebe dece u Klivlendu iz
1987. godine (Cmnd. 412) (‘Cleveland Report 1987’) na strani 244 se kaže:
‘Teško je i delikatno hodati po tankoj liniji između toga da li da se nešto
preduzme isuviše brzo ili da se ne preduzme na vreme. Iako služba socijalne
zaštite na prvo mesto stavlja potrebe deteta ona ipak mora da vodi računa i o
pravima roditelja; oni isto tako moraju da sarađuju s roditeljima u korist dece.
Čest je slučaj da je takvim roditeljima i samima potrebna pomoć. Pa je neizbežan
izvestan sukob između tih ciljeva.’
Sledeće, ako bi se nametnula odgovornost isplate štete, moguće je da će
lokalni nadležni organ biti oprezniji i da će zauzeti odbrambeniji pristup svojim
dužnostima. Na primer, kao što se to jasno vidi u Klivlendskom izveštaju, u nekim
slučajevima je odluka o izmeštanju dece od vitalnog značaja. Ako bi nadležni
organ smatran odgovornim i dužnim da plati naknadu zbog nemarno donete
odluke o izmeštanju deteta (a taj nemar bi se pre svega sastojao od toga da se prvo
podrobno istraže navodi), zapalo bi se u veliko iskušenje da se odloži donošenje
takve odluke dok se stvari dalje ne ispitaju u nadi da će se doći do konkretnijih
činjenica. Ne samo da bi takvo odlaganje išlo na štetu deteta koje stvarno trpi
zlostavljanje, nego bi i obim posla koji takvo ispitivanje okolnosti slučaja nosi sa
sobom, smanjilo raspoloživo vreme za ostale slučajeve i ostalu decu.
Odnos između socijalnog radnika i roditelja deteta je često pun sukoba, jer
roditelj želi da zadrži starateljstvo nad detetom a socijalni radnik mora da raz-
motri da li to dete da izmesti ili ne. Ovo predstavlja plodno tle za razvoj neprija-
teljstva i sudskih sporova, što često ničemu ne vodi, a proistekli troškovi i u po-
gledu novca i ljudskih resursa idu na uštrb rada službe za socijalnu zaštitu za čije
funkcionisanje su ti resursi izdvojeni. Utvara mučnih i skupih sudskih procesa se
često koristi kao razlog da se ne nameće zakonska obaveza. Ali okolnosti koje su
vezane za slučajeve zlostavljanja deteta još više povećavaju rizik koji se ne može
prenebregnuti.
Kada ne bi postojao neki drugi pravni lek za loše funkcionisanje zakonskog
sistema za zaštitu dece, to bi bio opravdani argument za nametanje dužnosti bri-
žljivog postupanja. Ali zakonski žalbeni postupak sadržan u članu 76 Zakona iz
1980. godine i mnogo potpuniji postupak koji sada postoji prema Zakonu iz 1989.
godine omogućavaju da se pritužbe ispitaju mada ne pružaju mogućnost dobija-
nja kompenzacije. Uz to, predloženo je (i nije bilo protivljenja) u tom smislu da
ombudsman lokalnih organa ima nadležnost da ispituje slučajeve kao što je ovaj.
Konačno, Vaša odluka u Caparo [1990] 2 AC 605, utvrđuje da bi prilikom
odlučivanja o tome da li da stvori nove kategorije nesavesnog postupanja, sud
trebalo da ide postupno analogijom s već utvrđenim kategorijama. Nismo pro-
našli ni jednu kategoriju slučaja u kojem se smatra da postoji dužnost brižljivog
Predmet Z. i ostali protiv Ujedinjenog Kraljevstva
postupanja a koja je makar i na jedan jedini način analogna s ovim slučajem.
Ovde tužitelji po prvi put pokušavaju da uspostave dužnosti brižljivog postupa-
nja prema običajnom pravu u vezi s funkcionisanjem zakonskog sistema socijalne
zaštite. Takav sistem je osmišljen kako bi se zaštitili slabiji članovi društva (deca)
od zla koje im drugi nanose. Taj sistem obuhvata one koji donose odluke i imaju
nadležnosti koje ne bi mogle da postoje u privatnom sektoru i koje ih u mnogim
slučajevima dovode u sukob s onima koji su prema opštem zakonu, odgovorni za
dobrobit deteta. Meni se čini da je najbliža analogija ona sa slučajevima kada se
traži da se policiji izreknu dužnosti brižljivog postupanja prema običajnom pravu
(u pokušaju da se zaštite osetljivi pripadnici društva od zla koje im drugi nanose)
ili zakonski utvrđenim regulatorima finansijskog poslovanja koji pokušavaju da
zaštite ulagače od nepoštenja. Ni u jednom od ova dva slučaja nije se smatralo
primerenim da se na zakonski režim nametnu dužnosti brižljivog postupanja pre-
ma običajnom pravu i na taj način omogući utuženje za naknadu štete zbog neus-
peha u zaštiti slabijeg od počinioca. Po mom mišljenju, sudovi bi trebalo oprezno
da postupaju prilikom određivanja da li neko ko je od Parlamenta dobio u zada-
tak da društvo brani od počinioca zlodela, treba da bude zakonski odgovoran za
nesavesno postupanje.“
47. Dve devojčice, Z. i C. su u međuvremenu usvojene. Dečaci A. i B. su na
početku dobili hraniteljski smeštaj. Posle raspada usvojiteljske porodice u koju je
B. bio smešten, u julu 1995. godine smešten je u terapijsku ustanovu rezidentnog
tipa. Dve godine kasnije ponovo je smešten u hraniteljsku porodicu gde je i
ostao i pohađao školu u grupi za decu sa specijalnim potrebama. Januara 1996.
godine, A. je smešten u terapijsku zajednicu u kojoj je ostao dve godine. Čini se
da je mnogo puta dobijao hraniteljski smeštaj koji bi se na kraju raspao. Podaci
ukazuju da je on u toku osam godina promenio dvanaest smeštaja. Trenutno se
nalazi u dečjem domu.
48. Martu 1996. godine Društvo za usvajanje kojem je lokalni nadležni
organ poverio određene dužnosti, imena sve dece podnelo je u predstavki Ko-
misiji za isplatu naknade licima koja su pretrpela povrede nastale usled nekog
krivičnog dela (CICB – Criminal Injuries Compensation Board). Tvrdilo se, u ime
Z, da je ona bila izložena teškom zanemarivanju i hroničnom lišavanju što je uči-
nilo da joj pomoć specijaliste bude potrebna tokom adolescencije, perioda kada
emocionalne posledice zlostavljanja mogu da se ispolje; u ime A. tvrdilo se da je
on pretrpeo fizičko lišavanje, emotivno zlostavljanje, fizičko zlostavljanje i mo-
guće seksualno zlostavljanje – zadobio je trajne fizičke ožiljke i još uvek se leči
kod dečjeg psihijatra; u ime B. tvrdili su da je on bio izložen ekstremnom fizič-
kom i emotivnom lišavanju i da pokazuje znake seksualnog zlostavljanja – i on
je zadobio trajne fizičke posledice i išao je na terapiju; i u ime C. da je ona bila
izložena ekstremnom fizičkom i emotivnom lišavanju, a uz to da njeni roditelji
nisu zadovoljili njenu potrebu za lečenjem oka.
49. Februara 1997. godine, CICB je Z. dodelio 1.000 funti sterlinga (GBP),
A. je dodelio 3.000 GBP a B. je dodelio 3.000 GBP za povrede pretrpljene u pe-
riodu između 1987. godine i 1992. godine; C. je dodelio 2.000 GBP za povrede
pretrpljene u periodu između 1988. godine i 1992. godine. U pismu od 20. maja
1998. godine koje je CICB uputio javnom pravobraniocu, kaže se:
Evropski sud za ljudska prava – Odabrane presude IV
„Član komisije koji je procenjivao ove slučajeve priznao je da su deca bila
izložena strašnom zanemarivanju tokom dugog vremenskog perioda, ali je obja-
snio njihovim savetnicima da Komisija ne može da dodeli naknadu ako se na
osnovu ukupnih dokaza ne uveri da je podnosilac predstavke pretrpeo povredu
– fizičku ili psihološku – koja se direktno može pripisati krivičnom delu nasilja
...On je i pored toga bio uveren da su, izuzimajući ‘zanemarivanje’, deca zadobila
neke fizičke i psihološke povrede što mu je omogućilo da svakom detetu dodeli
naknadu...“
II. RELEVANTNO DOMAĆE PRAVO
A. Obaveze lokalnog nadležnog organa u pogledu brige o deci
50. Pre stupanja na snagu važećeg zakona, Zakona o deci iz 1989. godine,
14. oktobra 1991. godine, obaveze lokalnog nadležnog organa u pogledu brige o
deci su podlegale Zakonu o brizi o deci iz 1980. godine.
Odeljci 1 i 2 Zakona o brizi o deci iz 1980. godine predviđali su:
„1. Dužnost je svakog organa lokalne vlasti da omogući savete, vođenje i
pomoć koji mogu povoljno uticati na dobrobit dece tako što će umanjivati potrebu
da oni budu primljeni ili zadržani u sistemu dečje zaštite.
2. (1) U onim slučajevima kada se lokalnom nadležnom organu učini da su
deca koja se nalaze na njegovoj teritoriji i da su mlađa od sedamnaest godina –
(a) koja nemaju ni roditelja ni staratelja ili su ga roditelji ili staratelji u
jednom trenutku ili trajno napustili ili ako je to dete izgubljeno;
(b) čiji su roditelji ili staratelji, trenutno ili trajno, sprečeni usled mentalne
ili telesne bolesti ili nemoći ili su na neki drugi način onesposobljeni
ili usled nekih drugih okolnosti nisu u stanju da tom detetu pruže
odgovarajući smeštaj, izdržavanje i vaspitanje; i
(c) da je, u bilo kojem od ova dva slučaja, intervencija lokalnog nadležnog
organa, u skladu s ovim članom, potrebna u interesu dobrobiti deteta,
dužnost je lokalnog nadležnog organa da primi dete na brigu u skladu s
ovim članom.
51. Član 17 Zakona o deci iz 1989. godine od tada između ostaloga
predviđa:
„17. Pružanje usluga deci koja su ugrožena, njihovim porodicama i ostalima
(1) Opšta dužnost svih lokalnih organa vlasti jeste (uz druge dužnosti koje
im se ovim delom propisuju) –
(a) da čuvaju i unapređuju dobrobit ugrožene dece u okviru svog područja; i
(b) do one mere do koje je to u skladu s njihovim obavezama, da unapeđuju
vaspitanje te dece od strane njihovih porodica, pružajući čitav niz i nivo
usluga koje odgovaraju potrebama te dece.
(2) U cilju da im se olakšalo da obave svoje opšte dužnosti u skladu s ovim
članom, svaki lokalni nadležni organ ima određene dužnosti i nadležnosti pred-
viđene delom I Dodatka 2.
...
Predmet Z. i ostali protiv Ujedinjenog Kraljevstva
(10) Za potrebe ovog dela dete se ima smatrati da je ugroženo ako –
(a) je malo verovatno da će imati ili održati, ili imati mogućnost da ima ili
održava razuman nivo opšteg zdravlja ili razvoja a da mu lokalni nadlež-
ni organ u tu svrhu ne pruža usluge predviđene ovim delom;
(b) će njegovo zdravlje ili razvoj verovatno biti značajno ometeni ili dalje
ometani ako mu se u tu svrhu ne pruže takve vrste usluga; ili
(v) je invalid...
(11) ...; a u ovom delu ‘razvoj’ ima značenje fizičkog, intelektualnog, emo-
tivnog, socijalnog ili bihevioralnog razvoja; i ‘zdravlje’ ima značenje fizičkog ili
mentalnog zdravlja.“
52. Deo III Zakona o deci iz 1989. godine se bavi pomoći koju lokalni
nadležni organ pruža deci i porodicama. Mere politike Zakona su jasno date u
stavu 7 dela I Dodatka 2, koji zahteva od lokalnog nadležnog organa da pre-
duzme opravdane korake osmišljene kako bi se smanjila potreba da se pokreću
postupci vezani za decu.
53. Član 20 predviđa da
„20 (1) Svaki lokalni nadležni organ pruža smeštaj svakom ugroženom dete-
tu u svojoj oblasti za koje mu se čini da mu je smeštaj potreban usled –
(a) toga što ne postoji osoba koja prema tom detetu ima roditeljske obave-
ze;
(b) toga što se izgubio ili je napušten; ili
(c) toga što je lice koje se brinulo o njemu sprečeno (bilo privremeno ili
trajno i iz bilo kojeg razloga) da mu pruži odgovarajući smeštaj ili negu.
...
(4) Lokalni nadležni organ može pružiti smeštaj svakom detetu na svom
području (i u slučaju kada je lice koje ima roditeljsku dužnost prema njemu u
stanju da mu pruži smeštaj) ako smatra da će to zaštititi ili unaprediti dobrobit
deteta.“
54. Deo V Zakona o deci iz 1989. godine se bavi zaštitom dece. Član 47
predviđa sledeće:
„47 (1) U slučajevima kada lokalni nadležni organ –
...
(b) opravdano sumnja da je dete koje živi ili se nađe na njegovom području,
izloženo ili postoji verovatnoća da će biti izloženo velikoj opasnosti,
nadležni organ ispituje ili čini da se ispitaju okolnosti kako bi mogao
da odluči da li treba nešto da preduzima kako bi zaštitio ili unapredio
dobrobit deteta.
...
(8) U slučajevima, kada kao rezultat poštovanja ovog člana, lokalni nadležni
organ zaključi da treba da preduzme aktivnosti u cilju zaštite ili unapređenja do-
brobiti deteta, on preduzima aktivnosti (ako je to u okviru njegovog ovlašćenja i
ako on to može u razumnim okvirima da obavi).“
Evropski sud za ljudska prava – Odabrane presude IV
B. Žalbeni postupak
55. Žalbeni postupak je predviđen članom 26 Zakona o deci iz 1989.
godine:
„Razmatranje slučajeva i ispitivanje izjava
...
(3) Svaki lokalni nadležni organ uspostavlja proceduru za razmatranje svih
izjava (uključujući i žalbe) koje su mu podneli –
(a) bilo koje dete ...o kojem se on ne brine ali koje je ugroženo;
(b) detetov roditelj;
...
(e) bilo koje drugo lice za koje nadležni organ smatra da je dovoljno zain-
teresovano za dobrobit deteta da bi njegove tvrdnje zasluživale da ih on
razmotri, o vršenju bilo koje druge funkcije nadležnog organa u skladu s
ovim delom vezano za dete.
(4) Postupak obezbeđuje da najmanje jedno lice koje nije pripadnik ili
službenik nadležnog organa učestvuje u –
(a) razmatranju; i
(b) svim raspravama lokalnog nadležnog organa o aktivnostima (ako
ih uopšte ima) koje treba preduzeti vezano za dete u svetlu ovog
razmatranja.
...
(7) U slučajevima kada je izjava razmotrena u okviru postupka koji je
ustanovio lokalni organ vlasti u skladu s ovim članom, nadležni organ vlasti ima
da –
(a) uzme u obzir zaključke onih koji su razmatrali izjave; i
(b) preduzme one korake koji se razumno mogu preduzeti kako bi obavestila
(u pisanom obliku) –
(i) lice koje podnosi izjavu;
(ii) dete (ako nadležni organ smatra da ima sposobnost da razume); i
(iii) drugo lice (ako postoji) za koji nadležni organ smatra da ga se to
tiče, o odluci nadležnog organa po tom pitanju i o razlozima zbog
kojih je takvu odluku doneo i o svemu što je preduzeo ili predložio
da bude preduzeto.
(8) Svaki lokalni nadležni organ daje publicitet svom postupku razmatranja
izjava u onoj meri koliko smatra da je to prikladno.“
56. Ovlašćenja Državnog sekretara da ispita delovanje lokalnog nadležnog
organa predviđena su odeljcima 81 i 84 Zakona o deci iz 1989. godine.
„81. (1) Ministar može da zatraži istragu o bilo kojem pitanju koje je vezano
za –
(a) funkciju komiteta službe socijalne zaštite lokalnog nadležnog organa
koja se odnosi na decu;
...
Predmet Z. i ostali protiv Ujedinjenog Kraljevstva
84. Neizvršavanje zakonske obaveze od strane lokalnog nadležnog organa:
automatsko ovlašćenje minista
(1) Ako se ministar uveri da neki lokalni nadležni organ nije ispunio, bez
opravdanog razloga, bilo koju od obaveza koja mu je data prema ili u skladu s
ovim zakonom, on može da izda nalog kojim potvrđuje da taj nadležni organ nije
izvršio svoju obavezu.
...
(2) Svaki nalog u skladu sa stavom (1) može sadržati takva uputstva kako bi
se obezbedilo izvršavanje obaveza, u okviru onog vremenskog roka koji se može
odrediti u nalogu a koji se ministru učini da je potreban.
(3) Svako takvo uputstvo, po zahtevu ministra, je izvršivo izdavanjem služ-
bene naredbe za izvršenje dužnosti.
V. Tužba protiv lokalnog nadležnog organa za naknadu štete
57. U Engleskoj i Velsu ne postoji samo jedan oblik delikta koji za sobom
povlači odgovornost plaćanja naknade štete. Umesto toga postoji niz različitih
pojedinačnih delikata kao što su uzurpiranje imovine, nezakonito prisvajanje,
zavera, nemar i kleveta.
58. Nemar proizilazi u situacijama specifičnih kategorija. Ove kategorije se
mogu proširivati. Postoje tri elementa deliktne odgovornosti po osnovu nemara:
dužna pažnja, kršenje dužne pažnje i šteta. Dužna pažnja se može opisati kao
jedan koncept koji definiše kategorije odnosa u kojima zakon može tuženog
smatrati odgovornim da plati odštetu ako se pokaže da se on/ona poneo nemarno.
Da bi pokazao postojanje dužne pažnje, tužitelj mora da dokaže da data situacija
potpada pod postojeću ustanovljenu kategoriju slučajeva u kojima se smatralo
da postoji dužnost brižljivog postupanja. U novim situacijama, da bi dokazao da
postoji dužna pažnja, tužitelj mora da zadovolji tri zahteva i da dokaže:
–
–
–
da je šteta po tužitelja bila predvidiva
da je tužitelj bio u odgovarajućem odnosu bliskosti s tuženim; i
da je pravično, pravedno i razumno tuženog smatrati odgovornim.
Ovi kriterijumi se odnose na tužbe protiv fizičkih lica kao i na tužbe
protiv javnih službi. Glavni slučaj jeste Caparo Industries plc v. Dickman ([1990] Appeal Cases 605).
59. Ako sud odluči da prema zakonu ne postoji dužna pažnja u datoj situ-
aciji, ta će se odluka (zavisno od doktrine precendenta) primenjivati u budućim
slučajevima kada se strane nalaze u istom odnosu.
60. Presuda u predmetu X. and Others v. Bedfordshire County Council
([1995] 3 All England Law Reports 353) jeste glavni merodavan primer u
Ujedinjenom Kraljevstvu u ovoj oblasti. U ovom slučaju je dato mišljenje da
lokalni nadležni organ ne može da bude tužen za nemar ili za kršenje zakonske
obaveze u pogledu obavljanja svojih funkcija vezano za dobrobit dece. U gore
pomenutim činjenicama se navodi glavna presuda (vidi gore stavove 45–46).
Evropski sud za ljudska prava – Odabrane presude IV
61. Od donošenja presude u predmetu X. and Others v. Bedfordshire Co-
unty Council, donete su još dve značajne presude vezano za opseg odgovornosti
lokalnih nadležnih organa u pogledu brige o deci.
62. Apelacioni sud je doneo presudu u predmetu W. and Others v. Essex
County Council ([1998] 3 All England Law Reports 111).
U ovom slučaju se radi o tvrdnji jedne majke i oca (prvi i drugi tužitelj),
koji su pristali da budu roditelji hranitelji, da je tuženi lokalni nadležni organ
smestio petnaestogodišnjeg dečaka G, u njihov dom iako su znali da je on
osumnjičen ili poznat seksualni zlostavljač. Tokom boravka G. u njihovom domu,
troje dece tužitelja (od četvrtog do šestog tužitelja) su bili izloženi seksualnom
zlostavljanju i zbog toga su psihički oboleli. Tužitelji su pokrenuli tužbu protiv
lokalnog nadležnog organa i socijalnog radnika koji je radio na tom slučaju,
zahtevajući odštetu zbog nemara u radu i zbog nemarnog pogrešnog prikazivanja
činjenica. Prilikom podnošenja zahteva od strane tuženog da se odbaci tužba
zbog nepostojanja uverljivih razloga koji bi omogućili njeno pokretanje, sudije
su odbacile tužbu roditelja ali su odbili da odbace tužbe dece. Apelacioni sud
je potvrdio ovu odluku. U uvodnoj napomeni presude se daje kratak sadržaj
zaključka Apelacionog suda:
„(1) Iako nema osnova za zahtev za isplatu odštete vezano za odluke done-
te od strane lokalnog nadležnog organa tokom donošenja zakonom predviđenih
odluka, ako je odluka koja je predmet žalbe bila toliko neopravdana da je izlazila
van granica poverene mu diskrecije, nije postojao a priori razlog da se isključi od-
govornost prema običajnom pravu. U ovom slučaju, pružanje informacija rodite-
ljima je predstavljalo bitan deo vršenja nadležnosti i obavljanja dužnosti od strane
tuženog, i dozvoljava se da se može dokazati da su te odluke van opsega njihove
diskrecije. Shodno tome, budući da je takođe priznato da je šteta naneta deci bila
razumno perdvidiva i da je postojala dovoljna bliskost, pitanje s kojim se sud su-
očio jeste da li je bilo pravično i opravdano da se Savetu ili socijalnom radniku
nametne dužnu pažnju. Imajući u vidu činjenicu da bi dužna pažnja prema obi-
čajnom pravu obuhvatala čitav zakonski ustrojen sistem za zaštitu ugrožene dece,
da je zadatak lokalnog nadležnog organa i njegovih službenika koji rade s takvom
decom izuzetno težak i osetljiv, da bi lokalni nadležni organ mogao da zauzme
mnogo rezervisaniji pristup svojim obavezama ako bude obavezan da plati na-
knadu štete, da je odnos između roditelja i socijalnih radnika često konfliktan i da
povreda naneta deci tužitelja podleže naknadi štete prema Programu isplate na-
knade štete licima koja su pretrpela povrede nastale usled nekog krivičnog dela,
nije bilo pravično i razumno to učiniti. Iz toga proizilazi da prema roditeljima tu-
žiteljima ne postoji dužna pažnja jer su oni i ovako i onako bili sekundarne žrtve
u pogledu psihijatrijskih oboljenja na koje se pozivaju...
(2) (Sudija Stujart-Smit je imao izdvojeno mišljenje) Diskutabilno je zašto
se razlozi politike koji se protive nametanju dužne pažnje lokalnom nadležnom
organu u skladu s običajnim pravom u pogledu izvršavanja njihovih obaveza koje
im nalažu da štite decu, nisu primenjivali u slučaju kada su deca čija je bezbed-
nost bila razmatrana upravo ona deca u odnosu na koju lokalni nadležni organ
nije izvršavao bilo kakvu zakonsku obavezu. U skladu s time, budući da u ovom
slučaju, deca tužitelji nisu ona deca za koju je Savet obavljao bilo kakve direktne
dužnosti staranja u okviru socijalnog sistema zaštite dece, već su živela kod svoje
Predmet Z. i ostali protiv Ujedinjenog Kraljevstva
kuće sa svojim roditeljima, i pružena su izričita uveravanja da seksualni zlostav-
ljač neće biti smešten u njihovu kuću, njihova tužba treba da bude razmotrena...“
63. Njihovi roditelji su se dalje žalili i Gornji dom je 16. marta 2000. godine
zaključio da je nemoguće reći da psihijatrijska povreda, koju su navodno pretrpeli
roditelji, a koja je proistekla iz osećanja da su oni bili ti koji su zlostavljača i svoju
decu sastavili ili iz osećaja odgovornosti što nisu ranije otkrili zlostavljača, ne
spada u psihijatrisku povredu kakvom je priznaje zakon, niti da je nedokazivo
da lokalni organi vlasti imaju dužnost brižljivog postupanja prema roditeljima.
Za tužbu koju su roditelji podneli nije se moglo reći da je sasvim izvesno ili
potpuno jasno neosnovana da bi im trebalo zabraniti da je dalje podnesu radi
pokretanja postupka pred sudom pa im je zato žalba uvažena.
64. Gornji dom je doneo presudu 17. juna 1990. godine u predmetu
Barrett v. London Borough of Enfield ([1993] 3 Weekly Law Reports 79). Ovaj
slučaj se odnosio na tvrdnje tužitelja, koji je od svog desetog meseca života do
sedamaneste godine života bio poveren na staranje lokalnom nadležnom organu
i da on iz nebrige nije štitio njegovu dobrobit uzrokujući duboko ukorenjene
psihičke probleme. Lokalni nadležni organ je podneo zahtev da se tužba odbaci
budući da nije bilo razloga za pokretanje sudskog postupka. Gornji dom je,
složivši se sa žalbom tužitelja, jednoglasno smatrao da je presuda u predmetu
X. and Others v. Bedfordshire County Council nije u okolnostima ovog slučaja
onemogućavala da se podnese tužba zbog nemara protiv lokalnog nadležnog
organa od strane deteta koje je nekada bilo njemu povereno na brigu.
65. Lord Braun-Vilkinson je u svojoj presudi u tom slučaju dao sledeći
komentar o tome kako funkcioniše dužnost brižljivog postupanja:
„(1) Iako se reč ‘imunitet’ ponekad pogrešno koristi, stav da nije praved-
no, pravično i opravdano odgovornim smatrati određenu grupu okrivljenih bilo
u opštem smislu bilo vezano za određen tip aktivnosti, ne znači dati imunitet od
odgovornosti kojoj ostatak sveta podleže. Da bi uopšte postojala odgovornost za
nemarno postupanje, mora da postoji preduslov da je u pogledu politike praved-
no, pravično i opravdano u tim uslovima nametati odgovornost zbog nemarnog
postupanja. (2) U velikom broju slučajeva javna politika je dovela do donošenja
odluke da nametanje odgovornosti ne bi bilo pravedno niti opravdano u datim
okolnostima, na primer neke aktivnosti koje obavljaju osobe koje regulišu finan-
sijsko poslovanje, građevinski inspektori, kontrolori brodova, socijalni radnici
koji se bave slučajevima seksualnog zlostavljanja. U svim ovim slučajevima kao i
u mnogim drugim zauzet je stav da će odgovarajuće vršenje primarnih funkcija
tuženog u korist društva u celini biti sprečeno ako stalno moraju da se osvrću
preko ramena kako bi izbegli odgovornost zbog nemarnog postupanja. U engle-
skom zakonu, odluka da li jeste ili nije pravedno, pravično i opravdano smatrati
odgovornim za nemarno postupanje određene grupe potencijalnih optuženih za-
visi od toga da li će se uzeti u obzir i odmeriti ukupna šteta koja može proisteći
po javni interes u svim slučajevima ako se takva grupa smatra odgovornom za
nemarno postupanje, u poređenju s ukupnim gubitkom svih potencijalnih tužite-
lja ako oni ne budu imali razloga da pokreću tužbu vezano za gubitak koji su oni
pojedinačno pretrpeli. (3) U engleskom pravu, pitanje javne politike i pitanje da li
je pravedno i razumno izreći odgovornost zbog nemarnog postupanja jesu pitanja
Evropski sud za ljudska prava – Odabrane presude IV
o kojima se odlučuje kao o pitanju prava. Jednom kada se donese odluka da, na
primer, revizori neke kompanije iako jesu odgovorni deoničarima za nemarno
obavljenu reviziju, nisu odgovorni onima koji predlažu investiranje u tu kompa-
niju (vidi predmet Caparo Industries plc v. Dickman [1990] 1 All ER 568, [1990] AC 605), ta odluka će se primenjivati na sve buduće slučajeve iste vrste. Odluka
ne zavisi od odmeravanja i postizanja ravnoteže u svakom pojedinačnom slučaju
između štete koju je tužitelj pretrpeo i štete po javnost.“
G. Postupak skidanja predstavke sa spiska predmeta
66. U određeno vreme, nalog 18, pravilo 19 Poslovnika Vrhovnog suda
predviđa da tužba može biti skinuta sa spiska predmeta ako ne sadrži opravdane
razloge za pokretanje postupka. Ova nadležnost je opisana tako da je rezervisana
za „jednostavne i očigledne slučajeve“, u kojima je tužba „očigledno neodrživa“.
67. Prilikom odlučivanja o skidanju predstavke sa spiska predmeta, sudovi
su postupali na osnovu pretpostavke da su sve tvrdnje iznete od strane tužitelja
istinite. Pitanje kojim su se sudovi bavili jeste da li je tužitelj, pod pretpostavkom
da on može da dokaže sve činjenične tvrdnje na sudu, pružio opravdani razlog
za pokretanje postupka.
68. Postupak skidanja predstavke sa spiska predmeta, koji je sada sadržan
u delu 3.4 (2) Pravilnika o građanskom postupku koji je na snazi od 1999. go-
dine, smatra se važnom odlikom engleskih građanskih postupaka, koji obavlja
funkciju koja omogućava brzu i efikasnu pravdu, između ostalog, tako što su-
dovima omogućava da odmah odlučuju koje slučajeve treba potpuno ispitati i
uputiti ih na sud, a koje slučajeve odmah treba odbaciti. Uz pomoć ovog postup-
ka, moguće je još u ranoj fazi uz minimalne troškove po sve strane, utvrditi da li
iznete činjenice otkrivaju tvrdnje koje postoje u pravu.
PRAVO
I. NAVODNA POVREDA ČLANA 3 KONVENCIJE
69. Podnosioci predstavke su tvrdili da ih lokalni nadležni organ nije za-
štitio od nehumanog i ponižavajućeg postupanja što je u suprotnosti sa članom 3
Konvencije, koja predviđa:
„Niko ne sme biti podvrgnut mučenju, ili nečovečnom ili ponižavajućem po-
stupanju ili kažnjavanju.“
70. Komisija je u svom Izveštaju izrazila jednoglasni stav da je došlo do
povrede člana 3 Konvencije. Ona je smatrala da postoji pozitivna obaveza Drža-
ve da zaštiti decu od postupanja koje se kosi s ovom odredbom. Nadležni organi
su bili svesni ozbiljnog zlostavljanja i zanemarivanja kojima su četvoro dece bili
izloženi od strane svojih roditelja tokom niza godina i uprkos sredstvima koja
su im u razumnoj meri bila dostupna, nisu preduzeli delotvorne korake da tome
stanu na put.
Predmet Z. i ostali protiv Ujedinjenog Kraljevstva
71. Podnosioci predstavke su zatražili od Suda da potvrdi ovaj zaključak
o povredi.
72. Država nije osporavala zaključak Komisije o tome da je postupanje ko-
jem su četiri podnosioca predstavke bila izložena dostiglo onaj nivo ozbiljnosti
koji je zabranjen članom 3 i da Država nije ispunila svoju pozitivnu obavezu, u
skladu sa članom 3 Konvencije, da podnosiocima predstavke pruži odgovarajuću
zaštitu od nečovečnog i ponižavajućeg postupanja.
73. Sud ponavlja da član 3 sadrži jednu od najvažnijih vrednosti demo-
kratskog društva. On u apsolutnom smislu zabranjuje mučenje ili nečovečno
ili ponižavajuće postupanje ili kažnjavanje. Obaveza Visokih strana ugovor-
nica prema članu 1 Konvencije da obezbede svakome u svojoj nadležnosti
prava i slobode definisane Konvencijom, uzeto zajedno sa članom 3, zahteva
od Država da preduzmu mere koje bi obezbedile da pojedinci pod njihovom
nadležnošću ne budu izloženi mučenju ili nečovečom ili ponižavajućem po-
stupanju, uključujući i takvo zlostavljanje koje vrše fizička lica (vidi presudu
od 23. septembra 1998. godine u predmetu A. v. the United Kingdom, Reports
on Judgments and Decisions 1998–VI, str. 2699, st. 22). Ove mere bi trebalo
da pruže efektivnu zaštitu, naročito dece i ostalih osetljivih lica i da sadrže
opravdane korake kojima bi se sprečilo zlostavljanje koje organima vlasti jeste
bilo ili je trebalo da bude poznato (videti mutatis mutandis, Osman v. the Uni-
ted Kingdom, presuda od 28. oktobra 1998. godine, Reports 1998–VIII, strane
3159–60, st. 116).
74. U ovom slučaju nema spora oko toga da su zanemarivanje i zlostav-
ljanje koje su četvoro dece podnosilaca predstavke pretrpela dostigli nivo nečo-
večnog i ponižavajućeg postupanja (kao što je izloženo gore u stavovima 11–36).
Lokalnom nadležnom organu je ukazano na ovo postupanje još oktobra 1987.
godine. Zakonska obaveza mu je nalagala da zaštiti ovu decu a na raspolaganju
mu je stajao čitav spektar ovlašćenja uključujući i izmeštanje dece iz njihovog
doma. Međutim, deca su 30. aprila 1992. godine samo uzeta i smeštena u privre-
meni smeštaj kao vid hitne mere i to na insistiranje majke. U međuvremenu, to-
kom vremenskog perioda od četiri i po godine deca su u svojoj kući bila izložena
nečemu što je dečji psihijatar konsultant koja je s njima obavila razgovor nazvala
užasavajućim iskustvima (vidi gore stav 40). Komisija za isplatu naknade licima
koja su pretrpela povrede nastale usled nekog krivičnog dela je takođe zaključla
da su deca bila izložena neverovatnom zanemarivanju tokom dužeg vremenskog
perioda i da su pretrpela fizičku i psihološku povredu koja se direktno može
pripisati krivičnom delu nasilja (vidi gore stav 49). Sud je priznao težinu i oset-
ljivost odluka s kojima je služba socijalne zaštite bila suočena kao i podjednako
važno načelo poštovanja i očuvanja porodičnog života. Međutim, u ovom slučaju
nema sumnje da sistem nije zaštitio ove podnosioce predstavke od ozbiljnog i
dugoročnog zanemarivanja i zlostavljanja.
75. U skladu s tim, došlo je do povrede člana 3 Konvencije.
Evropski sud za ljudska prava – Odabrane presude IV
II. NAVODNA POVREDA ČLANA 8 KONVENCIJE
76. Podnosioci predstavke su tvrdili, kao alternativa njihovim žalbama
u skladu sa članom 3 Konvencije, da su okolnosti pod kojima su bili izloženi
zlostavljanju, a koje im je nanelo fizičku i psihološku povredu, predstavlja kršenje
člana 8 Konvencije, koji načelom o poštovanju privatnog života, štiti fizički i
moralni integritet.
77. Uzimajući u obzir zaključak da je došlo do povrede člana 3, Sud smatra
da iz člana 8 Konvencije ne proizilazi ni jedno odvojeno pitanje.
III. NAVODNA POVREDA ČLANA 6 KONVENCIJE
78. Podnosioci predstavke tvrde da im je bio uskraćen pristup sudu kako bi
se utvrdile njihove tvrdnje protiv lokalnog nadležnog organa u pogledu nemara
u radu. Pozvali su se na član 6 Konvencije.
79. Član 6 stav 1 predviđa u prvoj rečenici:
„Svako, tokom odlučivanja o njegovim građanskim pravima i obavezama ili
o krivičnoj optužbi protiv njega, ima pravo na pravičnu i javnu raspravu u ra-
zumnom roku pred nezavisnim i nepristrasnim sudom, obrazovanim na osnovu
zakona.“
80. Država je osporavala postojanje bilo kakvog građanskog prava u ovom
slučaju ili da je došlo do ograničavanja pristupa, ali Komisija je jednoglasno za-
ključila da je došlo do kršenja člana 6, zbog toga što je Gornji dom primenio
pravilo o izuzeću u pogledu odgovornosti lokalnog nadležnog organa u pogledu
staranja o deci, što je u ovim okolnostima predstavljalo nesrazmerno ograničenje
pristupa sudu podnosiocima predstavke.
A. Navodi strana u sporu
1. Podnosioci predstavke
81. Podnosioci predstavke su naveli da je njihova tužba potpuno održiva
kao stvar domaćeg prava, pozivajući se, između ostaloga, na gore navedeni
predmet Osman. Pravo na pokretanje tužbe zbog nemara u radu, razlog za
pokretanje postupka koji je određen u opštem smislu, predstavlja uspostavljeno
građansko pravo u domaćem zakonodavstvu. Lokalni nadležni organ je priznao
da je mogao da predvidi štetu po podnosioce predstavke da su svoje dužnosti
nemarno izvršavali i da je postojao blizak odnos, i na taj način su zadovoljena
prva dva uslova neophodna za postojanje dužnosti brižljvog postupanja.
Postojao je snažan argument da razlozi javne politike zahtevaju postojanje
dužnost brižljivog postupanja i nije bilo prethodne odluke kojom bi se deliktna
odgovornost isključila. Podnosioci predstavke su takođe ukazali na činjenicu
da je sudija koji je izdao sudski nalog za starateljstvo nad decom, posebno
dao dokumenta vezana za slučaj javnom pravobraniocu kako bi on mogao da
obavi ispitivanje, i ako za to postoji osnova, da dalje postupa po navodima o
Predmet Z. i ostali protiv Ujedinjenog Kraljevstva
nemarnom postupanju; da je javni pravobranilac smatrao da su postojale održive
tvrdnje za nemarno postupanje; da im je Odbor za pravnu pomoć dodelio
pravnu pomoć kako bi se dalje postupalo i kako bi se tužba uputila Gornjem
domu; i da je Apelacioni sud koji je odbacio tvrdnje većinom glasova, odobrio
mogućnost žalbe Gornjem domu, a preduslov za takvo odobravanje žalbe jeste da
je tužba održiva prema domaćem zakonodavstvu; da je predsednik Građanskog
odeljenja Apelacionog suda, zaključio da postoji dužnost brižljivog postupanja,
navodeći da je sve suprotno tome „uvreda za zdrav razum“; i da su u prethodnim
slučajevima lokalni nadležni organi isplatili poravnanje u slučajevima vezanim za
nemarno izvršavanje obaveza, na osnovu toga što su oni potencijalno podlegali
odgovornosti. Postoji, dakle ozbiljno sporenje u domaćem zakonodavstvu
da li postoji bilo kakvo načelo o izuzeću, i ono i dalje traje, i član 6 se može
primeniti.
82. Pravilo o izuzeću koje je primenio Gornji dom je omogućilo da se
predstavka podnosioca predstavke skine sa spiska predmeta a da prethodno nisu
utvrđene činjenice i da nije pokrenut sudski postupak. Ovo se primenjivalo bez
obzira na osnovanost ili ozbiljnost pretrpljenog zla. Iako je bilo osmišljeno kako
bi se lokalni nadležni organi zaštitili od trošenja sredstava na odbranu od tužbi, u
praksi se to pretvorilo u imunitet i imalo je dejstvo ograničavanja pristupa sudu.
83. Primena blanco pravila kojim se isključilo utvrđivanje tvrdnji podnosilaca
predstavke bez obzira na ozbiljnost pretrpljenog zla, prirode i obima pokazane
nebrige, ili fundamentalnih prava koja su bila dovedena u pitanje, predstavljalo
je nesrazmerno ograničavanje njihovog prava na pristup sudu. Oni su naglasili
ozbiljnost štete koju su pretrpeli usled produžene izloženosti zlostavljanju i
zanemarivanju protiv čega su argumenti javne politike koji su usmereni protiv
nametanja odgovornosti imali neznatnu težinu, naime, navodna opasnost od
ispraznog parničenja, povećan oprez službi za socijalnu zaštitu u obavljanju svojih
dužnosti ili težina ili osetljivost pitanja. Zaista, zahtevi da se efikasno ispitaju
slučajevi vezani za postupanja koja su u suprotnosti sa članom 3 ukazivali su jasno
na priznavanje prava na pristup sudu onda kada se traži odgovornost Države za
nečovečno ili ponižavajuće postupanje prema ugroženoj deci. Pozvali su se na
zaključke Suda u predmetu Osman (koji je gore naveden, str. 3170, st. 151) da bi
domaći sudovi trebalo da budu u stanju da razluče stepene zanemarivanja ili zla i
da razmotre pravičnost u svakom pojedinačnom slučaju. Pravilo o izuzeću na toj
osnovi bi trebalo da bude u stanju da različitim ljudskim pravima pruži razloge
zasnovane na činjenicama u svakom pojedinačnom slučaju.
2. Država
84. Država je tvrdila da član 6 garantuje pravično suđenje prilikom od-
lučivanja samo o onim građanskim pravima i obavezama koje (makar na prvi
pogled) poznaje domaće zakonodavstvo. On se ne odnosi na supstancijalno pita-
nje o tome da li pravo na naknadu postoji u bilo kojoj situaciji. Postupak koji su
pokrenuli podnosioci predstavke pokazao je da takvo pravo ne postoji. Odluka
da se njihova tužba skine sa spiska predmeta suda dotakla je delokrug domaćeg
Evropski sud za ljudska prava – Odabrane presude IV
zakonodavstva. Donoseći odluku da pravo na pokretanje postupka ne postoji u
datim okolnostima, sudovi su primenili značajna ograničenja na deliktnu odgo-
vornost, kao što bi to zakonodavna tela učinila u zakonu (vidi, na primer, pre-
sudu od 21. februara 1990. godine u predmetu Powell and Rayner v. the United
Kingdom, Series A No. 171, str. 16–17, st. 36). Nije utvrđen razlog za pokretanje
postupka koji je ograničen. U skladu s tim, tvrdilo se da se član 6 stav 1 ne može
primeniti.
85. Država je tvrdila alternativno da nije došlo do primene imuniteta što
bi se moglo smatrati ograničavanjem pristupa sudu. Čak i pod pretpostavkom
da je postojalo neko diskutabilno pitanje, po njenom mišljenju, nema sumnje
da je spor bio predmet pravične i javne rasprave poštujući garancije iz člana
6. Postupak skidanja predmeta sa spiska bio je važan način da se obezbedi
brzo i efikasno razmatranje predmeta koji nisu imali nikavih izgleda u skladu
sa zakonom. Ti ciljevi su postignuti a da pri tom tužiteljima nije uskraćeno
pravo da sudu predoče sve argumente koji im idu u prilog. Stoga, budući da je
pretpostavka bila da su činjenice onakve kakvim su u predstavki predstavljene,
tužitelji nisu bili oštećeni time što dokazi nisu izneti na raspravu, a istovremeno
su mogli sudu da predoče sve argumente koji njima idu u prilog kako bi ubedili
sud da je njihova tužba održiva u pravnom smislu.
86. Pod pretpostavkom da njihovi argumenti o gore pomenutom nisu
bili uspešni, Država je tvrdila da je svako ograničavanje pristupa sudu ipak
predstavljalo težnju legitimnom cilju i da je bilo srazmerno. Cilj je bio da se održi
efikasnost vitalnog sektora javnih usluga. Isključivanje odgovornosti je strogo bilo
ograničeno obimom na one kategorije slučajeva na koje je primenjivano, parnice
vezane za zloupotrebu službenog položaja, indirektna odgovornost za zaposlene
koji nisu bili pogođeni. Domaći sudovi su sami pažljivo procenili pitanja javne
politike koja su za i ona koja su protiv odgovornosti u svetlu načela engleskog
obligacionog prava vezanog za delikte i socijalne i političke filozofije na kojima
ta načela počivaju. Stoga je primereno dati veoma široko polje slobodne procene
prilikom bilo kojeg rešavanja predmeta u međunarodnom pravu.
B. Ocena Suda
1. Primenljivost člana 6 Konvencije
87. Sud podseća na svoju stalnu sudsku praksu u smislu da se „član 6 stav proteže samo na ‘osporavanja’ (sporove) o (građanskim) ‘pravima i obavezama’
za koje se može reći, barem iz razloga dokazivosti, da su priznati domaćim za-
konodavstvom; on sam ne garantuje nikakav sadržaj za (građanska) ‘prava i oba-
veze’ u materijalnom pravu Visokih strana ugovornica“ (vidi presudu od 21. fe-
bruara 1986. godine u predmetu James and Others v. the United Kingdom, Series
A No. 98, str. 46–47, st. 81; presudu od 8. jula 1986. godine u predmetu Lithgrow
and Others v. the United Kingdom, Series A No. 102, str. 70, st. 192; i presuda od
9. decembra 1994. godine u predmetu The Holy Monasteries v. Greece, Series A
No. 301–A, str. 36–37, st. 80). Međutim, on će se primenjivati na sporove „istin-
Predmet Z. i ostali protiv Ujedinjenog Kraljevstva
ske i ozbiljne prirode“ u vezi sa stvarnim postojanjem prava kao i opsegom ili
načinom na koji se ono ostvaruje (vidi presudu od 23. oktobra 1985. godine u
predmetu Benthem v. the Netherlands, Series A No. 97, str. 14–15, st. 32).
88. U ovom predmetu, podnosioci predstavke su zahtevali naknadu štete
na osnovu navodnog nemarnog postupanja, delikta koji se u engleskom pravu
uglavnom stvarao kroz sudsku praksu domaćih sudova. Strane su se složile da
nije postojala prethodna odluka suda koja bi ukazivala da postoji odgovornost
u pogledu štete koju je lokalni nadležni organ nemarnim postupanjem izazvao
tokom vršenja svojih obaveza vezanih za zaštitu dece. U predmetu podnosioca
predstavke domaći sudovi su bili pozvani da presude da li ova situacija potpada
pod jednu od postojećih kategorija deliktne odgovornosti zbog nemarnog
postupanja ili bi neku od kategorija trebalo proširiti na ovu situaciju (vidi gore
stavove 57–65).
89. Sud se uverio da je na početku postupka postojao ozbiljan i istinski
spor o postojanju prava za koje su podnosioci predstavke tvrdili da postoji u
skladu s domaćim pravom koje se odnosi na nemarno postupanje, što se između
ostaloga vidi i iz toga što je podnosiocima predstavke odobrena pravna pomoć
kao i iz odluke Apelacionog suda da njihova tužba ima pravo na žalbu Gornjem
domu. Tvrdnja Države da više ne postoji dokazivo (građansko) „pravo“ za potrebe
člana 6, od onog trenutka kada je Gornji dom utvrdio da ne postoji dužnost
brižljivog postupanja, odnosi se zapravo na sve tužbe koje su drugi tužitelji
kasnije pokrenuli ili vodili. Odluka Gornjeg doma nije retroaktivno otklonila
dokazivost tvrdnji podnosilaca predstavke (vidi presudu od 29. jula 1998. godine
u predmetu Le Calvez v. France, Reports 1998–V, str. 1899–900, st. 56). U takvim
okolnostima Sud smatra da je tužba podnosilaca predstavke, barem iz razloga
opravdanosti, održiva u skladu s domaćim zakonima.
90. Član 6 se dakle, mogao primeniti na sudski postupak koji su pokrenuli
podnosioci predstavke tvrdeći da je lokalni nadležni organi postupao nemarno.
Sud, stoga mora da ispita da li su tokom postupka poštovani uslovi predviđeni
članom 6.
3. Poštovanje člana 6 Konvencije
91. Sud je u predmetu Golder v. the United Kingdom (presuda od 21. febru-
ara 1975. godine, Series A No. 18, str. 13–18, st. 28–36), smatrao da bi procesne
garancije predviđene članom 6 u vezi s pravičnošću, javnošću i ekspeditivnošću
bile besmislene da ne postoji zaštita preduslova za uživanje tih garancija, naime,
pristupa sudu. Sud je ustanovio to kao jedan bitan vid zaštite koja je zajemčena
članom 6, pozivajući se na načela vladavine prava i izbegavanja proizvoljnog po-
stupanja koji su u osnovi najvećeg dela Konvencije.
92. Član 6 stav 1 „može ... se na njega pozivati svako ko smatra da je ome-
tanje ostvarivanja nekog od njegovih (građanskih) prava nezakonito i ko se žali
da nije imao mogućnost da podnese tužbu sudu koji zadovoljava uslove pred-
viđene članom 6 stav 1“ (vidi presudu od 23. juna 1981. godine u predmetu Le
Compte, Van Leuven and De Meyere v. Belgium, Series A No. 43, str. 20, st. 44).
U slučajevima kada postoji ozbiljan i istinski spor oko zakonitosti takvih meša-
Evropski sud za ljudska prava – Odabrane presude IV
nja, koji se odnosi bilo na samo postojanje ili opseg traženog građanskog prava,
član 6 stav 1 omogućava pojedincu „da o tom pitanju domaćeg zakonodavstva
odlučuje sud“ (vidi presudu od 23. septembra 1982. godine u predmetu Sporrong
and Lönnroth v. Sweden, Series A No. 52, str. 30, st. 81; vidi takođe presudu od 7.
jula 1989. godine u predmetu Tre Traktörer AB v. Sweden, Series A No. 159, str.
18, st. 40).
93. Međutim, ovo pravo nije apsolutno. Ono može podlegati legitimnim
ograničenjima kao što su zakonski predviđen prekluzivni rok, nalog za nadokna-
du sudskih troškova, propisi koji se odnose na maloletna lica i duševno poreme-
ćena lica (vidi presudu od 22. oktobra 1996. godine u predmetu Stubbings and
Others v. the United Kingdom, Reports 1996–VI, str. 1502–03, st. 51–52; presudu
od 13. jula 1995. godine u predmetu Tolstoy Miloslavsky v. the United Kingdom,
Series A No. 316–B, str. 80–81, st. 62–67; i gore navednu presudu u predmetu
Golder, str. 19, st. 39). U slučajevima kada je pristup pojedincu ograničen bilo na
osnovu zakona ili stvarno, Sud će ispitati da li su nametnuta ograničenja ugrozila
suštinu prava i naročito, da li je to za cilj imalo postizanje legitimnog cilja i da
li je bilo razumnog odnosa srazmernosti između korišćenih sredstava i cilja koji
se želeo ostvariti (vidi presudu od 28. maja 1985. godine u predmetu Ashingdane
v. the United Kingdom, Series A No. 93, str. 24–25, st. 57). Ako je ograničenje
saglasno s ovim načelima, nema povrede člana 6.
94. Podnosioci predstavke tvrde da su u ovom slučaju odlukom Gornjeg
doma, koji je zaključio da lokalni nadležni organ nije imao dužnost brižljivog
postupanja, lišeni pristupa sudu budući da je to zapravo predstavljalo pravilo
o izuzeću ili imunitet od odgovornosti, što je sprečilo da njihove tvrdnje budu
razmatrane na osnovu činjenica.
95. Sud primećuje, pre svega, da podnosioci predstavke nisu bili
onemogućeni ni na jedan praktičan način da svoje tvrdnje iznesu pred bilo
koji domaći sud. Zapravo, slučaj je uporno bio predmet parničenja i stigao je
do Gornjeg doma a podnosiocima predstavke je u tu svrhu pružena i pravna
pomoć. A nije bilo ni pozivanja na pravila postupka niti prekluzivni rok. Domaći
sudovi su se bavili predstavkom podnosioca predstavke za brisanje predmeta
sa spiska budući da on ne sadrži opravdan razlog za pokretanje postupka. To
je obuhvatalo ispitivanje u prethodnom postupku toga da li su, pod uslovom
da su činjenice u tvrdnjama podnosilaca predstavke tačne, tvrdnje održive u
skladu sa zakonom. Dakle, argumenti izneti pred sudove su bili usredsređeni
na pravna pitanja, posebno u pogledu toga da li je lokalni nadležni organ prema
podnosiocima predstavke imao obavezu dužnosti brižljivog postupanja.
96. Uz to, Sud se nije uverio da bi odluka Gornjeg doma da nije postojala
dužnost brižljivog postupanja u slučaju podnosilaca predstavke, kao pitanje
zakona, mogla da bude okarakterisana bilo kao pravilo o izuzeću ili imunitet koji
su podnosiocima predstavke onemogućili pristup sudu. Kao što je to lord Braun-
Vilkins objasnio u svom glavnom izlaganju, Gornji dom je razmatrao pitanje da
li bi sudovi u okviru svoje zakonodavne uloge prema običajnom pravu (common
law), trebalo da razviju novu kategoriju nemarnog postupanja, to je kategorija
slučaja u kojima se smatralo da dužnost brižljivog postupanja ne postoji (vidi
Predmet Z. i ostali protiv Ujedinjenog Kraljevstva
gore stav 46). Gornji dom je, posle uzimanja u obzir oprečnih pitanja javne
politike, odlučio da ne proširi odgovornost za nemarno postupanje na novo
područje. Na taj način je suzio opseg odgovornosti koji potpada pod onaj deo
obligacionog prava koji se odnosi na delikte.
97. Ovom odlukom je okončan ovaj slučaj a da pri tom u dokazima nisu
razmatrane činjenice. Međutim, ako u pravnom smislu, nije bilo osnova za tuž-
bu, pretres dokaza bi bio jedan skup i dugotrajan proces koji podnosiocima
predstavke po okončanju ne bi pružio bilo kakvo pravno sredstvo. Nema razloga
razmatrati postupak za uklanjanje sa spiska predmeta kojom se odlučuje o po-
stojanju opravdanog razloga za pokretanje spora kao da on per se krši načelo
pristupa sudu. Prilikom takvog postupka, tužilac je uopšteno u mogućnosti da
sudu podnese argumente u prilog njegovih ili njenih tvrdnji i sud će odlučivati o
tim pitanjima na kraju akuzatorskog postupka (vidi gore stavove 66–68).
98. Isto tako Sud nije ubeđen tvdnjom da, bez obzira na stav u domaćem
pravu, ta odluka stvara imunitet, u stvari ili praktično, usled njene sveobuhvatne
ili blanco prirode. Ta odluka se odnosila samo na jedan vid vršenja nadležnosti
i dužnosti lokalnog nadležnog organa i ne može se smatrati proizvoljnim ukla-
njanjem jurisdikcije suda da odlučuje u čitavom nizu građanskopravnih tužbi
(vidi presudu od 21. septembra 1994. godine u predmetu Fayed v. the United
Kingdom, Series A No. 294–V, str. 49–50, st. 65). Kao što je Sud podsetio u stavu
87, pitanje je načela sudske prakse vezane za Konvenciju što član 6 sam po sebi
ne jemči bilo kakav sadržaj za građanska prava i dužnosti u nacionalnom pravu,
iako drugi članovi kao što su oni koji štite pravo na poštovanje porodičnog ži-
vota (član 8) i pravo na imovinu (član 1 Protokola br. 1) to čine. Nije dovoljno
uključiti član 6 stav 1 kako bi se nepostojanje osnova za pokretanje spora prema
domaćem zakonu moglo opisati kao da ima isti efekat kao imunitet, u smislu što
ne omogućava podnosiocu predstavke da podnese tužbu zbog date kategorije
povrede koju je pretrpeo.
99. Uz to, ne može se reći da je Gornji dom došao do svog zaključka a da
prethodno nije pažljivo odmerio razloge politike koji su za i protiv nametanja
deliktne odgovornosti lokalnim nadležnim organima u okolnostima slučaja pod-
nosilaca predstavke. Lord Braun-Vilkins je u svojoj glavnoj presudi u Gornjem
domu, potvrdio da je potrebno imati veoma snažne protiv-razloge da bi se načelo
javne politike, da nepravdu treba ispraviti, moglo potreti (vidi gore stav 46). On
je težinu tog načela odmerio u odnosu na druga pitanja javne politike i došao
do zaključka da nije pravično, pravedno niti opravdano lokalnom nadležnom
organu nametati dužnost brižljivog postupanja u slučaju ovih podnosilaca pred-
stavke. Treba znati da su u kasnijim slučajevima domaći sudovi dalje definisali
ovu zakonsku oblast u pogledu odgovornosti lokalnih nadležnih organa po pita-
nju brige o deci, smatrajući da dužnost brižljivog postupanja može da proistekne
u drugim faktičkim situacijama, kada, na primer, detetu je naneseno zlo dok je
pod starateljstvom lokalnih nadležnih organa ili kada je hraniteljskoj porodici
naneseno zlo usled toga što je lokalni nadležni organ u njihov dom smestio ne-
kog adolescenta za kojeg se zna da je u prošlosti zloupotrebljavao mlađu decu
(vidi citirane predmete W. and Others v. Essex County Council i Barrett, gore u
stavovima 62–65).
Evropski sud za ljudska prava – Odabrane presude IV
100. Podnosioci predstavke i Komisija su se u svom izveštaju pozivali na
(vidi gore) predmet Osman koji ukazuje da izuzeće od odgovornosti za nemar,
u ovom konkretnom slučaju ticalo se radnji ili propusta policije u istrazi i spre-
čavanju krivičnog dela, predstavlja ograničavanje pristupa sudu. Sud smatra da
je mišljenje u slučaju Osman zasnovano na razumevanju pravnih odredbi o ne-
marnom izvršavanju obaveza (vidi, naročito, gore navedeni predmet Osman, str.
3166–67, st. 138–39) koji se mora razmotriti u svetlu razjašnjenja koja su kasni-
je dali domaći sudovi i posebno Gornji dom. Sud se uverio da pravne odredbe
o nemarnom izvršavanju obaveza onako kako se dalje razvijao posle odluke u
(gore navedenom) predmetu Caparo Industries plc i kako je nedavno analizo-
van u (gore pomenutom, loc. cit.) slučaju Barrett, uključuje pravičan, pravedan i
opravdan kriterijum kao suštinski elemenat dužnosti brižljivog postupanja i da
primena zakona u pogledu tog elementa u ovom predmetu ne stvara imunitet.
U datom predmetu, Sud zaključuje da nemogućnost podnosioca predstavke da
podnesu tužbu protiv lokalnog nadležnog organa nije proistekla iz imuniteta već
iz primenljivih načela koja upravljaju materijalnim pravom na pokretanje po-
stupka u domaćem zakonodavstvu. Nije došlo do ograničavanja pristupa sudu u
onom smislu kao u (gore navedenom, loc. cit.) predmetu Ashingdane.
101. Stoga, podnosioci predstavke ne mogu da tvrde da im je uskraćeno
bilo koje pravo na utvrđivanje opravdanosti njihovih tvrdnji za nemarno obav-
ljanje dužnosti. Njihove tvrdnje su pravilno i pravično ispitane u svetlu primen-
ljivih načela domaćeg zakonodavstva koja se odnose na deliktnu odgovornost po
osnovu nemara. Pošto je Gornji dom odlučio o dokazivim pravnim pitanjima
koja su u predmet unela primenljivost člana 6 stav 1 Konvencije (vidi gore sta-
vove 87–89), podnosioci predstavke nisu više mogli da polažu bilo kakvo pravo
prema članu 6 stav 1 kako bi im bilo omogućena rasprava vezana za činjenice.
Kao što je već istaknuto u gornjem tekstu, rasprava te vrste ne bi imala nikakvu
svrhu osim u slučaju da je ustanovljeno da u ovom slučaju postoji zanemarivanje
dužnosti brižljivog postupanja. Nije na Sudu da utvrđuje da je ovo trebalo da
bude ishod postupka brisanja sa spiska predmeta budući da bi to podrazumevalo
zamenu sopstvenih stanovišta u pogledu ispravnog tumačenja i sadržaja doma-
ćeg zakonodavstva.
102. Pa ipak dogodilo se da je tumačenje domaćeg zakona od strane Gor-
njeg doma za rezultat imalo to da se slučaj podnosioca predstavke skine sa spi-
ska predmeta. Vladalo je mišljenje da deliktna odgovornost po osnovu nemara
ne nameće lokalnom nadležnom organu dužnost brižljivog postupanja prilikom
obavljanja njihovih zakonskih nadležnosti. Psihijatar je njihovo iskustvo opisao
kao „užasavajuće“ (vidi gore stav 40) i Sud je ustanovio da su oni žrtve povrede
člana 3 (vidi gore stav 74). Pa ipak, ishod postupka koji su oni pokrenuli pred
domaćim sudovima jeste takav da oni, kao i sva deca sa sličnim tužbama, ne
mogu da tuže lokalni nadležni organ zbog nemarnog postupanja, radi ostvariva-
nja prava na naknadu štete, bez obzira koliko je predvidivo i veliko bilo zlo koje
su pretrpeli i bez obzira koliko nerazumno bilo ponašanje lokalnog nadležnog
organa koji nije preduzeo korake da to zlo spreči. Podnosioci predstavke isprav-
Predmet Z. i ostali protiv Ujedinjenog Kraljevstva
no tvrde da raskorak za koji su utvrdili da postoji u domaćem zakonodavstvu
jeste takav da pokreće pitanje koje je definisano Konvencijom, ali po mišljenju
suda to je pitanje koje potpada pod član 13, a ne pod član 6 stav 1.
103. Sud ističe da su predmet i svrha na kojima se Konvecija zasniva, što
se vidi u članu 1, takvi da države ugovornice u okviru svoje nadležnosti treba da
jemče prava i slobode. Od fundamentalnog značaja za mehanizam zaštite koji je
utvrđen Konvencijom jeste da sami nacionalni sistemi budu ti koji obezbeđuju
pravno zadovoljenje zbog kršenja njegovih odredbi, da je Sud taj koji vrši ulogu
nadgledanja u skladu s načelom subsidijarnosti. U tom kontekstu, član 13, kojim
se zahteva delotvorni pravni lek u pogledu povrede Konvencije, ima ulogu koja
je od ključnog značaja. Pritužbe podnosioca predstavke se u suštini svode na
to da im nije pružen pravni lek na sudu zbog toga što im nije pružen onaj nivo
zaštite protiv zloupotrebe na koju u skladu sa članom 3 Konvencije imaju pravo.
Domaći sudovi se pozivaju na načelo javne politike da je prvi zadatak zakona da
„povrede koje su nastale ispravi“ (vidi gore član 46). Što se tiče povreda kojima
se bavi Konvencija, član 13 je taj koji uključuje to načelo (vidi, između ostalog,
predmet Kudla v. Poland [GC], br. 30210/96, st. 152, ECHR 2000–XI). Prava
podnosioca predstavke na pravni lek treba ispitati u skladu sa članom 13 i po
potrebi zadovoljiti.
104. U skladu s tim, Sud smatra da nije došlo do povrede člana 6
Konvencije.
IV. NAVODNA POVREDA ČLANA 13 KONVENCIJE
105. Podnosioci predstavke su tvrdili da im nije omogućen pravni lek
za štetu koju su pretrpeli usled toga što ih lokalni nadležni organ nije zaštitio
pozivajući se pri tom na član 13 Konvencije koji predviđa:
„Svako kome su povređena prava i slobode predviđeni u ovoj Konvenciji
ima pravo na delotvoran pravni lek pred nacionalnim vlastima, bez obzira jesu li
povredu izvršila lica koja su postupala u službenom svojstvu.“
106. Podnosioci predstavke su tvrdili da ih je pravilo o izuzeću koje je
ustanovio Gornji dom u njihovom slučaju, lišilo bilo kakvog delotvornog pravnog
leka u okviru domaćeg pravnog sistema zbog povrede člana 3 koju su pretrpeli.
Iako pravni lek koji propisuje član 13 ne mora uvek biti pravosudnog tipa, sud
je trebalo da odlučuje o njihovom slučaju. To je zato što je utvrđivanje deliktne
odgovornosti po osnovu nemara jedini pravni lek u nacionalnom zakonodavstvu
koji je u mogućnosti da utvrdi suštinu njihove tužbe i koji bi (osim navodnog
imuniteta) mogao približno da zadovolji zahteve iz Konvencije. Takođe,
odgovornost javnih službenika, što je glavno i u članu 3 i u članu 13, zahteva
pravo na pristup sudu čime bi pojedinac mogao da pozove na odgovornost
nadležne javne službenike tokom akuzatorskog postupka i da dobije izvršiv nalog
za naknadu štete ako se tvrdnje dokažu. Jezička formulacija člana 13 takođe
zabranjuje postojanje imuniteta za javne službenike i svaki takav imunitet se ima
smatrati suprotnim predmetu i svrsi Konvencije.
Evropski sud za ljudska prava – Odabrane presude IV
107. Država je istakla da je bilo nekoliko pravnih lekova koji su bili dostu-
pni podnosiocima predstavke koji su donekle omogućavali delotvorno zadovo-
ljenje pravde. U to spada isplata naknade od strane Komisije za isplatu naknade
licima koja su pretrpela povrede (CICB) nastale usled nekog krivičnog dela, mo-
gućnost da se žale ombudsmanu na nivou lokalne vlasti i pokretanje žalbenog
postupka u skladu sa Zakonom o deci iz 1989. godine. Međutim, Država je pri-
hvatila da u specifičnim okolnostima karakterističnim za ovaj predmet, pravna
sredstva nisu bila dovoljna, bilo pojedinačno ili zajedno uzeta, da bi zadovoljila
uslove iz člana 13. Država se složila da je došlo do ozbiljne povrede jednog od
najvažnijih prava utvrđenih Konvencijom, da CICB može da dodeli naknadu šte-
te samo za posledice koje su nastale usled nekog krivičnog dela a ne za posledice
nemara i da bilo koja preporuka od ombudsmana ne bi bila pravno primenljiva.
Ona je imala obavezu da, u ovom slučaju, obezbedi da neki oblik naknade bude
pružen zbog štete pretrpljene usled povrede člana 3, bilo putem šireg zakonskog
programa naknade, bilo putem zakonski izvršive naknade koju dodeli ombud-
sman ili sudovi. Država je istakla da od oktobra 2000. godine, kada je Zakon o
ljudskim pravima iz 1998. godine stupio na snagu, žrtva može da pokrene postu-
pak pred sudom protiv nekog javnog organa vlasti zbog kršenja nekog materijal-
nog prava i sudovi bi imali nadležnost da dodeljuju naknadu štete.
108. Kao što je Sud u više navrata naveo, član 13 Konvencije garantuje ras-
položivost pravnog sredstva za ostvarivanje suštine prava i sloboda po Konven-
ciji na nacionalnom nivou bez obzira na kojem nivou se mogu obezbeđivati u
domaćem pravnom poretku. Stoga član 13 zahteva postojanje domaćeg pravnog
leka koje se bavi suštinom „mogućeg zahteva“ (arguable complaint) na osnovu
Konvencije i dodeljivanjem odgovarajućeg obeštećenja, iako je državama ugo-
vornicama ostavljeno izvesno diskreciono pravo odlučivanja o načinu na koji će
oni poštovati svoje obaveze koje u skladu s ovom odredbom Konvencije imaju.
Opseg obaveza prema članu 13 takođe može da varira u zavisnosti od priro-
de tvrdnji podnosioca predstavke u skladu s Konvencijom. I pored toga, pravno
sredstvo koje član 13 zahteva mora biti „delotvorno“ i u praksi i u pravu (vidi,
pored ostalih izvora, presudu od 25. septembra 1997. godine u predmetu Aydin
v. Turkey, Reports 1997–VI, str. 1895–96, st. 103).
109. Sud je prethodno smatrao da kada se radi o pravu koje je od funda-
mentalnog značaja, kao što je pravo na život ili zabrana mučenja, nećovečnog i
ponižavajućeg postupanja, član 13 nalaže, uz isplatu naknade štete u odgovara-
jućim slučajevima, sprovođenje detaljne i delotvorne istrage kojom bi se utvr-
dio identitet i kaznila lica odgovorna za taj čin, kao i da se tužitelju omogući
delotvoran pristup postupku istrage (vidi presudu od 19. februara 1998. godine
u predmetu Kaya v. Turkey, Reports 1998–I, str. 330–31, st. 107). Ovi slučajevi su
se, međutim, odnosili na navodna ubistva ili izlaganje postupcima koji se kose
sa članom 3 a koji uključuju potencijalnu krivičnu odgovornost službenika bez-
bednosnih snaga. U slučajevima u kojima se tvrdi da organi vlasti nisu zaštitili
neku osobu od radnji drugih lica, član 13 ne mora uvek da zahteva da organi
vlasti budu odgovorni za ispitivanje tvrdnji. Žrtvi ili porodici žrtve bi trebalo da
bude dostupan mehanizam koji služi za utvrđivanje svake odgovornosti držav-
nih službenika ili državnih tela za radnje ili propuste u koje spada kršenje prava
Predmet Z. i ostali protiv Ujedinjenog Kraljevstva
zagarantovanih Konvencijom. Uz to, u slučaju kršenja članova 2 i 3 Konvencije,
koji se svrstavaju u najfundamentalnije odredbe Konvencije, naknada za nema-
terijalnu štetu koja proističe iz kršenja, bi načelno trebalo da bude sastavni deo
čitavog niza dostupnih pravnih sredstava.
110. Podnosioci predstavke su tvrdili da u njihovom slučaju jedino delo-
tvorno pravno sredstvo jeste akuzatorski sudski postupak protiv javnog organa
vlasti koji je odgovoran za kršenje. Sud napominje da se Država složila s tim da
niz pravnih sredstava koje su podnosioci predstavke imali na raspolaganju nisu
bila dovoljno delotvorna. Istakao je da će u budućnosti, u skladu sa Zakonom o
ljudskim pravima iz 1998. godine, žrtve kršenja ljudskih prava moći da pokrenu
postupak pred sudom koji će imati ovlašćenja da im dosudi naknadu štete. Sud
ne smatra primerenim u ovom slučaju da donosi zaključke o tome da li je sam
sudski postupak mogao da pruži delotvorno pravno zadovoljenje, iako sudska
pravna sredstva zaista daju snažne garancije nezavisnosti, pristup žrtvi i porodici
i izvršivost naknada u skladu sa zahtevima iz člana 13 (vidi, mutatis mutandis,
presudu od 6. septembra 1978. godine u predmetu Klass and Others v. Germany,
Series A No. 28, str. 30, st. 67).
111. Sud zaključuje da u ovom slučaju podnosioci predstavke nisu imali
delotvoran način da se utvrde njihove tvrdnje da ih lokalni nadležni organ nije
zaštitio od nečovečnog i ponižavajućeg postupanja, niti mogućnost da dođu do
izvršive naknade za štetu koju su usled toga pretrpeli. Konačno, nije im omo-
gućeno pravno sredstvo u pogledu kršenja člana 3 i u skladu s time, došlo je do
povrede člana 13 Konvencije.
V. PRIMENA ČLANA 41 KONVENCIJE
112. Član 41 Konvencije predviđa:
„Kada Sud utvrdi prekršaj Konvencije ili protokola uz nju, a unutrašnje pravo
Visoke strane ugovornice u pitanju omogućava samo delimičnu odštetu, Sud će,
ako je to potrebno, pružiti pravično zadovoljenje oštećenoj stranci.“
A. Materijalna šteta
1. Podnosioci predstavke
113. Podnosioci predstavke su tvrdili da je trebalo da im se isplati naknada
štete na ime izgubljene buduće zarade i na ime budućih zdravstvenih troškova.
Njihova iskustva su na različite načine i u različitoj meri, uništila njihove živote.
Značajna odšteta bi trebalo da im bude isplaćena što bi im omogućilo da krenu
dalje sa svojim životom imajući pri tome barem neku finansijsku sigurnost,
mogućnost da izgrade nezavisnu egzistenciju i sredstva kojima mogu da plate
terapiju i pomoć.
114. Podnosioci predstavke su dostavili ažurirane lekarske izveštaje od 16.
maja 2000. godine koje je sastavila dr Džin Haris-Hendriks vezano za njihov
napredak i prognozu za budućnost.
Evropski sud za ljudska prava – Odabrane presude IV
(i) Z. je opisana kao osoba koja se oporavila od ozbiljne bolesti depresije
od koje je patila u vreme kada je izmeštena na staranje. Mada više ne
pati od nekog psihičkog oboljenja, ima emotivne, socijalne i praktične
teškoće koje su mnogo ozbiljnije nego što je to uobičajeno za devoj-
ku njenih godina i statistički gledano pod rizikom je da u odraslom
dobu razvije anksioznost a možda i bolest depresije. Njeni problemi
su ocenjeni kao umereno ozbiljni problemi. Procenjuje se da će joj
biti potrebna psihijatrijska terapija da bi mogla da se bori sa svojom
osetljivošću naročito u vreme promena, koju ne pokriva Nacionalno
zdravstveno osiguranje, a koja se procenjuje na između 60 i 100 sean-
si a cena po seansi iznosi između 70 i 90 funti sterling (GBP). Velika
je verovatnoća da će na tržištu rada takođe biti ugrožena, iako se oče-
kuje da će moći dalje da se obrazuje, održava svoje mentalno zdravlje
i bude radno sposobna. U njeno ime, njeni predstavnici traže GBP
9,000 za troškove budućeg psihijatrijskog lečenja i GBP 40.000 da bi
se nadomestio njen hendikep na tržištu rada, ukupno GBP 49,000.
(ii) A. se nije pojavio na razgovoru s dr Haris-Hendriks, koja je takođe
primetila da nedostaju pojedinosti o vremenskim periodima koje je
A. provodio na staranju. Ona je s njim, međutim, razgovarala maja
1993. godine u ime lokalnog nadležnog organa i poseduje neke po-
datke o njegovom prethodnom lečenju i problemima. Na osnovu toga
ona je zaključila da on boluje od dugoročne psihijatrijske bolesti i da
mu je prognoza za oporavak sumorna. Njegove šanse da se uklopi u
normalan školski sistem su i dalje veoma loše. Bio je sklon agresiv-
nosti i imao je teškoće sa svakodnevnim zadacima. Trenutno pati od
poremećaja reaktivnog vezivanja koji je direktna posledica toga što su
ga roditelji teško zapostavljali i zlostavljali. Prognoza za budućnost je
izuzetno sumorna i sva je prilika da će mu biti potrebna povremena
hospitalizacija. Što se tiče radne sposobnosti on je ozbiljno hendike-
piran i najverovatnije nikada neće moći da zadrži neki posao. Pod
pretpostavkom da bi on u suprotnom slučaju mogao da nađe neki
nisko plaćeni manuelni posao i da zarađuje GBP 15.000 godišnje i da
ima normalni radni vek do 65. godine života, i uzimajući u obzir ne-
izvesnosti i rano poravnanje, on traži GBP 150.000 na ime izgubljene
buduće zarade. Budući da on ima veliku i kontinuiranu potrebu za
psihijatrijskim lečenje koje nije pokriveno Nacionalnim zdravstvenim
osiguranjem, on traži GBP 50.000 kao minimalni iznos za lečenje u
budućnosti. Ovo sve zajedno iznosti GBP 200.000.
(iii) B. i dalje pati od nelečenog posttraumatskog stresnog poremećaja i
od hroničnog generalizovanog anksioznog poremećaja. On ima uža-
savajuće noćne more i ako se ne bude lečio, najverovatnije će i dalje
ostati u istom poremećenom emocionalnom stanju. Njemu je potreb-
no kontinuirano psihijatrisko lečenje sve do odraslog doba koje nije
pokrivena ograničenim uslugama koje pruža Nacionalno zdravstve-
Predmet Z. i ostali protiv Ujedinjenog Kraljevstva
no osiguranje. Ovi troškovi su procenjeni na minimalni iznos od oko
GBP 50.000. Usled hroničnog psihijatrijskog poremećaja i ograniče-
nih socijalnih veština, on ostaje ugrožen u pogledu daljeg školovanja
i zapošljavanja. Njegovi izgledi da u budućnosti nađe zaposlenje nisu
tako sumorni kao kod A, ali je verovatno da će tokom svog radnog
veka imati duže prekide radnog odnosa. Na osnovu pretpostavke od
šest pauza od po godinu dana, pri prosečnoj zaradi radnika od GBP
15.000 godišnje, on traži iznos od GBP 90.000. To sve zajedno iznosti
140.000.
(iv) C. je okarakterisana kao srećna u svom novom domu gde su je usvo-
jili, iako nosi pozamašan teret svog porekla i tragove koji je na njega
podsećaju. Povremeno oseća bes i anksioznost u odnosu na svoju bi-
ološku majku. Ima određene probleme u ponašanju koji su zaostali iz
prošlosti a koji će se najverovatnije dobro kontrolisati uz pomoć do-
brog roditeljskog staranja ljudi koji su je usvojili. Međutim, ona je više
sklona anksioznosti nego ostala deca i postoji veliki rizik od depresije
kasnije u životu. Trenutno joj nije potrebna psihijatriska pomoć iako
bi joj trebalo obezbediti sredstva za psihijatrisko lečenje tokom ado-
lescentnog doba i odraslog doba. Traži se suma od GBP 4.500 na ime
psihijatriskog lečenja koje je obračunato na osnovu potrebnih 30–50
seansi tretmana po ceni od GBP 70–90. Traži se GBP 10.000 za ime
izgubljene buduće zarade, što ukupno daje iznos od 14.500 GBP.
U svim izveštajima postoji komentar o tome da bi deca imala koristi da im
je 1994. godine na ime odštete isplaćena naknada zato što bi im to omogućilo da
dobiju dodatnu psihijatrijsku pomoć što bi poboljšalo prognozu za budućnost.
U slučaju A, njegove teškoće su se još više pogoršale usled nedostatka lečenja,
jer su odgovarajuća psihijatrijska i obrazovna pomoć kao i podrška okruženja
mogli značajno da poprave njegove izglede za budućnost. U slučaju B. dodatna
psihijatrijska pomoć je mogla da smanji stepen njegove trenutne osetljivosti
kao i da učini da njegova prognoza za budućnost ne bude toliko sumorna. U
izveštajima se takođe izražava žaljenje što se lokalni nadležni organ nije dalje
bavio uputima za psihoterapiju za A. i B. iz 1993. godine (za njih oboje) i iz 1998.
godine (za B.) i primećuje se da je jednom od socijalnih radnika rečeno da nema
ni novca ni vremena da se taj posao obavi.
2. Država
115. Država tvrdi da je pogrešno oslanjati se na domaću sudsku praksu i
skale za ocenjivanje u pogledu tužbi za pravično zadovoljenje u skladu sa članom budući da je Sud sam doneo svoju procenu u skladu s načelima svoje prakse.
Takođe je naglašeno da se mora uzeti u obzir da zlostavljanje i zanemarivanje
kojem su podnosioci predstavke bili izloženi nisu to pretrpeli od lokalnog
nadležnog organa već od strane svojih roditelja. Takođe je relevantno i to da
je kršenje člana 3 proisteklo tek pošto nisu preduzeti delotvorni koraci jer se
Evropski sud za ljudska prava – Odabrane presude IV
situacija u kući nije značajno popravila – nije bilo razloga da se pretpostavi
da je decu trebalo odmah izmestiti iz njihove kuće. Niti bi trebalo bilo kakvu
naknadu dodeliti u pogledu navodne povrede člana 13 budući da bi ta šteta bila
nadoknađena putem naknade štete koja se dodeljuje prema članu 3. Prilikom
procenjivanja koja bi naknada štete bila pravična, treba takođe imati u vidu da
je podnosiocima predstavke na raspolaganju bio čitav niz pravnih sredstava za
naknadu štete, naročito to što im CICB dodelio naknadu štete.
116. U pogledu nedavnih lekarskih izveštaja, Država takođe smatra da su
oni formulisani uglavnom u istom smislu, pri tom ne praveći razliku između
stanja dece u pogledu njihove starosti u vreme kršenja prava, o njihovom polu i
trajanju postupanja. U obzir nije uzeta ni uloga koju temperament podnosioca
predstavke igra niti faktori okruženja uključujući i brigu koju su dobijali od
1992. godine. Niti je u obzir uzeto zlo koje su oni možda pretrpeli od kada su
uzeti na staranje.
117. Osvrćući se na određene tvrdnje, Država zapaža da se Z. oporavila
od bolesti depresije i da je postizala izuzetne rezultate tokom školovanja
bez nekih većih problema. Ništa ne potkrepljuje tvrdnju o 60 do 100 seansi
psihoterapeutskog lečenja. Imajući u vidu njen pozitivan napredak, tvrdnja o
statističkoj podložnosti anksioznosti i bolesti depresije u budućnosti isto tako
nije opravdana.
Izveštaj o A. je po mišljenju Države bio posebno nezadovoljavajući budući
da je sastavljen a da pri tom A. nije došao na razgovor i da je sačinjen bez svih
podataka o njegovoj prošlosti. Iako nije bio upućen na specijalističku kliniku kao
što je predloženo, on jeste išao na radnu terapiju u okviru svoje zajednice gde je
živeo između 1996. i 1998. godine. Ima vrlo malo ili nikakvih osnova za tvrdnju
da su se njegove teškoće pogoršale usled toga što u prošlosti nije uspeo da dobije
naknadu štete.
Isto tako, izveštaj o B. je visoko spekulativne prirode i neobrazložen je
u pogledu navodnog negativnog uticaja koji je nemogućnost dobijanja naknade
štete izazvala. Komentari o njegovim obrazovnim teškoćama su nedosledni.
Izveštaj o C. ukazuje da ona nije psihički bolesna i da dobro napreduje,
usled čega je teško razumeti kako to ona ima emotivnih i praktičnih teškoća koje
su veće nego kod prosečne devojke njenih godina. Dokazi ne potvrđuju tvrdnju
o budućim verovatnim potrebama i navodnom uticaju koji je nemogućnost
dobijanja naknade štete izazvala.
118. Država tvrdi da u svetlu ovih razmatranja iznos od GBP 20.000 za
Z, GBP 40.000 za A, GBP 30.000 za B i GBP 10.000 za C. predstavljaju pravično
zadovoljenje za podnosioce predstavke i za materijalnu i za nematerijalnu štetu.
3. Ocena Suda
119. U pogledu zahteva podnosilaca predstavke za naknadu materijal-
nih gubitaka, praksa Suda predviđa da mora da postoji jasna uzročno-posledič-
na veza između štete koju podnosilac predstavke tvrdi da je pretrpeo i povrede
Predmet Z. i ostali protiv Ujedinjenog Kraljevstva
Konvencije, i da to može, u odgovarajućem slučaju, obuhvatati i naknadu štete u
pogledu gubitka zarade (vidi, između ostalih izvora, presudu od 13. juna 1994.
godine u predmetu Barberà, Messegué and Jabardo v. Spain, (član 50), Series A
No. 285–C, str. 57–58, st. 16–20, i presudu u predmetu Çakici v. Turkey [GC], br.
23657/94, st. 127, ECHR 1999–IV).
120. Precizno obračunavanje iznosa koji je potreban da bi obeštećenje
bilo potpuno (restitutio in integrum) u pogledu materijalnih gubitaka koje su
podnosioci predstavke pretrpeli može biti onemogućeno time što je šteta proi-
stekla iz povrede koja je neizvesna po svojoj prirodi (vidi presudu od 18. okto-
bra 1982. godne u predmetu Young, James and Webster v. the United Kingdom
(član 50), Series A No. 55, str. 6–7, st. 11). Naknada štete se može dodeliti
bez obzira na veliki broj stvari čiji se uticaj ne može tačno proceniti a koje
su vezane za procenu budućih gubitaka, iako što je više vremena proteklo, to
neizvesnija postaje veza između kršenja i štete. Pitanje o kojem treba u takvim
slučajevima odlučivati jeste pitanje stepena pravičnog zadovoljenja, u pogledu
na prošle i buduće materijalne gubitke, koje treba dodeliti svakom podnosiocu
predstavke, a o tome treba da odlučuje Sud po sopstvenoj diskreciji imajući u
vidu šta je pravično (vidi presudu od 6. novembra 1980. godine u predmetu
The Sunday Times v. the United Kingdom (br. 1) (član 50), Series A No. 38, str.
9, st. 15 i presudu u predmetu Smith and Grady v. the United Kingdom (pravič-
no zadovoljenje), br. 33985/96 i 33986/96, st. 18–19, ECHR 2000–IX). U tom
odlučivanju, naknade dodeljene u sličnim domaćim predmetima jeste relevan-
tan ali ne i odlučujući element.
121. Što se tiče ovog slučaja, Sud podseća da su svo četvoro dece pretrpe-
lo psihološku i fizičku štetu kao rezultat zloupotrebe i zanemarivanja od strane
njihovih roditelja tokom vremenskog perioda od preko četiri godine (vidi gore
stavove 11–40). Kršenje člana 3 se ticalo toga što lokalni nadležni organ nije pre-
duzeo opravdane korake koji su mu bili na raspolaganju kako bi ih zaštitio od te
štete. Dakle, postoji neposredna uzročno-posledična veza između kršenja i štete
koju su deca pretrpela. Iako je tačno, kako Država tvrdi, da nije bilo razloga da
deca odmah budu uzeta na staranje i da bi ona možda pretrpela štetu i da su
delotvorni koraci i bili preduzeti ranije, Sud zapaža da je ozbiljnost štete koju su
deca pretrpela neraskidivo vezana za dugačak vremenski period tokom kojeg je
zlostavljanje trajalo, što je u ovom slučaju faktor koji predstavlja samu srž povre-
de člana 3.
122. Sud je uzeo u razmatranje argumente koje je iznela Država o lekar-
skim izveštajima koje su podneli podnosioci predstavke, a posebno to što nije
učinjen nikakav napor da se uporede izgledi dece u obrazovanju i zapošljavanju
pre nego što su uzeti na staranje. Ne može se, na primer, prenebregnuti činjenica
da bi A. i B za koje je utvrđeno da imaju probleme s obrazovanjem, u svakom
slučaju imali neke probleme. Međutim, takve ocene bi neizbežno bile neprecizne
i u određenoj meri spekulativne prirode, kao što su i stavovi koje je iznela dr
Haris-Hendriks u pogledu prognoze za budućnost i uticaja na izglede u pogledu
Evropski sud za ljudska prava – Odabrane presude IV
obrazovanja i zapošljavanja. Takođe treba znati da lekarski izveštaji nisu bili te-
stirani tokom akuzatorskog postupka.
123. Pa ipak je moguće zaključiti, na osnovu podataka koji su Sudu dostu-
pni, da će ovo četvoro dece, najverovatnije čitavog života patiti zbog posledica
izazvanih preživljenim iskustvima. Njihova sposobnost da se bore s ovom trau-
mom iz prošlosti će zavisiti od njihovih ličnih mogućnosti i od pomoći koja im
bude bila dostupna.
124. Jasno je da se Z. odlično oporavila od bolesti depresije i uz podršku
koju dobija od svoje nove porodice, očekuje se da će biti uspešna u školi i u bu-
dućnosti uopšte. C. se, usled toga što je veoma mlada i pretrpela je manju štetu
usled događaja koji su je zadesili, uspešno integrisala u svoju novu porodicu i
pohađa školu bez problema. U njihovom slučaju Sud smatra da nije moguće s
izvesnošću donositi zaključke u pogledu budućih teškoća u vezi sa zapošljava-
njem. Bez obzira na njihovu trenutnu pozitivnu prognozu, u razumnoj meri se
može smatrati da će oni u budućnosti ispoljiti neke potrebe za stručnom po-
moći kako bi mogli da se izbore s problemima koji se mogu pojaviti kako oni
budu postajali stariji i pokušavali da se pomire sa svojim iskustvima iz detinjstva.
Naknada za pokrivanje budućih troškova vezanih za psihijatrijsku pomoć će im
pomoći da u tom procesu dobiju potrebnu pomoć.
125. A. je najozbiljnije oštećen od sve dece i pati od psihičke bolesti koja
i dalje traje. Terapijsko lečenje i pomoć bi mu pomogla sada i biće mu potrebna
i u budućnosti. Sud se uverio da se u ovom pogledu može osloniti na lekarski
izveštaj, pošto je dr Haris-Hendriks prethodno pregledala A. i pred sobom imala
dovoljno informacija koje bi išle u prilog njenom mišljenju. Budući da se nije
integrisao ni u porodicu niti u obrazovni sistem, njegova prognoza za budućnost
se opravdano može smatrati sumornom. U njegovom slučaju, može se tvrditi da
će šteta koju je pretrpeo usled zlostavljanja najverovatnije uticati negativno na
njegove izglede da se u budućnosti zaposli. Naknada štete je primerena da izrazi
ovaj gubitak.
126. B. pati od posttraumatičnog stresnog poremećaja i od anksioznog po-
remećaja, koji će na njega imati uticaj u budućosti. Psihijatrijsko lečenje mu je
potrebno i sada i biće mu potrebno i u budućnosti. On pohađa školu u grupi za
decu sa specijalnim potrebama. Takođe je verovatno, mada ne u onoj meri kao
što je to slučaj kod A, da će i on imati problema u nalaženju i zadržavanju zapo-
slenja kasnije u životu. Naknada štete je primerena da to izrazi.
127. Imajući u vidu neizvesnost situacije u kojoj se podnosioci predstavke
nalaze i vršeći procenu zasnovanu na načelu pravičnosti, Sud dodeljuje Z. iznos
od GBP 8.000 na ime budućih zdravstvenih troškova; A. iznos od GBP 50.000
na ime budućih zdravstvenih troškova i GBP 50.000 na ime gubitka mogućnosti
za zapošljavanje; GBP B. iznos od 50.000 na ime budućih zdravstvenih troškova
i GBP 30.000 na ime gubitka mogućnosti za zapošljavanje; i C. iznos od GBP
4.000 na ime budućih zdravstvenih troškova.
Predmet Z. i ostali protiv Ujedinjenog Kraljevstva
B. Nematerijalna šteta
1. Podnosioci predstavke
128. Podnosioci predstavke su tražili nematerijalnu štetu zbog fizičke i psi-
hijatrijske štete koju su pretrpeli. Z. je patila od ozbiljne bolesti depresije i ozbilj-
ne neuhranjenosti, i predviđa se da će joj biti potrebna dugoročno psihijatrijsko
lečenje, verovatno i u odraslom dobu. A. je patio od posttraumatskog stresnog
poremećaja i pati od hroničnog nevezivanja. Postoje dokazi koji ukazuju da ga je
otac udarao žaračem i da je pretrpeo seksualno zlostavljanje. Zadobio je trajne
ožiljke i očekuje se da će mu biti potrebno dugoročno psihijatrijsko lečenje. B.
takođe pati od posttraumatskog stresnog poremećaja, i postoje neki dokazi da
su ga udarali žaračem i da je pretrpeo seksualno zlostavljanje. Pati od strašnih
noćnih mora i budi se uz vrisak. Očekuje se da će mu biti potrebna dugoroč-
no psihijatrijsko lečenje. C. nije toliko ozbiljno oštećena ali se očekuje da će joj
biti potrebna izvesna psihijatrijska pomoć. Njena majka je zanemarivala njeno
zdravstveno stanje i ona je usled toga počela da žmirka.
Prema proceni dr Blek, Z, A. i B. su pretrpeli psihijatrijska oštećenja koja
se svrstavaju u gornju granicu veoma ozbiljnih oštećenja. Oni ispoljavaju „izra-
žene probleme“ u svojoj sposobnosti da se bore sa životom i u njihovom odnosu
s porodicom, prijateljima i svima onima s kojima dolaze u dodir. Prognoza za A.
i B. je naročito loša i postoji velika verovatnoća da će u budućnosti biti ranjivi.
C. je pretrpela oštećenja koja se svrstavaju u grupu „umereno ozbiljnih“. Iako u
gore pomenutim oblastima ispoljava probleme, njena prognoza za budućnost je
povoljnija.
Imajući u vidu nivoe naknada u takvim slučajevima pred domaćim
sudovima, podnosioci predstavke su smatrali da bi razumna suma iznosila: za Z.
GBP 35.000, za A. GBP 45.000, za B. GBP 40.000 i za C. GBP 25.000.
2. Država
129. Kao što je već gore navedeno, Država smatra da bi iznosi od GBP
20.000 za Z, GBP 40.000 za A, GBP 30.000 za B. i GBP 10.000 za C, podnosiocima
predstavke pružili pravičnu naknadu i na ime materijalne i na ime nematerijalne
štete.
3. Ocena Suda
130. U ovom slučaju deca su pretrpela veoma ozbiljno zlostavljanje i zane-
marivanje tokom perioda od više od četiri godine. Usled toga Z, A. i B. su patili
od psihičkih bolesti, a dečaci još uvek od njih pate. A. i B. su takođe pretrpeli
fizičku povredu a C. je bila izložena nemaru u pogledu njenog stanja s okom.
Zbog opisa uslova u kojima su živeli i traumatične posledice koje je to imalo na
decu, Sud ne sumnja da je primerena značajna nakanada koja bi se odrazila na
njihov pretrpljeni bol i patnju.
131. Prilikom davanja ove ocene, Sud podseća da iznosi koji se primenjuju
u slučajevima pred domaćim sudovima, jesu relevantni ali nisu od odlučujućeg
Evropski sud za ljudska prava – Odabrane presude IV
značaja. Sud ne smatra da je primereno niti poželjno da pokuša i da pravi razliku
između dece u ovom kontekstu. Vršeći procenu zasnovanu na načelu pravičnosti,
Sud dodeljuje svakom detetu iznos od GBP 32.000.
V. Sudski i ostali troškovi
132. Podnosioci predstavke su tražili GBP 52.781,28 uključujući i porez na
dodatu vrednost (PDV) na ime sudskih i drugih troškova, u šta spada i naknada
za prisustvovanje raspravama pred Komisijom i pred Sudom, naknada troškova
za dr Haris-Hendriks i podneske o članu 41 Konvencije.
133. Država nije osporavala cenu po satu niti broj sati koje su naveli glavni
pravni savetnici podnosilaca predstavke. Država jeste postavila pitanje učestvo-
vanja glavnog advokata kao stručnjaka za pravne odredbe koje regulišu nemarno
postupanje zajedno s glavnim advokatom koji je stručnjak za ljudska prava. Ta-
kođe, Država je dovela u pitanje učestvovanje AIRE Centra uz iskusne advokate,
i primetila da je AIRE Centra takođe naplatio pun honorar za prisustvovanje
raspravi u drugom jednom slučaju, T. R. I. i K. M. V. v. the United Kingdom
[GC], br. 28945/95, ECHR 2001–V, koja je održana pred Sudom tog istog dana.
Predložila je da su troškovi od GBP 43.000 razuman iznos ako se izuzmu ovi
troškovi. Međutim, ako se ne utvrdi povreda članova 6 i 8 Konvenije, Država se
protivi bilo kojim troškovima koji su nastali posle aprila 2000. godine kada je
Država priznala kršenje članova 3 i 13 Konvencije. U tim okolnostima, razuman
iznos bi bio GBP 36.000.
134. Sud podseća da su samo sudski i ostali troškovi za koje se ustanovi
da su zapravo i s razlogom nastali i koji su razumni u pogledu svote, nadokna-
divi prema članu 41 Konvencije (vidi, između ostalih izvora, predmet Nikolova
v. Bulgaria [GC], br. 31195&96, stav 79, ECHR 1999–II). Sud prihvata da se ovaj
slučaj odnosi na važna i složena pitanja, i u pogledu činjenica koje je ustanovila
Komisija, i u pogledu pravnih aspekata. Sud ne smatra da troškove koji su nastali
posle aprila 2000. godine ne treba dopustiti kao takve, budući da je bilo nereše-
nih pitanja koje je trebalo utvrditi, uključujući i zahteve za naknadu materijalne i
nematerijalne štete koja je proistekla iz povreda koje je Država priznala. Budući,
međutim, da tužba koja je podneta prema članu 6, a koja je predstavljala veliki
deo predstavke, nije pozitivno rešena, sudski i ostali troškovi koji su dopušteni
bi trebalo da budu smanjeni. Sud je uzeo u obzir činjenicu da je tužba u skladu
sa članom 6 donekle bila povezana s tužbom vezanom za neadekvatnost pravnih
sredstava u skladu sa članom 13.
135. U svetlu svega ovoga, Sud dodeljuje ukupnu sumu od GBP 39.000 na
ime sudskih i ostalih troškova uključujući i PDV.
G. Zatezna kamata
136. Prema informacijama koje su dostupne Sudu, zakonska važeća
kamatna stopa koja se primenjuje u Ujedinjenom Kraljevstvu na dan usvajanja
ove presude iznosi 7,5% na godišnjem nivou.
Predmet Z. i ostali protiv Ujedinjenog Kraljevstva
IZ GORE NAVEDENIH RAZLOGA, SUD
1. Odlučuje jednoglasno da je došlo do povrede člana 3 Konvencije.
2. Odlučuje jednoglasno da iz člana 8 Konvencije ne proizilaze odvojena
pitanja.
3. Odlučuje s dvanaest glasova za i pet glasova protiv da nije došlo do
povrede člana 6 Konvencije.
4. Odlučuje s petnaest glasova za i dva glasa protiv da je došlo do povre-
de člana 13 Konvencije.
5. Odlučuje jednoglasno
(a) da tužena Država ima da isplati podnosiocima predstavke u roku
od tri meseca, sledeće iznose:
(i) GBP 8.000 (osam hiljada funti sterlinga) Z, GBP 100.000 (sto
hiljada funti sterlinga) A, GBP 80.000 (osamdeset hiljada funti
sterlinga) B. i GBP 4.000 (četiri hiljade funti sterlinga) C, na
ime materijalne štete;
(ii) GBP 32.000 (trideset i dve hiljade funti sterlinga) svakom pod-
nosiocu predstavke pojedinačno na ime nematerijalne štete;
(iii)GBP 39.000 (trideset i devet hiljada funti sterlinga) na ime
sudskih i drugih troškova, uključujući i PDV;
(b) da treba da plati običnu kamatu po godišnjoj stopi od 7,5% po
isteku gore pomenutog roka od tri meseca do isplate;
6. Odbija jednoglasno ostatak zahteva podnosilaca predstavke za pravič-
no zadovoljenje.
Sačinjeno na engleskom i francuskom jeziku, i izrečeno na javnoj raspravi
u Sudu u Strazburu 10. maja 2001. godine.
Lucijus Vildhaber
Predsednik
Pol Mahoni
Zamenik sekretara
U skladu sa članom 45 stav 2 Konvencije i pravilom 74, stav 2 Poslovnika
Suda, sledeća izdvojena mišljenja su priložena kao dodatak ovoj presudi:
(a) saglasno mišljenje sudije Lejdi Arden u vezi sa članom 6;
(b) saglasno mišljenje sudije Lejdi Arden u vezi sa članom 41, kojem se
prudružio gospodin Kovler;
(v) delimično izdvojeno mišljenje gospodina Rozakisa kojem se pridruži-
la gospođa Palm;
(g) delimično izdvojeno mišljenje gospođe Tomasen kojem su se pridru-
žili gospodin Kazadeval i gospodin Kovler.
L. W.
P. J. M .
Evropski sud za ljudska prava – Odabrane presude IV
SAGLASNO MIŠLJENJE SUDIJE LEJDI ARDEN
U VEZI SA ČLANOM 6
Slažem se s time da se član 6 Konvencije može primeniti u ovom slučaju
i da nije došlo do kršenja iz onih razloga koje je navela većina. Naročit značaj
pridajem tome što je većina potvrdila čvrsto ustanovljeno načelo sudske prakse
vezane za Konvenciju da član 6 ne garantuje bilo kakav sadržaj za građanska pra-
va i obaveze (vidi stavove 87, 98, 100 i 101 presude). U ovom slučaju podnosioci
predstavke nisu uspeli da dobiju bilo kakvo pravno zadovoljenje u skladu s do-
maćim zakonom zato što su domaći sudovi smatrali da oni nisu imali razloga za
pokretanje sudskog postupka prema engleskom pravu (X. v. Bedfordshire County
Council [1995] 2 Appeal Cases 633).
Polazeći od pogrešne pretpostavke kao pitanja domaćeg zakonodavstva da
su imali neko opšte pravo da podnesu tužbu zbog nemarnog postupanja onda
kada im je neka radnja tuženog nanela štetu a postojao je i dovoljan stepen bli-
skosti, podnosioci predstavke su pokušavali da dokažu da je odluka engleskih
sudova pružala preširoki ili blanco imunitet. Slažem se sa zaključkom, u stavu presude, da činjenice ovog slučaja ne idu u prilog ovom argumentu. Po mom
mišljenju, kada sudovi u Engleskoj, postupajući inkrementalno u skladu pravo-
sudnog zakonodavstva sistema običajnog prava (common law), smatraju da do
tada nerazmatrana kategorija povrede, po zakonu, ne potpada pod deliktnu od-
govornost po osnovu nemara, ne može se reći da oni daju „imunitet“, bilo da je
on opšte ili ograničene prirode (vidi govor lorda Braun-Vilkinsona u predmetu
Barrett v. the London Borough of Enfield [1993] 3 Weekly Law Reports 79, st. 65
presude u ovom predmetu). Ono što je odluka Gornjeg doma u ovom slučaju
uradila jeste da utvrdi pravno pitanje postavljajući granicu materijalnog sadržaja
domaćeg „građanskog prava“. U svakom slučaju, o toj odluci se potpuno i pažlji-
vo promislilo. Ona se ne bi mogla smatrati proizvoljnom i primenjivala se samo
u usko definisanim okolnostima (vidi stavove 98–99 presude).
Stav 98 presude se poziva na predmet Fayed v. the United Kingdom (presu-
da od 21. septembra 1994. godine, Series A No. 294–B). U tom predmetu Sud je
razmatrao mogućnost da je možda došlo do povrede prava na pristup sudu ako
bi, na primer, država mogla da iz jurisdikcije sudova izuzme čitav spektar gra-
đanskih tužbi ili da pruži imunitet u pogledu odgovornosti u građanskim tužba-
ma velikim grupama ili kategorijama lica (ibid., str. 49–50, st. 65). U isto vreme,
međutim, Sud je takođe izjavio da tela zadužena za sprovođenje Konvencije ne
bi mogla da stvore, putem tumačenja člana 6, materijalno građansko pravo koje
nema pravnu osnovu u datoj državi. Pa ipak, to je upravo ono što podnosioci
predstavke pozivaju Sud da učini u ovom slučaju. Kada se donese odluka o tome
da pravo na koje podnosilac predstavke pokušava da se pozove, nema pravno
utemeljenje u nacionalnom zakonodavstvu, više se ne postavlja pitanje da li je
postojao takav ‘imunitet’ kojim bi se pozivali na načelo koje se pominje u pred-
metu Fayed.
Predmet Z. i ostali protiv Ujedinjenog Kraljevstva
U predmetu Fayed Sud nije rešavao pitanje da li je tužba za klevetu koju
omogućava englesko pravo javnom službeniku bila takva da povlači primenu
prava pristupa sudu prema članu 6 stav 1 ili pak, materijalnog prava na poštova-
nje privatnog života prema članu 8. Umesto toga, Sud je odlučio da „odlučuje na
osnovu toga da je član 6 stav 1 [bio] primenljiv na činjenice tog slučaja“ (ibid.,
str. 50–51, st. 67). Sud je objasnio da je to urađeno zbog olakšanja postupka jer
bi ista glavna pitanja koja se odnose na legitimni cilj i srazmernost, proistekla iz
člana 8, i zato što su argumenti obeju strana bili usmereni isključivo na član 6
stav 1. Rezultat je takav da taj predmet, stoga, ne predstavlja bilo kakav presedan
u pogledu primene člana 6 stav 1 niti umanjuje načelo kojem, kao što sam već
napomenula, pridajem poseban značaj, naime da član 6 ne garantuje bilo kakav
određeni sadržaj za građanska prava i obaveze (vidi stavove 87, 98, 100 i 101 ove
presude).
SAGLASNO MIŠLJENJE SUDIJE LEJDI ARDEN
U VEZI SA ČLANOM 41, KOJEM SE
PRIDRUŽIO SUDIJA KOVLER
Član 41 Konvencije omogućava Sudu da u odgovarajućim slučajevima
„pruži pravično zadovoljenje oštećenoj strani“. Presudom Suda dodeljuju se dva
iznosa svakom podnosiocu predstavke na ime pravičnog zadovoljenja: jedan
iznos na ime materijalne štete i drugi iznos na ime nematerijalne štete. U po-
gledu materijalne štete, svakome od podnosilaca predstavke dodeljen je drugi
iznos. Međutim, u pogledu nematerijalne štete, svakom od podnosilaca pred-
stavke dodeljen je isti iznos. Stoga, što se tiče nematerijalne štete, slučajevi pod-
nosilaca predstavke se nisu ocenjivali pojedinačno. Smatra se da su podnosioci
predstavke svi pretrpeli istu patnju. Uz to, ne pravi se razlika između patnji bilo
kojeg od podnosioca predstavke u poređenju s nekim drugim od podnosilaca
predstavke, uprkos razlikama među slučajevima podnosilaca predstavke.
Slažem se s time da u pravično zadovoljenje koje Sud dodeljuje podnosi-
ocima predstavke na ime povrede člana 13 treba da spada i iznos na ime nema-
terijalne štete uz iznose koji su dodeljeni na ime materijalne štete. Ne sumnjam
da je takva naknada opravdana. Međutim, po mojem mišljenju, Sud ne bi trebalo
da dodeljuje isti iznos svakom od podnosilaca predstavke već bi trebalo svakom
podnosiocu predstavke pojedinačno da dodeli određeni iznos na ime odštete,
koji bi odražavao stepen patnje koju je svaki podnosilac predstavke pretrpeo.
Kao što to stav 128 presude pokazuje, sami podnosioci predstavke su tra-
žili različite iznose: GBP 35.000 za Z, GBP 45.000 za A, GBP 40.000 za B. i GBP
25.000 za C.
Svi podnosioci predstavke su bili izloženi patnji pre nego što su uzeti na
staranje. Pošto su uzeti na staranje procenu njihovog stanja uradili su dečji psi-
hijatri konsultanti: dr Blek 1993. godine i dr Haris-Hendriks 2000. godine. Dija-
gnoza A. ukazuje na to da je njegov slučaj najozbiljniji. On je 1993. godine dobio
dijagnozu da pati od posttraumatskog stresnog poremećaja a 2000. godine dobio
Evropski sud za ljudska prava – Odabrane presude IV
je dijagnozu da pati od poremećaja ličnosti za šta je prognoza veoma nepovolj-
na. I 1993. i 2000. godine postojalo je mišljenje da B. pati od posttraumatskog
stresnog poremećaja, kao i da ima teškoće sa socijalizacijom a uz to 2000. godine
je konstatovan opšti anksiozni poremećaj, ali njegova prognoza za budućnost je
bila neizvesna ali ne i nepovoljna. S druge strane, 1993. godine inicijalna dija-
gnoza za Z. da pati od teške bolesti depresije nije se potvrdila, iako se smatra da
će možda patiti od anksioznosti a možda i od bolesti depresije kasnije u životu.
Teškoće koje je C. imala su 2000. godine opisane kao umerene; smatralo se da je
sklona anksioznosti i da će joj najverovatnije biti potrebna psihijatrijska pomoć
u budućnosti, ali ona ne pati od bilo kakvog psihičkog poremećaja.
U ovim uslovima, ono što bih ja učinila jeste da se obavi pojedinačna
procena iznosa koji treba dodeliti na ime nematerijalne štete svakom od
podnosilaca predstavke. Razmotriviši dokaze po pitanju člana 41, smatram da
bi odgovarajući iznos bio GBP 25.000 za Z, GBP 40.000 za A, GBP 35.000 za B.
i GBP 15.000 za C.
DELIMIČNO IZDVOJENO MIŠLJENJE SUDIJE
ROZAKISA KOJEM SE PRIDRUŽILA SUDIJA PALM
Sa velikim žaljenjem konstatujem da se ne slažem s ocenom i zaključcima
većine u Sudu da, u ovom slučaju, nije došlo do povrede člana 6 stav 1 Konven-
cije u pogledu dostupnosti suda podnosiocima predstavke. Razlozi koji su me
naveli da se ne složim sa zaključcima većine su sledeći:
1. Većina se uverila da je postupak pred domaćim sudovima, koji je kulmi-
nirao odlukom Gornjeg doma, ispunio zahteve iz člana 6 stav 1 u pogledu prava
podnosilaca predstavke na pristup sudu zarad utvrđivanja njihovih građanskih
prava. Kao što je Sud primetio u stavu 101 presude, podnosioci predstavke ne
mogu „da tvrde da im je uskraćeno bilo koje pravo na utvrđivanje osnovanosti
njihove tužbe za zanemarivanje. Njihove tvrdnje su savesno i pravično ispitane
u svetlu načela koje se primenjuje u domaćem zakonodavstvu u pogledu delik-
tne odgovornosti za nemar.“ Kao što se takođe navodi u stavu 95, „argumenti
pred sudom su, dakle, bili usredsređeni na pravna pitanja, pre svega da li je lo-
kalni nadležni organ imao dužnost brižljivog postupanja prema podnosiocima
predstavke“. Teško je prihvatiti ovaj pristup. Tužbe podnosilaca predstavke pred
nacionalnim sudovima nisu se, naravno, odnosile na ovo preliminarno pitanje.
Njihova tužba se odnosila na to da je lokalni nadležni organ prilikom obavljanja
svoje zakonske dužnosti brižljivog postupanja teško zanemario svoje obaveze i
da im zbog štete koja im je naneta usled toga što nadležni organ nije na pravi
način obavio svoju dužnost, pripada naknada štete. Oni su sudovima predsta-
vili ovo svoje građansko pravo i s pravom su očekivali da će se sudovi njime
baviti tako što će ispitati osnovanost tužbe putem akuzatorskog postupka koji
bi im omogućio da dokažu istinitost svojih tvrdnji. Ako se može tvrditi da se,
kao opšte pravilo, pitanje pristupa sudu utvrđuje na osnovu predmetne stvari
zahteva pred nacionalnim sudovima, onda podnosioci predstavke nikada i nisu
Predmet Z. i ostali protiv Ujedinjenog Kraljevstva
imali pristup sudu: u svim fazama ispitivanja njihovog predmeta pred domaćim
sudovima, domaći sudovi su se bavili samo ispitivanjem problema sudske nad-
ležnosti u pogledu toga da li oni mogu da razmatraju osnovanost predmeta koji
je pred njima, ograničivši se tako na preliminarno pitanje da li postoji pravilo
kojim se podnosioci predstavke isključuju, što ih je sprečilo da ispitaju opravda-
nost pritužbe. Pravilo kojim se podnosioci predstavke isključuju koje je na kraju
ustanovljeno, i to ne na osnovu zakonskih uslova ili određenih presedana koji su
ih obavezivali, već na osnovu njihovog posebnog tumačenja zahteva engleskog
prava u svetlu okolnosti predmeta koji je bio pred njima.
2. Naravno, jedno je prihvatiti to da nije bilo pristupa sudu – što većina,
na žalost, očigledno nije prihvatila – a sasvim druga reći da je u okolnostima
datog predmeta, odsustvo pristupa sudu opravdano zato što služi određenoj svrsi
koja je srazmerna šteti koja je naneta pojedincu koji nije imao zaštitu koja mu se
inače omogućava članom 6 Konvencije.
Sklon sam da se priklonim ovom drugom pristupu, koji je i većina zauzela,
a da, međutim, pri tom nije napravljeno jasno razgraničenje između odsustva
pristupa sudu i okolnosti koje opravdavaju njegovo srazmerno uskraćivanje.
Međutim, nisam spreman da prihvatim da nas činjenice ovog predmeta mogu
navesti na zaključak da su podnosioci predstavke ispravno i srazmerno bili lišeni
pripadajućeg im prava iz razloga javnog interesa koji su odneli prevagu nad
njihovim legitiminim očekivanjima da se ispita opravdanost njihove pritužbe.
Pre svega, činjenice ovog predmeta jasno govore da je pravo na podnošenje
tužbe zbog nemara u obavljanju dužnosti jedno građansko pravo koje je
ustanovljeno u domaćem zakonodavstvu, da su javni organi vlasti zaduženi za
pružanje usluga brige i staranja priznali da su bili nemarni u svom ponašanju, i
da je postojao neposredan odnos u skladu s kriterijumima utvrđenim domaćim
zakonodavstvom. Uz to, način na koji su se pravosudni organi bavili ovim
pitanjem pokazuje da ovaj predmet postavlja ozbiljna pitanja koja zahtevaju
ozbiljno razmatranje: kao što su podnosioci predstavke istakli, sudija koji je izdao
sudski nalog za starateljstvo nad decom je specijalno javnom pravobraniocu dao
na uvid dokumentaciju vezanu za predmet kako bi on mogao da ispita i ako
treba, podnese tužbu za nemarno postupanje; javni pravobranilac je smatrao da
postoje dokazive tvrdnje za nemarno postupanje; Komisija za pravnu pomoć je
dodelila pravnu pomoć kako bi se tužba dalje podnosila sve do Gorenjeg doma; i
Apelacioni sud, koji je većinom odbacio tužbu, dao je mogućnost žalbe Gornjem
domu, a uslov za to jeste da je tužba dokaziva u domaćem zakonodavstvu;
predsednik Građanskog odeljenja Apelacionog suda je ustanovio da postoji
dužnost brižljivog postupanja rekavši da bi sve suprotno tome bila „uvreda za
zdrav razum“; i u prethodnim slučajevima, lokalni nadležni organi su rešavali
tužbe zbog nemarnog postupanja na osnovu toga što su potencijalno odgovorni.
Tako da jedini razlog koji je doveo do toga da ovaj predmet bude skinut
sa spiska predmeta jeste tumačenje koje su dali domaći sudovi a naročito Gornji
dom, oslanjajući se na argument ekspeditivnosti i pitanja politike. Zapravo, pri-
menivši treći uslov engleskog prava deliktne odgovornosti za nemar – a to je da li
Evropski sud za ljudska prava – Odabrane presude IV
je pravično, pravedno i razumno učiniti javne organe vlasti zadužene za pružanje
usluga brige i staranja, odgovornim u okolnostima ovog predmeta, Gornji dom je
zaključio da bi deliktna odgovornost javnih organa vlasti za činjenje ili nečinjenje
u vršenju svojih dužnosti bila pogubna po izvršavanje njihovih obaveza. Stav koji
je Gornji dom zauzeo po ovom pitanju je bio nov i jednak odbijanju da se nametne
deliktna odgovornost za povrede u građanskim stvarima koja proističe iz dužnosti
brižljivog postupanja lokalnih nadležnih organa za staranje o deci.
Nije zadatak Suda da se bavi ispitivanjem pitanja socijalne politike koje je
navelo domaće sudove da treći uslov ispitaju na način na koji su to učinili. Ali
jeste zadatak Suda da razmotri okolnosti u kojima su određene odluke donete i
da proceni njihov značaj prilikom primene svog sopstvenog testa srazmernosti;
i teško mi je da prihvatim, imajući u vidu značaj koji različiti pravosudni i drugi
organi pridaju činjenicama slučaja kao i novina koju odluka Gornjeg doma
predstavlja, da je stvaranje novog primera u sudskoj praksi koji zabranjuje
ispitivanje opravdanosti predmeta, bilo srazmerno potrebi za odgovarajućom
zaštitom pojedinca (i društva uopšte) od nebrige javnih organa vlasti prilikom
obavljanja dužnosti.
Zatim nešto što je još važnije jeste to da je Sud utvrdio povredu člana Konvencije na osnovu zaključka da je „zanemarivanje i zlostavljanje koje
su četvoro podnosilaca predstavke pretrpeli dostiglo granicu nečovečnog i
ponižavajućeg postupanja“ (vidi stav 74 presude). Ponavljam, teško mi je da
prihvatim da ozbiljna pitanja od javnog značaja – kao što su ostalom sva pitanja
koja se odnose na povredu člana 3 – nisu pod zaštitom nezavisnih i nepristrasnih
sudova koji su uspostavljeni zakonom pruživši sve garancije potrebne prema
članu 6 Konvencije. Većina, međutim, smatra drugačije budući da prihvata, čak
i u okolnostima kada je došlo do povrede suštine člana 3, da države ugovornice
„imaju određena diskreciona prava u pogledu načina na koji poštuju svoje
obaveze prema Konvenciji...“ pod uslovom da postoji neko delotvorno pravno
sredstvo za rešavanje pojedinačnih tužbi koje se tiču nečovečnog i ponižavajućeg
postupanja. Stoga, oni su zaključili da je u ovoj situaciji, došlo do povrede člana a ne člana 6.
Čini mi se da se ovaj predmet može smatrati locus classicus granica koje
se Konvencijom daju državama ugovornicama da bi utvrdile modalitete pristupa
domaćim sudovima. Naša sudska praksa stalno podvlači činjenicu da pravo
na sud nije neograničeno – i s pravom je tako. Pa ipak Sud može slobodno da
utvrdi u kojim slučajevima država ugovornica prekoračuje svoju slobodu izbora
i postaje odgovorna prema članu 6; a jedan kriterijum koji Sudu može odmah
da pomogne u razlučivanju između slučajeva kada država ugovornica zadržava
svoje diskreciono pravo i slučajeva kada je država ugovornica obavezna da pruži
pravosudne garancije onima koji potpadaju pod njenu jurisdikciju, jeste ozbiljnost
tužbe podnete nacionalnim organima vlasti. Ako u pritužbu spada povreda
osnovnih prava garantovanih Konvencijom – kao što su članovi 2 i 3 – smatram
da je Sud dužan da zaključi da su države ugovornice obavezne da obezbede ne
samo delotvoran pravni lek (kao što to nalaže član 13), već i pravosudni lek koji
pokriva sve uslove iznete u članu 6.
Predmet Z. i ostali protiv Ujedinjenog Kraljevstva
3. Predmet Osman v. the United Kingdom (presuda od 28. oktobra 1998.
godine, Reports of Judgments and Decisions 1998–VIII) je poslužio kao inspi-
racija za najveći deo ideja iznetih u prethodnom tekstu koje većina nije sledila
prilikom donošenja ove presude. Osnovni razlog koji je većinu naveo da odstupi
od ustanovljene sudske prakse objašnjen je u stavu 100 ove presude:
„...Sud smatra da je mišljenje u slučaju Osman zasnovano na razumevanju
pravnih odredbi koje se tiču nemarnog izvršavanja obaveza... koje se mora raz-
motriti u svetlu razjašnjenja koja su kasnije dali domaći sudovi a posebno Gornji
dom. Sud se uverio da pravne odredbe o nemarnom izvršavanju obaveza onako
kako se dalje razvijao posle odluke u (gore navedenom) predmetu Caparo Indu-
stries plc... i kako je nedavno analiziran u predmetu Barrett... uključuje pravičan,
pravedan i opravdan kriterijum kao suštinski elemenat dužnosti brižljivog postu-
panja i da pravne odredbe u pogledu tog elementa u ovom slučaju ne predstavlja
delovanje imuniteta. U datom slučaju, Sud zaključuje da nemogućnost podnosila-
ca predstavke da podnesu tužbu protiv lokalnog nadležnog organa nije proistekla
iz imuniteta već iz primenljivih načela koja upravljaju materijalnim pravom na
pokretanja postupka u domaćem zakonodavstvu...“
Smatram da u slučaju Osman Sud nije mnogo vodio računa o ovom sup-
tilnom pitanju koje je proisteklo iz ove presude u gore pomenutom stavu. U
predmetu Osman Sud ni u jednom trenutku nije rekao da je sudska zabrana
imunitet koji treba razgraničiti od primenljivih načela koji upravljaju materi-
jalnim pravom na pokretanje postupka u domaćem zakonodavstvu. On je na-
prosto smatrao da „primena pravila o [isključivanju] na ovaj način bez daljeg
ispitivanja postojanja suprotstavljenih razloga od javnog interesa samo služi da
pruži blanco imunitet policiji za njihova dela i propuste tokom istrage i suz-
bijanja kriminala i postaje jedno neopravdano ograničenje prava podnosioca
predstavke na utvrđivanje opravdanosti njegove ili njene tužbe protiv policije
u opravdanim predmetima“ (vidi gore navedeni predmet Osman, str. 3170, st. – dodat kurziv). Dalje je izrazio mišljenje da, u slučajevima kada je povre-
da koje je tužitelj pretrpeo najozbiljnije moguće prirode, ne može se automat-
ski isključiti ispitivanje osnovanosti tužbe primenom pravila koje „se svodi na
davanje imuniteta policiji“. Konačno, Sud je u predmetu Osman bio uglavnom
zaokupljen činjenicom da podnosioci predstavke u jednom veoma ozbiljnom
slučaju moguće ozbiljne povrede ljudskih prava nisu imali mogućnost da iznesu
svoju pritužbu pred sudom; Sud se nije bavio time da li je razlog, usled kojeg je
bilo nemoguće ispitati osnovanost slučaja, bio rezultat imuniteta koji je dat do-
maćim zakonom koji je delovao kao proceduralna zabrana koja ima to dejstvo.
Sud je naprosto utvrdio da je ta nemogućnost dovela do davanja imuniteta.
Pod ovim okolnostima kako možemo napraviti razgraničenje između predmeta
Osman i ovog slučaja?
Zbog svih gore navedenih razloga smatram da je došlo do povrede člana (pristup sudu) i da stoga smatram da član 13 ne predstavlja poseban razlog za
povredu, budući da je član 6 u ovom slučaju lex specialis.
Evropski sud za ljudska prava – Odabrane presude IV
DELIMIČNO IZDVOJENO MIŠLJENJE SUDIJE
TOMASEN KOJEM SU SE PRIDRUŽILI
I SUDIJE KAZADEVAL I KOVLER
Ne mogu da se složim s većinom da u ovom slučaju nije došlo do povrede
člana 6 Konvencije.
Sud je jednoglasan u stavu da organi vlasti nisu zaštitili podnosioce
predstavke, malu decu, od nečovečnog i ponižavajućeg postupanja i većina
primećuje da je podnosiocima predstavke uskraćeno „utvrđivanje njihovih
tvrdnji da ih lokalni nadležni organ nije zaštitio od nečovečnog i ponižavajućeg
postupanja i uskraćena im je mogućnost da dođu do izvršive nadokande štete
koju su zbog toga pretrpeli“ (vidi stav 111 presude).
Uprkos teškoj nebrizi od strane nadležnih organa, što je omogućilo da
zlostavljanje kojem su podnosioci predstavke bili izloženi, traje dugi niz godina
i podnosiocima predstavke nanese fizičke i psihičke povrede koje predstavljaju
povredu člana 3, podnosioci predstavke nisu mogli da pozovu na odgovornost te
nadležne organe u postupku pred domaćim sudovima. Pozivajući se na faktore
politike (na primer, teškoće u pripisivanju odgovornosti različitim [državnim]
agencijama, osetljivost odluka, opasnost od toga da lokalni nadležni organ ne
usvoji jedan oprezan i odbrambeni pristup u izvršavanju svojih obaveza, rizik od
skupog i mučnog parničenja) domaći sudovi su odlučili da se lokalni nadležni
organ ne može smatrati odgovornim zbog nemara u izvršavanju svojih zakonskih
ovlašćenja zaštite dece. De facto, proglašen je imunitet za lokalni nadležni organ u
pogledu tužbi zato što je postupao prilikom vršenja svojih zakonskih nadležnosti
zaštite dece.
Po mojem mišljenju prava podnosioca predstavke prema članu 6 su na
taj način prekršena budući da nisu imali pristup sudu kako bi se odlučivalo po
njihovoj tužbi, koje je bila dokaziva u nacionalnom zakonodavstvu. Činjenice u
ovom slučaju i način na koji je domaći zakon delovao veoma su slični onome i
predmetu Osman v. the United Kingdom (presuda od 28. oktobra 1998. godine,
Reports of Judgments and Decisions 1998–VIII) u kojem je tužba podnosioca
predstavke protiv policije zbog nemare skinuta sa spiska predmeta iz razloga
politike koji se odnose na to da postoji interes da se spreči da efikasnost rada
policije bude podrivena parničenjem. U predmetu Osman Sud je smatrao
da primena pravila kojim se izuzimaju koje sprečava da se policija pozove
na odgovornost zbog nemara prilikom izvršavanja svojih funkcija istrage i
sprečavanja kriminala, predstavlja nesrazmerno ograničavanje pristupa sudu
podnosiocima predstavke. Razlozi zbog kojih se većina nije pridržavala odluke
donete u predmetu Osman (vidi stav 100 predmeta) po mojem mišljenju, nisu
uverljivi. Čini se da nije došlo do velikih ili značajnih promena pravnih odredbi
o nemarnom postupanju budući da su strane Sudu predočile taj slučaj kao i sve
relevantne stvari koje se odnose na sadržaj domaćeg zakonodavstva u predmetu
Osman. Smatram da zaključak u skladu sa članom 6 u ovom slučaju mora biti
isti.
Predmet Z. i ostali protiv Ujedinjenog Kraljevstva
Tačno je da, kao što je to primetila većina u stavu 95 presude, podnosioci
predstavke nisu bili sprečeni ni na koji praktičan način da svoju tužbu iznesu
pred domaće sudove. Predmet je stigao sve do Gornjeg doma a podnosiocima
predstavke je dodeljena i pravna pomoć u tu svrhu. Nije došlo ni do pozivanja na
neka proceduralna ograničenja. Međutim, pojam „pristupa sudu“ prema članu ne garantuje podnosiocima predstavke samo da će oni moći svoju tužbu da
podnesu sudu, već podrazumeva i pravo da se te tvrdnje ispitaju pred sudom na
osnovu činjenica.
Slažem se s onim što je većina rekla u stavu 98 da član 6 sam po sebi ne
garantuje bilo kakav određeni sadržaj u pogledu građanskih prava i obaveze u
domaćem zakonodavstvu. Ali tamo gde postoji dokaziva tvrdnja prema doma-
ćem obligacionom pravu koje se odnosi na delikte, kao što je ovde slučaj (vidi
stav 98 presude), koja zahteva od podnosilaca predstavke da dobiju odluku od
strane suda o deliktnoj odgovornosti onih koji su dopustili da zlostavljanje ko-
jem su bili izloženi traje godinama, za to se, po mom mišljenju, ne može reći da
određuje sadržaj domaćeg prava.
Primetio bih da se nadgledanje aktivnosti nacionalnih sudova od strane
Suda prilikom definisanja pojmova „pristup“ i „odgovornost“ odigrava na širim
osnovama. U predmetu Fayed v. the United Kingdom (presuda od 21. septembra
1994. godine, Series A No. 294–B, str. 49–59, st. 65), Sud je rekao:
„Zasigurno organi zaduženi za sprovođenje Konvencije ne mogu tumače-
njem člana 6 stav 1 stvoriti materijalno građansko pravo koje nema osnov u datoj
državi ugovornici. Međutim, ne bi bilo dosledno načelu vladavine prava u demo-
kratskom društvu niti osnovnim načelima na kojima počiva član 6 stav 1 – a to
je da građanske tužbe mogu podneti sudiji na odlučivanje – ako bi, na primer,
država ugovornica mogla, bez kontrole ili ograničenja od strane organa koji su
zaduženi za sprovođenje Konvencije, da iz nadležnosti sudova izmesti čitav spek-
tar građanskih tužbi ili da pruži imunitet od građanske odgovornosti velikim gru-
pama ili kategorijama lica...“
Da bi došli do svog zaključka da odluka Gornjeg doma ne predstavlja
davanje imuniteta, većina u Sudu primećuje, u stavu 99, da su domaći sudo-
vi smatrali da dužnost brižljivog postupanja može proisteći u slučajevima koji
se odnose na deliktnu odgovornost lokalnih nadležnih organa u pogledu bri-
ge o deci koji su podneti posle tužbe podnosilaca predstavke. To međutim ne
menja činjenicu da je imunitet dat nadležnim organima u slučaju podnosilaca
predstavke. Očigledno je da se smatralo da imunitet koji je primenjen u slučaju
podnosilaca predstavke nije više odgovarajući u kasnijim slučajevima jer su naci-
onalni sudovi između ostalih faktora, uzeli u obzir stav Suda u gore navedenom
slučaju Osman.
Iako je Država tvrdila da ako bi se utvrdila povreda u ovom predmetu to
bi podrilo postupak skidanja slučaja sa spiska predmeta koji se koristi da bi se
izbeglo besmisleno procesuiranje neosnovanih tužbi, smatram da ovaj argument
nije potkrepljen materijalom koji je iznet pred Sud. Domaći sudovi su nastavili
da skidaju slučajeve sa spiska predmeta i pošto je Sud doneo presudu u slučaju
Evropski sud za ljudska prava – Odabrane presude IV
Osman. Zaključak o postojanju povrede u ovom slučaju bi značio samo to da
tužba ovih podnosilaca predstavke, koja se odnosi na slučaj teškog zlostavljanja
koje se kosi s osnovnim ljudskim pravom, nije trebalo da bude skinuta sa spiska
predmeta na osnovu argumenata opšte politike. Ovaj Sud nije utvrdio bilo ka-
kvo uskraćivanje pristupa sudu onda kada su sudije skinule predmet sa spiska
predmeta u slučajevima kada nije bilo bliskosti niti predvidivosti (vidi, na pri-
mer, predmet Powell v. the United Kingdom (odl.), br. 45305/99, ECHR 2000–V i
predmet Bromiley v. United Kingdom (odl.), br. 33747/96, od 23. novembra 1999.
godine, neobjavljena).
Većina u Sudu smatra da podnosiocima predstavke nije pružen delotvo-
ran pravni lek u pogledu kršenja člana 3 i zaključili su da je došlo do povrede
člana 13 a ne člana 6.
Moj zaključak bi bio da je „pravni lek“ na koji su podnosioci predstavke
imali pravo trebalo da bude pristup sudu kako bi mogli da dobiju obeštećenje.
Ograničenja pristupa sudu kako bi se zaštitili interesi lokalnih nadležnih organa
prilikom vršenja svojih nadležnosti zaštite dece može biti potrebno i opravdano
u skladu sa članom 6. Međutim, rekao bih da se u ovom slučaju, u kojem
postoji saglasnost da su deca podnosioci predstavke bila žrtve sistema koji ih
nije zaštitio od ozbiljnog, dugoročnog zapostavljanja i zlostavljanja, davanje
imuniteta lokalnom nadležnom organu iz razloga politike, ne može se smatrati
prikladnim.
Zato smatram da je došlo do povrede člana 6.
Ja sam glasao za povredu člana 13 zato što se slažem s većinom da
podnosioci predstavke, čija su prava prema članu 3 Konvencije bila povređena,
nisu imali delotvorno pravno sredstvo pred nacionalnim organima vlasti.
© Rada Europy / Europejski Trybunał Praw Człowieka, źródło: HUDOC (hudoc.echr.coe.int), pozyskano 14.07.2026. · Źródło