3394/03
WyrokETPCz2008-07-10ECLI:CE:ECHR:2008:0710JUD000339403
Analiza orzeczenia
Sekcja wygenerowana przez AI na podstawie treści orzeczenia — nie stanowi cytatu.
Zagadnienie prawne
Czy pozbawienie wolności skarżących na statku na pełnym morzu i następnie w areszcie we Francji było zgodne z wymogami art. 5 ust. 1 i 3 Konwencji, w szczególności w zakresie legalności i niezwłocznego doprowadzenia przed sędziego?Ratio decidendi
W odniesieniu do art. 5 ust. 1 Trybunał uznał, że pozbawienie wolności skarżących na statku przez 13 dni nie miało wystarczającej podstawy prawnej w prawie krajowym i międzynarodowym. Stwierdził, że choć władze francuskie działały za zgodą Kambodży (państwa bandery), to zgoda ta dotyczyła „operacji inspekcji”, a niekoniecznie pozbawienia wolności załogi na tak długi okres. Obowiązujące wówczas prawo francuskie i Konwencja Wiedeńska z 1988 r. (art. 17) nie precyzowały warunków pozbawienia wolności członków załogi ani nie przewidywały odpowiednich gwarancji proceduralnych (np. kontaktu z adwokatem, rodziną, nadzoru sądowego). Trybunał podkreślił, że prokurator francuski nie jest „władzą sądowniczą” w rozumieniu art. 5, ponieważ brakuje mu niezależności od władzy wykonawczej. W konsekwencji, brak precyzyjnych norm i odpowiednich gwarancji doprowadził do naruszenia zasady praworządności. W odniesieniu do art. 5 ust. 3 Trybunał uznał, że opóźnienie w doprowadzeniu skarżących przed sędziego (15-16 dni od zatrzymania na morzu) było w zasadzie niezgodne z wymogiem „niezwłoczności”. Jednakże, odwołując się do sprawy Rigopoulos, Trybunał stwierdził, że w niniejszej sprawie istniały „całkowicie wyjątkowe okoliczności”, takie jak znaczna odległość od wybrzeży Francji i brak możliwości szybszego fizycznego doprowadzenia przed sędziego. Mimo że zatrzymanie na morzu nie było nadzorowane przez władzę sądowniczą (w przeciwieństwie do sprawy Rigopoulos), Trybunał uznał, że ten element został już uwzględniony przy ocenie art. 5 ust. 1 i nie zmienia konkluzji dotyczącej art. 5 ust. 3 w świetle nieuniknionego opóźnienia w konwojowaniu statku.Stan faktyczny
Skarżący byli członkami załogi statku „Le Winner” (bandera kambodżańska), który został przechwycony przez francuskie władze na pełnym morzu 13 czerwca 2002 r. pod zarzutem przemytu narkotyków. Statek nie podniósł bandery i próbował uciekać, a załoga wyrzucała paczki z kokainą do morza. Skarżący byli przetrzymywani na statku przez 13 dni, aż do jego przybycia do portu w Brest 26 czerwca 2002 r. Po przybyciu zostali przekazani policji sądowej i aresztowani, a następnie doprowadzeni przed sędziego śledczego 28 lub 29 czerwca 2002 r.Rozstrzygnięcie
Jednogłośnie: skarga dopuszczalna. Jednogłośnie: stwierdza naruszenie art. 5 ust. 1 Konwencji. Czterema głosami przeciwko trzem: nie stwierdza naruszenia art. 5 ust. 3 Konwencji. Jednogłośnie: stwierdzenie naruszenia art. 5 ust. 1 stanowi wystarczające słuszne zadośćuczynienie za szkodę niemajątkową. Jednogłośnie: zasądza 5 000 EUR łącznie na rzecz skarżących tytułem kosztów i wydatków. Jednogłośnie: oddala pozostałe żądania słusznego zadośćuczynienia.Pełny tekst orzeczenia
CONSIGLIO D’EUROPA
CORTE EUROPEA DEI DIRITTI DELL’UOMO
QUINTA SEZIONE
MEDVEDYEV E ALTRI c. FRANCIA
(Ricorso n. 3394/03)
SENTENZA
STRASBURGO luglio 2008
Questa sentenza diventerà definitiva alle condizioni stabilite all’articolo 44
§ 2 della Convenzione. Può subire dei ritocchi di forma.
traduzione non ufficiale dal testo originale a cura dell'Unione forense per la tutela dei diritti dell'uomo
Nel caso Medvedyev e altri c. Francia,
La Corte Europea dei Diritti dell’Uomo (quinta sezione), riunita in una
Camera composta da :
Peer Lorenzen, Presidente,
Jean-Paul Costa,
Karel Jungwiert,
Renate Jaeger,
Mark Villiger,
Isabelle Berro-Lefèvre,
Mirjana Lazarova Trajkovska, giudici,
e da Claudia Westerdiek, cancelliere di sezione,
Dopo aver deliberato in camera di consiglio il 13 maggio ed il 17 giugno
2008,
Rende la seguente sentenza, adottata in tale ultima data :
PROCEDURA
1. Il caso trae origine da un ricorso (n. 3394/03) diretto contro la
Repubblica francese, con il quale Oleksandr Medvedyev e Borys Bilenikin,
cittadini ucraini, Nicolae Balaban, Puiu Dodica, Nicu Stelian Manolache e
Viorel Petcu, cittadini rumeni, Georgios Boreas, cittadino greco e Sergio
Cabrera Leon e Guillermo Luis Eduar Sage Martīnez, cittadini cileni (« i
ricorrenti »), hanno adito la Corte il 19 dicembre 2002 in virtù dell’articolo della Convenzione per la salvaguardia dei Diritti dell’Uomo e delle
Libertà fondamentali (« la Convenzione »).
2. I ricorrenti sono rappresentati da Patrick Spinosi, avvocato presso il
Consiglio di Stato e la Corte di Cassazione. Il Governo francese (« il
Governo ») è rappresentato da Edwige Belliard, direttrice degli affari
giuridici presso il Ministero degli affari esteri.
3. L’11 gennaio 2006, la Corte ha deciso di comunicare il ricorso al
Governo. Valendosi dell’articolo 29 § 3 della Convenzione, essa ha deciso
di esaminare insieme la ricevibilità ed il merito della causa.
4. Invitati a produrre delle osservazioni in virtù dell’articolo 36 § 1 della
Convenzione, i Governi greco, rumeno ed ucraino non si sono valsi di tale
facoltà.
5. Un’udienza pubblica si è tenuta presso il Palazzo dei Diritti
dell’uomo, a Strasburgo, il 13 maggio 2008 (articolo 54 § 3 del
regolamento).
Copyright © 2008 UFTDU
Sono comparsi :
– per il Governo
Anne-Françoise Tissier, vice-direttrice dei diritti dell’uomo alla
direzione degli affari giuridici presso il ministero degli affari esteri ed
europei, agente,
Mostafa Mihraje, consigliere degli affari esteri per la vice-direzione dei
diritti dell’uomo della direzione degli affari giuridici presso il ministero
degli Affari esteri ed europei, consigliere,
François Martineau, capo dell’ufficio del diritto del mare alla direzione
centrale del commissariato della marina nazionale,
Elie Renard, magistrato presso la direzione degli affari criminali e della
grazia del Ministero della giustizia,
Serge Segura, vice-direttore del diritto del mare, della pesca e
dell’Antartica alla direzione degli affari giuridici presso il Ministero
degli affari esteri ed europei, consiglieri.
– per i ricorrenti
Patrice Spinosi, consigliere.
La Corte ha ascoltato le dichiarazioni di Spinosi e Tissier e le loro
risposte alle domande dei giudici.
FATTO
I. LE CIRCOSTANZE DEL CASO
6. I ricorrenti facevano parte dell’equipaggio di un cargo denominato Le
Winner, battente bandiera cambogiana.
7. Nella lotta internazionale contro il traffico degli stupefacenti, le
autorità francesi sono venute a conoscenza del fatto che tale imbarcazione
era sospettata di trasportare rilevanti quantità di droga.
8. Con un telegramma diplomatico datato 7 giugno 2002, l’ambasciata di
Francia a Phnom Penh ha informato il Ministero della Difesa a Parigi che, a
seguito di una domanda presentata dall’ufficio centrale di repressione del
traffico illecito di stupefacenti (« OCRTIS ») che sollecitava
l’autorizzazione ad intercettare il Winner, il Ministro degli affari esteri
cambogiano, su domanda dell’ambasciata, aveva dato personalmente il
consenso del suo Governo.
Copyright © 2008 UFTDU
Il Governo ha prodotto una nota verbale datata 7 giugno 2002, indirizzata
dal Ministero degli affari esteri cambogiano all’ambasciata di Francia a
Phnom Penh, ai sensi della quale :
« Il Ministero degli affari esteri e della cooperazione internazionale (...) facendo
riferimento alla sua nota n. 507/2002 in data 7 giugno 2002, ha l’onore di confermare
formalmente che il Governo reale di Cambogia autorizza le autorità francesi ad
intercettare, controllare
e
avviare procedimenti giudiziari nei confronti
dell’imbarcazione Winner, battente bandiera cambogiana (...) appartenente a (...)
presso le isole Marshall. (...) »
9. Il comandante della piccola nave scorta (“avviso”), Luogotenente di
vascello Le Hénaff, è stato incaricato dalle autorità marittime francesi di
procedere all’intercettamento del Winner.
10. Il 13 giugno 2002 alle ore 6, l’imbarcazione francese ha avvistato, al
largo delle isole di Capo Verde, una nave da commercio che navigava a
bassa velocità, non battente alcuna bandiera ma identificata come il Winner;
si è proceduto al suo riconoscimento secondo le regole del diritto
internazionale e, come misura di sicurezza, è stata messa in mare
un’imbarcazione rapida. Il cargo ha cambiato allora bruscamente la rotta,
cercando di ostacolare l’avvicinamento dell’avviso. Interrogata sulla
frequenza internazionale, l’imbarcazione è rimasta silenziosa. Allo stesso
tempo, sono stati gettati in mare dal ponte dei pacchi da parte dei membri
dell’equipaggio. L’avviso ha rifiutato la sua identità ed ha domandato al
Winner di cessare ogni attività lanciando il segnale del codice internazionale
SQ (« fermatevi altrimenti apro il fuoco su di voi ») ; in assenza di risposta,
e continuando l’imbarcazione a non issare la sua bandiera, si è proceduto a
far partire un colpo di avvertimento, in seguito a dei colpi di arresto. Allo
stesso tempo, è stato dato ordine all’imbarcazione messa in acqua di
recuperare i pacchi buttati in mare ; essa è riuscita a riprenderne solo uno ;
le ulteriori verifiche hanno mostrato che esso conteneva da 80 a 100 kg di
un prodotto stupefacente avente le sembianze della cocaina.
11. Altri tre pacchi sono stati gettati a mare. Dal momento che il cargo
non aveva cessato la sua rotta e manovrava per ostacolare l’avvicinamento
dell’imbarcazione rapida, il prefetto marittimo dell’Atlantico ha dato ordine
di effettuare dei tiri al bersaglio sulla parte anteriore. A quel punto il Winner
si è fermato ed un equipaggio di intervento è salito a bordo e se ne è
impadronito con la forza delle armi ; uno dei membri dell’equipaggio, ferito
da un proiettile, è stato trasportato sull’avviso dove il medico di bordo lo ha
preso in cura, prima di essere trasferito presso l’ospedale di Brest dove è
morto una settimana più tardi. Il resto dell’equipaggio è stato rinchiuso nelle
cabine del Winner sotto la guardia dei marinai del commando. È stato subito
inviato un rimorchiatore da Brest per prendere in consegna la nave che, su
ordine del prefetto marittimo e su domanda del procuratore della Repubblica
di Brest, è stato dirottato verso il porto di Brest scortata dalla imbarcazione
Commandant Bouan.
Copyright © 2008 UFTDU
12. Il 13 giugno 2002, alle ore 11, il procuratore della Repubblica di
Brest ha adito l’OCRTIS per un procedimento in flagranza ; è risultato che
il Winner era preso di mira dai servizi di guardia costiera greci nell’ambito
del traffico internazionale di stupefacenti che coinvolge individui di
cittadinanza greca.
13. Il 24 giugno 2002, la procura di Brest ha avviato una indagine nei
confronti di X dei capi di direzione di un gruppo avente per fine la
produzione, fabbricazione, importazione, esportazione, trasporto,
detenzione, offerta, cessione, acquisizione o impiego illecito di stupefacenti
e l’importazione e l’esportazione illecite di stupefacenti in associazione
criminale. Sono stati designati due giudici per l’istruzione.
14. Il 26 giugno 2002, alle ore 8 e 45, il Winner è entrato nel porto di
Brest sotto scorta ; l’equipaggio ed il carico sono stati consegnati agli
ufficiali di polizia giudiziaria che agivano su rogatoria di uno dei giudici
istruttori, i quali hanno immediatamente notificato agli interessati il loro
fermo ed i relativi diritti.
15. Il Governo sostiene che i due giudici istruttori si sono mossi tra la
ventiquattresima e la quarantottesima ora per notificare ad ognuno il
prolungamento del fermo.
16. Il 28 giugno 2002, Viorel Petcu, Puiu Dodica, Nicolae Balaban e
Nicu Stelian Manolache sono stati esaminati e sottoposti alla detenzione
provvisoria con un ordine di carcerazione. Lo stesso è avvenuto il 29 giugno per Oleksandr Medvedyev, Bory Bilenikin, Georgios Boreas, Sergio
Cabrera Leon, Guillermo Luis Eduar Sage Martinez e altri due membri
dell’equipaggio (Oleksandor Litetski e Symeon Theophanous).
17. Le undici persone summenzionate si sono rivolte alla sezione
istruttoria della Corte d’Appello di Rennes con un ricorso per la nullità degli
atti del procedimento ; invocando in particolare l’articolo 5 della
Convenzione, essi hanno denunciato l’illegittimità dell’intercettamento del
Winner e l’irregolarità della loro detenzione a bordo per tredici giorni. Con
sentenza del 3 ottobre 2002, la sezione istruttoria ha rigettato le accuse di
nullità sollevate ed ha deciso di non procedere per l’annullamento degli atti
del procedimento.
18. In tale sentenza, la sezione istruttoria ricorda che la lotta
internazionale al traffico di stupefacenti è retta dalla Convenzione delle
Nazioni Unite contro il traffico di stupefacenti del 30 marzo 1961, la
Convenzione delle Nazioni Unite sul diritto del mare conclusa a Montego
Bay il 12 dicembre 1982 e la Convenzione delle Nazioni Unite contro il
traffico illecito di stupefacenti e di sostanze psicotrope firmata a Vienna il dicembre 1988, tutte ratificate dalla Francia. Essa ha sostenuto che il
fatto che la Cambogia non avesse firmato la Convenzione di Vienna che
prevede all’articolo 17.3 deroghe al principio tradizionale della « legge della
bandiera », non privava le autorità francesi della possibilità di « sollecitare
la cooperazione della Cambogia per ottenere l’autorizzazione ad intercettare
Copyright © 2008 UFTDU
il Winner per porre fine al traffico di stupefacenti al quale tutto o parte del
suo equipaggio era sospettato di essere dedito », sul fondamento
dell’articolo 108 della Convenzione di Montego Bay e, « per rimando », alla
Convenzione del 30 marzo 1961. Secondo la sezione, le disposizioni della
Convenzione di Vienna non si applicano alla Cambogia; rientrava nella
competenza di tale Stato farsi comunicare dallo Stato francese gli elementi
necessari che gli permettessero di valutare sovranamente la fondatezza della
domanda. La sezione giudica inoltre che il telegramma diplomatico del 7
giugno 2002 proveniente dall’ambasciata di Francia stabilisce l’esistenza di
un « accordo dato senza restrizioni né riserve, dal Governo della Cambogia
all’operazione di ispezione progettata con tutte le relative conseguenze, e
che fa fede fino a prova contraria ».
19. La sezione considera tuttavia che tale accordo dispensava le autorità
francesi dal conformarsi alle regole di procedura previste dalla Convenzione
di Vienna ed agli articoli 12 e seguenti della legge del 15 luglio 1994 come
modificata. Dunque, essa sottolinea, le autorità non sono venute meno a tale
obbligo nelle circostanze di causa. La sezione ritiene infatti, considerati i
processi-verbali redatti dal comandante Luogotenente di Vascello Le Hénaff,
che, quando la nave ha avvistato il Winner quest’ultimo « non batteva
alcuna bandiera » ed il suo comandante « non soltanto non aveva risposto
alle richieste di identificazione contrariamente alle regole di diritto
internazionale e non aveva arrestato la sua imbarcazione ma, facendo prova
di un comportamento aggressivo, aveva dato vita ad una serie di manovre
pericolose per la sicurezza dell’imbarcazione della marina nazionale e per la
vita dei marinai che avevano preso posto a bordo dell’imbarcazione veloce
», e che i membri dell’equipaggio del Winner gettavano a mare pacchi
contenenti grandi quantità di cocaina. Vi erano pertanto, secondo la sezione,
« ragionevoli motivi » per sospettare che il Winner era dedito al traffico di
droga e, quindi, « facendo uso della forza per ispezionare il Winner e per
mezzo di misure di controllo e di coercizione adeguate nei confronti
dell’equipaggio consegnato all’interno delle cabine e con l’assunzione della
guida della nave », il comandante dell’imbarcazione si era « strettamente
conformato » alle disposizioni dell’articolo 17.4 della Convenzione di
Vienna (« quando a seguito dell’ispezione e della visita della nave sono
state scoperte prove della partecipazione ad un traffico illecito, possono
essere prese misure adeguate nei confronti della nave, delle persone che si
trovano a bordo e del carico ») ed alle disposizioni della legge del 15 luglio come modificata, che regolamenta il ricorso a misure di coercizione
comprendenti, se necessario l’impiego della forza in caso di rifiuto da parte
di una imbarcazione di essere sottoposta a misure di controllo (articoli da 1
a 10), e prevede l’impiego di misure di controllo e di coercizione previste
dal diritto internazionale nel caso particolare della lotta contro il traffico di
stupefacenti (articoli da 12 a 14).
Copyright © 2008 UFTDU
20. La sezione rigetta inoltre la tesi dei ricorrenti secondo la quale
l’articolo 13 della legge del 15 luglio 1994 come modificata non prevede
che delle misure di assistenza di natura amministrativa che escludono ogni
coercizione nei confronti delle persone, menzionando quest’articolo in
maniera generica che le autorità marittime designate sono abilitate ad
eseguire o far eseguire « le misure di controllo e di coercizione previste dal
diritto internazionale » e l’articolo 17.4 c) della Convenzione di Vienna in
materia di traffico di stupefacenti, prevedendo espressamente « l’impiego di
misure adeguate nei confronti delle persone che si trovano a bordo ». Se è
vero, sostiene la camera, che la natura di tali misure non è precisata, tale
testo « comporta per lo meno la possibilità per l’autorità marittima
responsabile di limitare, se necessario, la libertà di movimento
dell’equipaggio della nave ispezionata, per non svuotare tale disposizione di
ogni significato e mettere gravemente in pericolo la sicurezza degli uomini
che assumono il comando della nave ». Su quest’ultimo punto, essa
considera « che non si può escludere nell’ambito di tali operazioni condotte
in alto mare contro dei trafficanti di droga internazionali che l’equipaggio
disponga di armi nascoste e che cerchi di riprendere con la forza il controllo
dell’imbarcazione » ; essa ne deduce che « il fatto di aver consegnato i
membri dell’equipaggio del Winner all’interno delle cabine (...) sotto la
custodia degli uomini del commando per permettere l’assunzione in
sicurezza della guida della nave, rientrava tra le misure adeguate previste
dall’articolo 17.4 c) della Convenzione di Vienna ».
21. Infine, la sezione considera che la legge del 15 luglio 1994 « deroga
necessariamente alle regole di procedura penale di diritto comune per la
specificità della lotta contro il traffico illecito degli stupefacenti a bordo
delle navi in alto mare conformemente alle regole del diritto internazionale
e per l’impossibilità materiale, tenuto conto dei tempi di navigazione, di
raggiungere il porto di dirottamento, di applicare le regole ordinarie del
fermo e della traduzione dinanzi ad un magistrato ». Essa ne deduce che le
restrizioni apportate alla libertà di movimento dell’equipaggio di una nave
sotto controllo, autorizzate in materia dalla Convenzione delle Nazioni
Unite firmata a Vienna il 20 dicembre 1988, non sono contrarie all’articolo § 3 della Convenzione e non costituiscono una detenzione illegale. Essa
rileva inoltre che, nel caso di specie, dall’arrivo del Winner, i membri
dell’equipaggio sono stati rimessi a degli ufficiali di polizia giudiziaria in
stato di fermo con notifica immediata dei loro diritti, ed in seguito presentati
al giudice istruttore.
22. Il ricorso introdotto dai ricorrenti (per la violazione in particolare
dell’articolo 5 § 3 della Convenzione) è stato rigettato con sentenza della
sezione penale della Corte di cassazione del 15 gennaio 2003. Secondo
l’Alta giurisdizione, « così decidendo, e poiché la Cambogia, Stato di
bandiera, [aveva] espressamente e senza restrizioni, autorizzato le autorità
francesi a procedere all’ispezione del Winner ed [erano] state prese,
Copyright © 2008 UFTDU
conformemente all’articolo 17 della Convenzione di Vienna, soltanto
misure adeguate nei confronti delle persone che si trovavano a bordo, le
quali [erano] state regolarmente sottoposte al fermo dal momento del loro
sbarco sul territorio francese, la sezione istruttoria [aveva] motivato la sua
decisione ».
23. Con una sentenza del 28 maggio 2005, la Corte d’Assise speciale di
Ille-e-Vilaine ha dichiarato Georgios Boreas, Symeon Theophanous,
Guillermo Sage Martinez e Sergio Cabrera Leon colpevoli di tentata
importazione non autorizzata di stupefacenti commessa in associazione a
delinquere e li ha condannati rispettivamente a venti, diciotto, dieci e tre
anni di prigione ; essa ha prosciolto gli altri ricorrenti dalle accuse mosse
nei loro confronti. L’esito dell’appello che è stato in seguito introdotto non è
stato precisato dalle parti.
II. IL DIRITTO INTERNO ED INTERNAZIONALE RILEVANTE
24. La Francia è parte della Convenzione delle Nazioni Unite « contro il
traffico illecito di stupefacenti e sostanze psicotrope », conclusa a Vienna il dicembre 1988, il cui articolo 17 è così redatto :
« Traffico illecito via mare
1. Le Parti cooperano, per quanto possibile, al fine di porre termine al traffico
illecito via mare, in conformità con il diritto internazionale del mare.
2. Una Parte che ha motivi ragionevoli di sospettare che una nave che batte la sua
bandiera o che non batte nessuna bandiera, o che non sia in alcun modo immatricolata,
pratichi il traffico illecito, può domandare alle altre Parti di aiutarla a porre fine a tale
utilizzo. Le Parti così richieste forniscono tale assistenza compatibilmente con i mezzi
di cui dispongono.
3. Una Parte che ha motivi ragionevoli di sospettare che una nave che esercita la
libertà di navigazione conformemente al diritto internazionale e che inalbera la
bandiera o porta l’immatricolazione di un’altra Parte, pratichi un traffico illecito può
notificarla allo Stato di bandiera, domandare conferma dell’immatricolazione e, se
questa è confermata, chiedere a questo Stato l’autorizzazione di prendere misure
adeguate nei confronti di questa nave.
4. Conformemente alle disposizioni del paragrafo 3, ai trattati in vigore tra di loro o
ad ogni altro accordo o intesa peraltro stipulati tra queste Parti, lo Stato di bandiera
può in particolare autorizzare lo Stato richiedente a :
a. fermare la nave
b. visitare la nave
c. se sono scoperte prove attestanti la partecipazione ad un traffico illecito, prendere
adeguati provvedimenti nei confronti della nave, delle persone che si trovano a bordo
e del carico.
Copyright © 2008 UFTDU
5. Se una misura è adottata in attuazione del presente articolo, le Parti interessate
tengono debitamente conto della necessità di non pregiudicare la sicurezza della vita
in mare e quella della nave e del suo carico e di non recare pregiudizio agli interessi
commerciali e giuridici dello Stato di bandiera o di ogni altro Stato interessato.
6. Lo Stato di bandiera può, in misura compatibile con i suoi obblighi a titolo del
paragrafo 1 del presente articolo, subordinare la sua autorizzazione a condizioni
decise di comune accordo tra lo Stato di bandiera e lo Stato richiedente in particolare
per quanto riguarda la responsabilità.
7. Ai fini dei paragrafi 3 e 4 del presente articolo, ciascuna Parte risponde senza
indugio ad ogni domanda rivoltale da un’altra Parte in vista di determinare se una
nave che batte la sua bandiera vi è autorizzata, ed alle domande di autorizzazione
presentate in applicazione del paragrafo 3. Nel momento in cui diviene Parte alla
presente Convenzione ciascun Stato designa l’autorità, o, se del caso, le autorità
abilitate a ricevere tali domande ed a rispondervi. Entro il mese successivo a tale
designazione, il Segretario generale notifica a tutte le altre Parti l’autorità designata da
ciascuna di esse.
8. Una Parte che ha adottato una delle misure di cui al presente articolo informa
senza indugio lo Stato di bandiera interessato dei risultati di tale misura.
9. Le Parti prenderanno in considerazione la conclusione di accordi o di intese
bilaterali o regionali in vista di dare effetto alle disposizioni del presente articolo o di
rafforzarne l’efficacia.
10. Le misure prese in applicazione del paragrafo 4 sono eseguite unicamente da
navi da guerra o da aeronavi militari o da altre navi o aeronavi a tal fine debitamente
abilitate che portano in maniera visibile un contrassegno esterno e che sono
identificabili come essendo al servizio dello Stato.
11. Ogni misura adottata conformemente con il presente articolo tiene debitamente
conto, conformemente con il diritto internazionale del mare, della necessità di non
sconfinare sui diritti e sugli obblighi e sull’esercizio della giurisdizione degli Stati
costieri, e di non pregiudicare tali diritti, obblighi o giurisdizione. »
La Francia non ha siglato invece l’accordo « relativo al traffico illecito
via mare, in attuazione dell’articolo 17 della Convenzione delle Nazioni
Unite contro il traffico illecito di stupefacenti e di sostanze psicotrope »
conclusa a Strasburgo il 31 gennaio 1995 ed entrata in vigore il
1mo maggio 2000.
25. Introdotto dalla legge n. 96-359 del 29 aprile 1996 « relativa al
traffico di stupefacenti in alto mare e che adatta la legislazione francese
all’articolo 17 della Convenzione delle Nazioni Unite contro il traffico
illecito di stupefacenti e sostanze psicotrope conclusa a Vienna il dicembre 1988 », l’articolo 13 della legge n. 94-589 del 15 luglio 1994
« relativa alle modalità di esercizio da parte dello Stato dei suoi poteri di
controllo in mare » così dispone (nella sua versione applicabile all’epoca dei
fatti di causa) :
Copyright © 2008 UFTDU
« Quando vi sono ragionevoli motivi di sospettare che un traffico di stupefacenti si
svolga a bordo di una delle navi di cui all’articolo 12 e che si trova al di l° delle acque
territoriali, i comandanti della navi dello Stato ed i comandanti di bordo delle aeronavi
dello Stato, incaricati della sorveglianza in mare, sono autorizzati ad eseguire o far
eseguire, sotto l’autorità del prefetto marittimo, che ne avvisa il procuratore della
Repubblica, le misure di controllo e di coercizione previste dal diritto internazionale e
dalla presente legge. »
L’articolo 12 della legge precisa (nella sua versione applicabile all’epoca
dei fatti di causa) che l’articolo 13 si applica, oltre che alle navi battenti
bandiera francese, « alle navi battenti bandiera di uno Stato parte alla
Convenzione di Vienna del 20 dicembre 1988 diverso dalla Francia, o
regolarmente immatricolate in uno di tali Stati, su domanda o con il
consenso dello Stato di bandiera » (nella sua versione modificata dalla legge
n. 2005-371 del 22 aprile 2005, l’articolo 12 riguarda le « navi battenti
bandiera di uno Stato che ha sollecitato l’intervento della Francia o
acconsentito alla sua domanda di intervento ») ed « alle navi che non issano
alcuna bandiera o senza nazionalità ». Esso aggiunge che « la ricerca, la
constatazione, il procedimento ed il giudizio dei reati relativi al traffico di
stupefacenti commessi in mare » sono inoltre disciplinati dalle seguenti
disposizioni (nella sua versione applicabile all’epoca dei fatti di causa) :
« Capitolo 1. – Le misure prese su richiesta o con il consenso di uno Stato parte alla
citata Convenzione firmata a Vienna il 20 dicembre 1988
Articolo 14
I. – Quando decide di visitare la nave, su domanda o con il consenso di uno Stato
parte alla citata Convenzione, il comandante può far procedere al sequestro dei
prodotti stupefacenti scoperti e degli oggetti o documenti che sembrano collegati al
traffico di stupefacenti.
Su di essi sono affissi i sigilli alla presenza del capitano della nave o di tutte le
persone che si trovano a bordo della stessa.
II. – Il comandante può ordinare il dirottamento della nave verso una posizione o un
porto adeguati quando devono essere eseguite a bordo delle investigazioni
approfondite che non possono essere effettuate in mare.
Il dirottamento può ugualmente essere ordinato verso un punto situato nelle acque
internazionali quando lo Stato di bandiera ne formula espressa domanda, al fine di
assumere il comando della nave.
III. – Il resoconto delle misure di esecuzione prese in applicazione dell’articolo 17
della Convenzione di Vienna così come i prodotti, gli oggetti o i documenti cui sono
stati affissi i sigilli sono rimessi alle autorità dello Stato di bandiera quando non si
deve procedere giudiziariamente sul territorio francese.
Capitolo II. – Competenza delle giurisdizioni francesi
Articolo 15
Copyright © 2008 UFTDU
Gli autori o i complici di reati di traffico di stupefacenti commessi in alto mare
possono essere perseguiti e giudicati dalle giurisdizioni francesi quando sono conclusi
accordi bilaterali o multilaterali o accordi particolari tra gli Stati parte alla
Convenzione di Vienna.
Gli accordi particolari sono trasmessi per via diplomatica alle autorità francesi,
accompagnati da elementi che permettano di sospettare che un traffico di stupefacenti
avvenga a bordo di una nave.
Una copia di tali documenti è trasmessa con ogni mezzo e nel più breve tempo
possibile al procuratore della Repubblica.
Articolo 16
Oltre agli ufficiali di polizia giudiziaria che agiscono conformemente alle
disposizioni del codice di procedura penale, gli agenti doganali e, quando sono
specialmente autorizzati alle condizioni fissate con decreto del Consiglio di Stato, i
comandanti delle navi di Stato, gli ufficiali della marina nazionale imbarcati su tali
navi ed i comandanti delle aeronavi di Stato, incaricati della sorveglianza in mare,
possono accertare i reati in materia di traffico degli stupefacenti e ricercarne gli autori
secondo le seguenti modalità :
I. – Il procuratore della Repubblica competente è preliminarmente informato con
ogni mezzo delle operazioni programmate al fine della ricerca e dell’accertamento dei
reati.
I reati sono accertati per mezzo di processi-verbali che fanno fede fino a prova
contraria. Tali verbali sono trasmessi senza ritardo al procuratore della Repubblica ed
al più tardi entro quindici giorni dalle operazioni. Ne è rimessa copia alla persona
interessata.
II. – Si può procedere con l’autorizzazione, salvo estrema urgenza, del procuratore
della Repubblica a perquisizioni ed al sequestro dei prodotti stupefacenti e degli
oggetti o documenti che sembrano provenire dalla commissione di un reato contro la
legge sugli stupefacenti, o che sembrano servire per commetterlo. Tale autorizzazione
è trasmessa con ogni mezzo.
Sui prodotti, gli oggetti o i documenti sequestrati sono immediatamente affissi i
sigilli.
Le perquisizioni ed i sequestri possono essere operati a bordo della nave al di fuori
degli orari previsti all’articolo 59 del codice di procedura penale. »
26. La Francia è anche parte alla Convenzione unica sugli stupefacenti
del 30 marzo 1961, il cui articolo 35 così dispone :
« Tenuto debito conto dei loro ordinamenti costituzionali, giuridici e amministrativi,
le Parti:
a) Assicurano sul piano nazionale un coordinamento dell’azione preventiva e
repressiva contro il traffico illecito; a tale scopo possono istituire un servizio adeguato
incaricato di tale coordinamento;
Copyright © 2008 UFTDU
b) Si aiutano reciprocamente nella lotta contro il traffico illecito;
c) Collaborano strettamente tra loro e le organizzazioni internazionali competenti di
cui fanno parte per condurre una lotta coordinata contro il traffico illecito;
d) Vegliano affinché la cooperazione internazionale dei servizi competenti sia
attuata con sistemi rapidi;
e) Si assicurano che qualora vengano trasmessi da un Paese all’altro atti giudiziari
per il perseguimento di un’azione giudiziaria, la trasmissione sia effettuata con mezzi
rapidi all’indirizzo delle giurisdizioni designate dalle Parti; tale disposizione non
pregiudica il diritto della Parti di richiedere che gli atti di cui sopra vengano loro
inviati per via diplomatica.
f) Forniscono all’Organo ed alla Commissione, se lo ritengono opportuno, per il
tramite del Segretariato generale, oltre alle informazioni richieste in virtù dell’articolo
18, informazioni riguardanti le attività illecite accertate all’interno delle loro frontiere
e relative in particolare alla coltivazione, produzione,fabbricazione, uso e traffico
illeciti degli stupefacenti; e
g) Forniscono le informazioni di cui al paragrafo precedente, per quanto possibile
nel modo e alle date fissate dall’Organo ; da parte sua, su richiesta di una Parte,
l’Organo può aiutarla a fornire informazioni e sostenere gli sforzi da essa intrapresi
per ridurre le attività illecite in materia di stupefacenti all’interno delle proprie
frontiere. »
27. Quanto agli articoli 108 e 110 della Convenzione delle Nazioni
Unite sul diritto del mare firmata a Montego Bay il 15 dicembre 1982, essi
così dispongono :
« Articolo 108 : Traffico illecito di stupefacenti e sostanze psicotrope
1. Tutti gli Stati cooperano alla repressione del traffico illecito di stupefacenti e
sostanze psicotrope commesso da navi in alto mare in violazione delle convenzioni
internazionali.
2. Ogni Stato che abbia fondati motivi di ritenere che una nave che batte la sua
bandiera sia implicata nel traffico illecito di stupefacenti o sostanze psicotrope, può
richiedere la collaborazione di altri Stati per porvi fine. »
« Articolo 110 : Diritto di visita
1. Salvo il caso in cui gli atti di ingerenza derivino da poteri conferiti in virtù di
trattati, una nave da guerra che incrocia una nave straniera in alto mare non avente
diritto alla completa immunità secondo il disposto degli articoli 95 e 96, non può
legittimamente abbordarla a meno che vi siano fondati motivi di sospettare che la
nave:
a) sia impegnata in atti di pirateria;
b) sia impegnata nella tratta di schiavi;
Copyright © 2008 UFTDU
c) sia impegnata in trasmissioni abusive e lo Stato di bandiera della nave da guerra
goda dell’autorità di cui all’articolo 109;
d) sia priva di nazionalità; o
e) pur battendo bandiera straniera o rifiutando di issare la bandiera, abbia in realtà la
stessa nazionalità della nave da guerra.
2. Nei casi di cui al paragrafo 1, la nave da guerra può procedere agli accertamenti
necessari per verificare il diritto della nave di battere la propria bandiera. A tal fine
può inviare alla nave sospettata una lancia al comando di un ufficiale. Se dopo il
controllo dei documenti i sospetti permangono, si può procedere con ulteriori indagini
bordo che saranno svolte con ogni possibile riguardo.
3. Se i sospetti si mostrano infondati e purché la nave non abbia commesso alcun
atto che li giustifichi, essa sarà risarcita di ogni danno o perdita che possa aver subito.
4. Tali disposizioni si applicano mutatis mutandis agli aeromobili militari.
5. Tali disposizioni si applicano allo stesso modo ad altre navi o aeromobili
autorizzati, che sia chiaramente contrassegnati e identificabili come navi o aeromobili
che svolgono un pubblico servizio. »
DIRITTO
I. SULLA DEDOTTA VIOLAZIONE DELL’ARTICOLO 5 §§ 1 E 3
DELLA CONVENZIONE
28. I ricorrenti si ritengono vittime di una privazione arbitraria della
libertà. Essi sottolineano prima di tutto che sono stati detenuti sul Winner
per tredici giorni sotto la sorveglianza delle forze militari francesi senza che
tale detenzione fosse stata controllata da un’autorità giudiziaria, e ne
deducono che non sono stati « al più presto » tradotti dinanzi ad un’autorità
giudiziaria come prescrive tale disposizione. Essi denunciano anche
l’imprecisione dei documenti che fondano tale privazione di libertà. Essi
invocano l’articolo 5 della Convenzione, i cui paragrafi 3 e 5 così
dispongono :
« 1. Ogni persona ha diritto alla libertà e alla sicurezza. Nessuno può essere privato
della libertà, se non nei seguenti casi e nei modi previsti dalla legge :
(...)
c) se è stato arrestato o detenuto per essere tradotto dinanzi all’autorità giudiziaria
competente, quando vi sono motivi plausibili di sospettare che egli abbia commesso
Copyright © 2008 UFTDU
un reato o vi sono motivi fondati di ritenere che sia necessario impedirgli di
commettere un reato o di darsi alla fuga dopo averlo commesso ;
(...)
3. Ogni persona arrestata o detenuta, conformemente alle condizioni previste dal
paragrafo 1.c del presente articolo, deve essere tradotta al più presto dinanzi ad un
giudice o ad un altro magistrato autorizzato dalla legge ad esercitare funzioni
giudiziarie e ha diritto di essere giudicata entro un termine ragionevole o di essere
messa in libertà durante la procedura. La scarcerazione può essere subordinata a
garanzie che assicurino la comparizione dell’interessato all’udienza.
(...) ».
A. Argomenti delle parti
1. Il Governo
29. Il Governo sottolinea la necessità di tener conto, nell’analisi delle
circostanze del caso di specie, degli imperativi della lotta contro il traffico
illecito di stupefacenti e della responsabilità collettiva degli Stati in tale
ambito. Esso aggiunge che è proprio per assumere la sua parte di tale
responsabilità che la Francia è intervenuta nel caso di specie, mobilizzando
a sue spese per più giorni due navi della marina nazionale.
30. Alla luce di ciò, il Governo, ammette che a bordo del Winner, i
ricorrenti erano privati della libertà ai sensi dell’articolo 5 della
Convenzione, ciò per tredici giorni (dal 13 giugno 2002, data
dell’intercettamento della nave, al 26 giugno 2002, data del suo arrivo al
porto di Brest). Tuttavia, egli considera che tale privazione della libertà era
conforme alle esigenze del detto articolo, sottolineando prima di tutto che
essa ha avuto luogo « nei modi di legge » come prescritto dal primo
paragrafo di tale disposizione.
31. Al riguardo, il Governo fa riferimento a tre Convenzioni
internazionali. In primo luogo : la Convenzione di Montego Bay sul diritto
del mare del 15 dicembre 1982, il cui articolo 108 pone il principio di
cooperazione tra gli Stati per la repressione del traffico illecito di
stupefacenti al quale sono dedite, in violazione delle Convenzioni
internazionali, delle imbarcazioni che navigano in alto mare, poiché esso
prevede che uno Stato che ha fondati motivi di sospettare che una nave
battente la sua bandiera sia dedita a tale traffico può domandare la
cooperazione di altri Stati per porvi fine, ed il cui articolo 110 autorizza gli
Stati ad ispezionare una nave in alto mare se hanno fondati motivi di
sospettare che è senza nazionalità. In secondo luogo : la Convenzione sugli
stupefacenti del 30 marzo 1961, ratificata dalla Francia e firmata dalla
Cambogia, che dispone all’articolo 35 che gli Stati firmatari si forniscono
Copyright © 2008 UFTDU
reciproca assistenza nella lotta al traffico illecito di stupefacenti. In terzo
luogo : la Convenzione di Vienna del 19 dicembre 1988 contro il traffico
illecito di stupefacenti e di sostanze psicotrope (non ratificata dalla
Cambogia), che organizza e migliora la cooperazione cui accenna la
Convenzione di Montego Bay. In particolare, quest’ultima prevede
esplicitamente, quando vi è « fondato motivo di sospetto traffico illecito »,
la possibilità per uno Stato parte di formulare una domanda di intervento su
una nave straniera alle autorità dello Stato del quale batte bandiera e, in caso
di accordo, di visitare la detta nave e poi, in caso di reato, di prendere « tutte
le misure adeguate nei confronti della nave, delle persone e del carico ».
32. Certamente, precisa il Governo, la Cambogia non ha ratificato la
Convenzione di Vienna ; nulla tuttavia impediva alla Francia ed a
quest’ultima di ispirarvisi e di concludere, sul fondamento dell’articolo 108
della Convenzione di Montego Bay e della Convenzione del 30 marzo 1961,
un accordo ad hoc con il quale le autorità cambogiane autorizzavano la
Francia ad ispezionare il Winner ed a prendere misure privative della libertà.
Secondo il Governo, le regole di diritto internazionale permettono ad uno
Stato di esercitare momentaneamente la sua giurisdizione su di una nave che
sottostà normalmente alla giurisdizione di un altro Stato dal momento in cui
quest’ultimo lo autorizza, come è avvenuto nel caso di specie con
« comunicato scritto ». Facendo riferimento alla giurisprudenza Plateau
continental de la mer Egée della Corte internazionale di giustizia (sentenza
Grecia c. Turchia del 19 dicembre 1978), esso sottolinea al riguardo che il
formalismo non è determinante.
33. Il Governo si fonda inoltre sulla legge n. 94-589 del 15 luglio 1994
relativa alle modalità di esercizio da parte dello Stato dei suoi poteri di
controllo in mare, il cui articolo 13 dispone che quando esistono ragionevoli
motivi di sospettare che a bordo di una nave battente bandiera di uno Stato
parte alla Convenzione di Vienna o – nel caso del Winner – non battente
alcuna bandiera, si svolga il traffico di stupefacenti, e si trova al di là delle
acque territoriali, i comandanti delle navi dello Stato incaricato della
sorveglianza in mare, sono autorizzati ad eseguire o far eseguire le « misure
di controllo e di coercizione » previste dal diritto internazionale e dalla
presente legge. Infine, il Governo ricorda che l’articolo L. 1521-5 del codice
militare, nella sua redazione ai sensi della legge n. 2005-371 del 22 aprile
2005, dispone oggi che « durante la navigazione che segue al dirottamento, i
comandanti di bordo possono adottare le misure di coercizione necessarie ed
adeguate al fine di assicurare la difesa della nave e del suo carico e la
sicurezza delle persone che si trovano a bordo ».
34. Secondo il Governo, rinviando alle « misure di controllo e di
coercizione previste dal diritto internazionale e dalla [legge del 15 luglio
1994] » ed alle « misure adeguate », le norme applicabili erano
sufficientemente precise per fondare una privazione della libertà alle
condizioni richieste dall’articolo 5 § 1 della Convenzione. Essendo dediti al
Copyright © 2008 UFTDU
traffico illecito di stupefacenti in alto mare, i ricorrenti non potevano del
resto non aspettarsi che la loro nave venisse intercettata dagli Stati che
lottano contro tale flagello. A ciò si aggiungerebbe il fatto che autorizzando
la Francia a procedere all’ « intercettamento », al « controllo » ed alla
« adozione dei procedimenti giudiziari » nei confronti del Winner, le
autorità cambogiane avevano anche – come conseguenza necessaria –
autorizzato il dirottamento della nave verso la Francia e la privazione della
libertà del suo equipaggio.
35. In seguito, rinviando alla decisione Rigopoulos c. Spagna del 12
gennaio 1999 (n. 37388/97, Raccolta di sentenze e decisioni 1999-II), il
Governo sostiene che, considerate le circostanze eccezionali del caso di
specie, si deve ritenere che i ricorrenti sono stati « immediatamente tradotti
dinanzi ad un giudice o un altro magistrato abilitato dalla legge ad esercitare
funzioni giudiziarie », come disposto dall’articolo 5 § 3 della Convenzione.
36. Secondo esso, la privazione della libertà subita a bordo del Winner
non è durata che per il tempo strettamente necessario al dirottamento della
nave verso un porto francese : come nel caso Rigopoulos, le autorità si
trovavano nell’impossibilità materiale di condurre fisicamente i ricorrenti
dinanzi ad un giudice in un termine più breve, considerata la distanza da
percorrere fino a Brest (3 500 km) ed il fatto che in ragione delle condizioni
meteorologiche e del suo cattivo stato, il Winner non poteva avanzare che
alla velocità di 5 nodi. Certamente, al contrario del caso Rigopoulos, non era
stato preso in considerazione di adire il giudice della libertà e della
detenzione per decidere sulla detenzione provvisoria dei ricorrenti, non
potendo una tale decisione avvenire che dopo l’esame, il quale presuppone
che il giudice istruttore abbia previamente ascoltato l’interessato o gli
interessati. Tuttavia, sostiene il Governo, conformemente al diritto interno
applicabile in caso di intercettamento in mare, da una parte, la privazione
della libertà controversa si è svolta sotto il controllo di una « autorità
giudiziaria », il procuratore della Repubblica, e, dall’altra, i ricorrenti hanno
beneficiato delle garanzie proprie di tale specifico procedimento. Su
quest’ultimo punto, il Governo specifica che, nell’ambito di tale procedura,
non può essere effettuato alcun interrogatorio – « al fine di garantire
ulteriori deposizioni nel processo » –, è esclusa l’ispezione personale, il
procuratore della Repubblica è informato preliminarmente delle operazioni
previste al fine della ricerca e della constatazione dei reati, e gli interessati
ricevono copia dei processi-verbali di tali operazioni. Nel caso di specie,
sottolinea il Governo, la procura di Brest è stata costantemente tenuta
informata dal 7 giugno 2002, ed essa stessa ha autorizzato i sequestri e le
perquisizioni e, il 24 giugno 2002, ha avviato un procedimento « al fine di
verificare che tutti i diritti di difesa fossero esercitati all’interno di un
processo » ; inoltre, dall’intercettamento, il capitano del Winner ha ricevuto
copia dei processi-verbali redatti dalla marina nazionale ed è stato via via
Copyright © 2008 UFTDU
informato di ogni operazione e per tutta la durata del loro svolgimento, sia
l’ispezione che il sequestro si sono svolti in sua presenza.
37. Infine, il Governo afferma che al loro arrivo nel porto di Brest, il 24
giugno 2002, nel rispetto del codice di procedura penale, i membri
dell’equipaggio sono stati sottoposti al fermo nell’ambito del procedimento
giudiziario aperto contro X, per il capo di imputazione relativo alla
legislazione sugli stupefacenti. Il Governo sottolinea che, dal loro arrivo, gli
interessati sono stati consegnati agli ufficiali di polizia giudiziaria – che
agivano per rogatoria – che hanno notificato loro lo stato di fermo ed i
relativi diritti ; i due giudici istruttori si sono mossi tra la ventiquattresima e
la quarantottesima ora per notificare ad ognuno il prolungamento del fermo.
Quanto al fermo stesso, considerando in particolare il numero dei ricorrenti
e la necessità di ricorrere a degli interpreti per procedere al loro
interrogatorio, sarebbe giustificato per tutta la sua durata a causa delle
necessità dell’inchiesta.
38. In conclusione, il Governo richiede alla Corte di rigettare il ricorso
per « mancanza di fondamento ».
2. I ricorrenti
39. I ricorrenti contestano la tesi del Governo secondo la quale la
privazione della libertà che hanno subito a bordo del Winner era conforme
ai « modi previsti dalla legge » ai sensi dell’articolo 5 § 1.
40. In primo luogo, secondo loro, tale privazione della libertà era
sprovvista di base legale, che la si esamini sotto la lente del diritto
internazionale o del diritto interno.
41. La Convenzione di Montego Bay sarebbe in effetti inapplicabile al
caso di specie dal momento che, seppure il suo articolo 108 autorizza gli
Stati che sospettano di traffico di stupefacenti una nave battente la loro
bandiera a richiedere la cooperazione di altri Stati per porre fine al traffico,
lo Stato richiedente non era la Cambogia ma la Francia. Dunque il semplice
consenso dello Stato cambogiano non potrebbe essere assimilato ad una
richiesta di cooperazione fatta alla Francia per ispezionare una nave battente
bandiera cambogiana, il solo caso previsto all’articolo 108 della
Convenzione di Montego Bay. Quanto alla Convenzione di Vienna del 20
dicembre 1988, essa non sarebbe opponibile alla Cambogia che non vi è
parte, così che le navi battenti la bandiera di tale Stato non potrebbero essere
abbordate in alto mare sul suo fondamento.
42. Trattandosi di un « preteso accordo bilaterale ad hoc » tra la Francia
e la Cambogia, risulterebbe comunque sia dagli stessi documenti del
Governo che esso poggiava semplicemente su una « domanda di
intercettamento » e che le autorità cambogiane si sono limitate ad
autorizzare « l’operazione di ispezione » ; in altri termini, pur supponendo
che tale preteso accordo abbia valore giuridico pur avendo a supporto un
semplice accordo verbale – il quale per di più non era nel processo
Copyright © 2008 UFTDU
nell’ambito del procedimento interno –, esso giustificherebbe l’ispezione
del Winner, ma non la detenzione del suo equipaggio.
43. La legge n. 94-589 del 15 luglio 1994 sarebbe ugualmente
inoperante dal momento che, se anche risulta dai suoi articoli 12 e 13 che i
comandanti di bordo possono, al di fuori delle acque territoriali, in caso di
sospetti di traffico di stupefacenti, eseguire o far eseguire « le misure di
controllo e di coercizione previste dal diritto internazionale e dalla presente
legge », ciò varrebbe solo per le navi battenti bandiera francese o di un altro
Stato parte alla Convenzione di Vienna del 20 dicembre 1988,
immatricolate in uno di tali Stati, o non battenti alcuna bandiera o senza
nazionalità. Dunque, secondo i ricorrenti, il Winner non rientrava in nessuna
di tali categorie. Al riguardo, essi sottolineano in modo particolare che il
Governo si contraddice sostenendo, da un lato, che prima
dell’intercettamento, egli ha sollecitato l’autorizzazione della Cambogia che
considerava come lo Stato di bandiera e, dall’altro, che tale nave non
batteva alcuna bandiera o era senza nazionalità. Secondo loro è evidente che
al momento dell’intercettamento, le autorità francesi avevano identificato il
Winner : non vi sarebbero mai stati dubbi né sulla natura della nave
abbordata né sulla sua nazionalità.
44. La causa dei ricorrenti si distinguerebbe quindi dal citato caso
Rigopoulos, che riguardava l’intercettamento da parte delle autorità
spagnole di una nave panamense e l’adozione di misure coercitive ai
riguardi dell’equipaggio, con la Spagna e Panama entrambi parti della
Convenzione di Vienna e pertanto sottoposti al suo articolo 17.
45. In secondo luogo, in ogni caso, le disposizioni di diritto interno ed
internazionale citate non sarebbero sufficientemente precise in merito alle
misure privative della libertà suscettibili di essere prese per poter essere
qualificate dalla legge ai sensi dell’articolo 5. I ricorrenti sottolineano al
riguardo che l’articolo 13 della legge del 15 luglio 1994 si limita ad indicare
che le autorità marittime sono abilitate ad eseguire e a fare eseguire « le
misure di controllo e di coercizione previste dal diritto internazionale » e
che la Convenzione di Vienna, al suo articolo 17.4 c), prevede
semplicemente « l’adozione di misure adeguate nei confronti delle persone
che si trovano a bordo ». La legge n. 2005-371 del 22 aprile 2005, che
prevede esplicitamente la possibilità per i comandanti di adottare delle
misure di coercizione, sarebbe una « ammissione implicita »
dell’insufficienza dei testi anteriori su tale punto.
46. Nell’ambito dell’articolo 5 § 3, i ricorrenti pongono in evidenza il
fatto che nel citato caso Rigopoulos, nel quale la Corte ha giudicato
manifestamente infondata un’accusa simile alla loro, la misura privativa
della libertà in causa era stata adottata da un « magistrato » come prescrive
tale disposizione. Ciò non è avvenuto nel caso di specie. Infatti, a supporre
per vero che il procuratore della Repubblica sia stato informato per tutta la
durata del transito delle operazioni svoltesi a bordo del Winner, non si
Copyright © 2008 UFTDU
tratterebbe in quel caso di un « magistrato autorizzato dalla legge ad
esercitare funzioni giudiziarie » ai sensi dell’articolo 5 § 3. Su tale punto,
facendo riferimento tra le altre alla sentenza Huber c. Svizzera del 23
ottobre 1990 (serie A n. 188), i ricorrenti sottolineano in particolare che
manca al rappresentante del pubblico ministero francese l’indipendenza
dall’esecutivo per poter essere così qualificato, essendo la procura francese
sottoposta all’autorità del Governo, per mezzo della Cancelleria.
47. Inoltre, i ricorrenti specificano che, nel caso Rigopoulos, le autorità
hanno fatto del proprio meglio per restare nell’ambito della procedura
penale spagnola ; in particolare, la giurisdizione istruttoria si è curata di
adottare nei tre giorni successivi all’intercettamento, una ordinanza che
dichiarava che, la scadenza del termine legale di settantadue ore al
trascorrere del quale una persona detenuta deve essere liberata o presentata
dinanzi all’autorità giudiziaria incaricata, è opportuno regolarizzare la
posizione dei membri dell’equipaggio privati della libertà e di piazzarli in
detenzione provvisoria. Nulla impediva alle autorità francesi di fare lo
stesso nel loro caso, contattando telefonicamente un giudice per ottenere il
suo consenso in merito al mantenimento in detenzione a bordo del Winner
dei membri dell’equipaggio e informando questi ultimi dei loro diritti e dei
fatti di cui sono sospettati, e permettendogli di prendere contatto con un
avvocato e di avvisare le loro famiglie. Per di più, sottolineano i ricorrenti,
al loro arrivo a Brest, sono stati sottoposti allo stato di fermo dalle
quarantotto alle settantadue ore, come se fossero appena stati arrestati, dal
momento che erano già stati detenuti per tredici giorni a bordo. Essi hanno
quindi dovuto attendere dai quindici ai sedici giorni prima di essere tradotti
dinanzi ad un « magistrato autorizzato dalla legge ad esercitare funzioni
giudiziarie ».
B. Valutazione della Corte
1. Sulla ricevibilità
48. La Corte constata che il ricorso non è manifestamente infondato ai
sensi dell’articolo 35 § 3 della Convenzione. Rilevando inoltre che esso non
presenta alcun altro motivo di irricevibilità, essa lo dichiara ricevibile.
2. Sul merito
49. A titolo preliminare, la Corte sottolinea di non condividere il punto
di vista del Governo secondo cui bisogna tenere in considerazione lo spirito
poiché le misure prese dalle autorità giudiziarie francesi nei confronti del
Winner e del suo equipaggio si iscrivevano nel quadro della partecipazione
della Francia alla lotta contro il traffico internazionale di stupefacenti. Come
essa ha indicato a più riprese, considerati i danni della droga, essa riconosce
Copyright © 2008 UFTDU
in particolare che le autorità degli Stati parte diano prova di una grande
fermezza nei confronti di coloro che contribuiscono alla propagazione di
tale flagello. Tuttavia, per quanto legittima essa sia, una tale finalità non
potrebbe giustificare ogni mezzo : i detti Stati sono tenuti a garantire ad
ogni persona appartenente alla loro giurisdizione i diritti e le libertà garantiti
dalla Convenzione ed i Protocolli addizionali che essi hanno ratificato, in
ogni circostanza e nei soli limiti previsti da questi stessi testi. Vista
l’ « importanza primordiale » che riveste l’articolo 5 della Convenzione
(McKay c. Regno Unito [GC], sentenza del 3 ottobre 2006, n. 543/03,
CEDH 2006-X, § 30), essi devono essere particolarmente vigilanti al
riguardo quando, come nel caso di specie, è in gioco una privazione della
libertà ai sensi di tale disposizione.
50. Sottolineati tali aspetti, la Corte constata, da una parte, che nessuno
contesta che tra il 13 giugno 2002 (data dell’intercettamento del Winner) ed
il 26 giugno 2002 (data del suo arrivo al porto di Brest) il Winner ed il suo
equipaggio erano sotto il controllo delle forze militari francesi, in maniera
tale che, benché al di fuori del territorio francese, essi si trovavano sotto la
giurisdizione della Francia ai sensi dell’articolo 1 della Convenzione. Essa
rileva, d’altra parte, che le parti concordano nel considerare che per tutto il
periodo a bordo del Winner – ed in seguito durante il loro fermo – i
ricorrenti erano privati della libertà ai sensi dell’articolo 5 della
Convenzione, « al fine di essere tradotti dinanzi all’autorità giudiziaria
competente » (articolo 5 § 1 c)).
51. Tale è anche il punto di vista della Corte, che rinvia in particolare
alla citata decisione Rigopoulos.
52. Le parti si oppongono invece alla questione di giudicare se la
privazione della libertà subita dai ricorrenti a bordo del Winner è stata
effettuata « nei modi previsti dalla legge » come prescritto dal paragrafo 1
dell’articolo 5 della Convenzione, e se, conformemente al paragrafo 3 dello
stesso articolo, essi sono stati « al più presto tradotti dinanzi ad un giudice o
un altro magistrato autorizzato dalla legge ad esercitare funzioni
giudiziarie ».
a. Sull’articolo 5 § 1
53. La Corte ricorda che l’articolo 5 § 1 impone prima di tutto che ogni
arresto o detenzione abbia una base legale nel diritto interno. Tali termini
non si limitano a rinviare al diritto interno ; essi riguardano anche la qualità
della « legge » ; essi esigono che sia compatibile con il principio della
preminenza del diritto, nozione inerente all’insieme degli articoli della
Convenzione. Per ricercare se una privazione della libertà abbia rispettato il
« principio di legalità interno », spetta alla Corte valutare non soltanto la
legislazione in vigore nel campo considerato, ma anche la qualità delle altre
norme giuridiche applicabili agli interessati ivi comprese all’occorrenza
quelle che hanno la loro fonte nel diritto internazionale. Una simile qualità
Copyright © 2008 UFTDU
implica che le norme che autorizzano una privazione della libertà siano
sufficientemente precise ed accessibili al fine di evitare ogni pericolo di
arbitrio ; in ogni caso, esse devono offrire una protezione adeguata e la
sicurezza giuridica necessarie per prevenire i danni dell’arbitrio del potere
pubblico ai diritti garantiti dalla Convenzione (Amuur c. Francia, sentenza
del 25 giugno 1996, Raccolta di sentenze e decisioni 1996-III, §§ 50 e 53).
54. La Corte constata che il diritto internazionale pone il principio della
libertà di navigazione in alto mare, salvi i poteri di controllo e di coercizione
delle navi da parte di coloro che appartengono allo Stato della loro bandiera.
Le navi di Stati terzi possono tuttavia procedere a tali controlli, anche senza
l’accordo preliminare dello Stato di bandiera, quando vi sono serie ragioni
di sospettare che la nave sia dedita al trasporto di schiavi o alla pirateria,
impegnata in trasmissioni radiofoniche abusive, sia senza nazionalità o
abbia in realtà la stessa nazionalità della nave che procede al controllo
nonostante batta bandiera straniera o rifiuti di issare la sua bandiera (vedi in
particolare l’articolo 110 della Convenzione di Montego Bay, cit.), o anche
quando dei trattati specifici lo prevedano. L’articolo 17 della Convenzione
di Vienna contro il traffico illecito di stupefacenti e sostanze psicotrope
(cit.), relativo al « traffico illecito via mare » prevede inoltre, al di là della
cooperazione degli Stati parte per porre fine al traffico illecito (paragrafo 1),
la possibilità per ogni Stato parte che ha « fondati motivi di sospettare » che
una nave battente la bandiera o provvista di una immatricolazione di un
altro Stato sia dedita ad un tale traffico, di notificarlo a tale Stato, di
domandare conferma dell’immatricolazione e, se vi è conferma, di
« richiedere l’autorizzazione di tale Stato per prendere le misure adeguate
nei confronti di tale nave » (paragrafo 3). Il paragrafo 4 dell’articolo 17
precisa che lo Stato di bandiera può in particolare autorizzare lo Stato
ricorrente a controllare e visitare la nave e, « se sono rinvenute prove della
partecipazione ad un traffico illecito, [a] prendere le misure adeguate nei
confronti della nave, delle persone che si trovano a bordo e del carico ».
55. In seguito, la legge del 15 luglio 1994 « relativa alle modalità di
esercizio da parte dello Stato dei suoi poteri di controllo in mare », nella sua
versione modificata dalla legge del 29 aprile 1996 « relativa al traffico di
stupefacenti in alto mare e che ha portato all’adattamento della legislazione
francese all’articolo 17 della Convenzione delle Nazioni Unite contro il
traffico illecito di stupefacenti e sostanze psicotrope conclusa a Vienna il dicembre 1988 », abilita i comandanti delle imbarcazioni dello Stato (in
particolare) incaricato della sorveglianza in mare, quando esistono « fondati
motivi di sospettare che si commetta un traffico di stupefacenti a bordo » di
una nave che si trova al di là delle acque territoriali e battente bandiera
francese o di uno Stato parte alla Convenzione di Vienna summenzionata, o
regolarmente immatricolata in uno di tali Stati, ad eseguire o far eseguire,
sotto l’autorità del prefetto marittimo, che ne da avviso al procuratore della
Repubblica, le « misure di controllo e di coercizione » previste dal diritto
Copyright © 2008 UFTDU
internazionale e dalla detta legge. Quanto alle misure che possono essere
prese « su domanda o con il consenso di uno Stato parte alla citata
Convenzione [di] Vienna [del] 20 dicembre 1988 » in virtù di tale legge,
l’articolo 14 menziona la « visita della nave » , il « sequestro dei prodotti
stupefacenti scoperti e degli oggetti o documenti che appaiano legati al
traffico di stupefacenti » e l’apposizione su di essi dei sigilli, ed il
« dirottamento della nave » in particolare « verso una posizione o un porto
adeguati quando devono essere condotte a bordo delle investigazioni
approfondite che non possono essere effettuate in mare ».
56. La Corte rileva che la sezione istruttoria della Corte d’Appello di
Rennes ha ritenuto che, non essendo la Cambogia parte alla citata
Convenzione di Vienna, le misure adottate nonostante il « tradizionale
principio della « legge di bandiera » » dalle autorità francesi in alto mare
contro il Winner ed il suo equipaggio non potevano avere fondamento legale
nelle deroghe a tale principio previste all’articolo 17 § 3 di tale
Convenzione. La sezione istruttoria ha tuttavia considerato che ciò non
costituiva ostacolo a che le dette autorità « sollecitasse[ro] la cooperazione
della Cambogia per ottenere da essa l’autorizzazione ad intercettare il
Winner per porre fine al traffico di stupefacenti al quale tutto o parte del suo
equipaggio era sospettato di essere dedito ». Secondo essa, tali misure erano
fondate sulla base dell’articolo 108 della Convenzione di Montego Bay, che
prevede che « tutti gli Stati cooperano alla repressione del traffico illecito di
stupefacenti e di sostanze psicotrope al quale sono dedite, in violazione
delle Convenzioni internazionali, le imbarcazioni che navigano in alto
mare » e che « ogni Stato che abbia fondato motivi di pensare che una nave
battente la propria bandiera sia dedita [a tale traffico può] può richiedere la
cooperazione di altri Stati per porre fine a tale traffico », e « con
riferimento » alla Convenzione unica sugli stupefacenti del 30 marzo 1961
(il cui articolo 35 pone il principio della reciproca assistenza tra le parti
nella lotta contro il traffico illecito). Secondo la sezione istruttoria, le misure
prese nel caso di specie nei confronti del Winner e del suo equipaggio
trovavano di conseguenza il loro fondamento nel consenso « dato senza
restrizioni né riserve » alle autorità francesi da parte del Governo
cambogiano per « l’operazione di ispezione progettata con tutte le sue
conseguenze », nel limite quanto meno del rispetto da parte sua delle regole
di procedura previste dalla Convenzione di Vienna e dalla legge del 15
luglio 1994 relativa alle modalità di esercizio da parte dello Stato dei suoi
poteri di controllo in mare « che, ai suoi articoli 12 e seguenti, definisce la
competenza dei comandanti delle navi dello Stato e la ricerca, la
constatazione, il procedimento ed il giudizio da parte delle giurisdizioni
francesi dei reati costitutivi del traffico di stupefacenti commessi in mare ».
La sezione istruttoria si è in tal modo convinta che « facendo uso della forza
per ispezionare il Winner e adottando misure di controllo e coercizioni
adeguate nei confronti dell’equipaggio consegnato nelle proprie cabine ed
Copyright © 2008 UFTDU
all’assunzione della guida della nave », il comandante dell’avviso si era
« strettamente tenuto » alle disposizioni di tale legge ed alle prescrizioni
dell’articolo 17 § 4 della Convenzione di Vienna.
57. La Corte non è del tutto persuasa da tale tesi. In primo luogo, quando
essa rinvia alle Convenzioni internazionali alle quali la Cambogia non è
parte. In seguito, dal momento che essa si basa sulle disposizioni legislative
che, all’epoca dei fatti, non prevedevano l’intervento extraterritoriale delle
autorità francesi che – oltre sulle navi francesi – su « navi battenti bandiera
di uno Stato parte alla Convenzione di Vienna del 20 dicembre 1988 [non
ratificata dalla Cambogia, come indicato in precedenza] (...) o regolarmente
immatricolate in uno di tali Stati, su domanda o con il consenso dello Stato
della bandiera », e delle navi che non issano alcuna bandiera o senza
nazionalità. Dunque è lecito dubitare che, nelle circostanze di specie, il
Winner rientrava in più di una di tali categorie. La Corte rileva inoltre che,
nella sua versione attuale (derivante dalla legge n. 2005-371 del 22 aprile
2005), la legge del 15 luglio 1994 disciplina più generalmente le « navi
battenti bandiera di uno Stato che ha sollecitato l’intervento della Francia o
accettato la sua richiesta di intervento » ; tale modifica tende ad indicare che
il legislatore riteneva insufficiente la versione applicabile all’epoca dei fatti
quando faceva riferimento ai soli Stati parti alla Convenzione di Vienna. La
Corte constata anche, come i ricorrenti, che la tesi del Governo relativa
all’applicabilità ed al rispetto nel caso di specie delle citate disposizioni
legislative riposa su una contraddizione. Esso sostiene infatti a tal fine che
al momento dell’intercettamento, il Winner non issava alcuna bandiera,
mentre riferisce in altre circostanze che le autorità francesi si erano
preliminarmente assicurate presso le autorità della Cambogia
dell’immatricolazione della nave in tale Stato, e che risulta dalla sentenza
della sezione istruttoria che esso era identificato come il Winner già prima
dell’inizio delle operazioni.
58. Resta certamente la considerazione che le autorità francesi sono
intervenute con il consenso preliminare della Cambogia, fatto attestato
dall’accordo verbale del 7 giugno 2002 per mezzo del quale il Ministro
degli affari esteri cambogiano dichiara di confermare formalmente che il
suo Governo « autorizza le autorità francesi ad intercettare, controllare ed
intraprendere dei procedimenti giudiziari » contro « la nave Winner ». La
Corte è al riguardo pronta a seguire il ragionamento della sezione istruttoria
quando esso porta a considerare che, visto l’articolo 108 della Convenzione
di Montego Bay, l’intercettamento e l’assunzione del controllo del Winner
da parte delle autorità francesi trovava fondamento giuridico in tale accordo.
Per di più, considerando i termini dell’accordo verbale, essa dubita
fortemente che si possa dedurre, come ha invece fatto la sezione istruttoria,
che tale accordo copra non soltanto « la programmata ispezione » ma anche
« ogni sua conseguenza », compresa la privazione della libertà per tredici
giorni imposta ai membri dell’equipaggio a bordo della nave.
Copyright © 2008 UFTDU
59. In altri termini, la Corte ritiene che non si possa dedurre direttamente
da tale accordo che la detenzione controversa abbia una base legale ai sensi
dell’articolo 5 § 1 della Convenzione.
60. É necessario inoltre constatare che la legge del 15 luglio 1994 non
prevede, in particolare, una privazione della libertà del tipo e della durata di
quella subita dai ricorrenti. I suoi articoli da 12 a 14 rinviano infatti
all’adozione di « misure di controllo e di coercizione previste dal diritto
internazionale e dalla presente legge » (articolo 13). Dunque, come indicato
in precedenza, le misure previste dalla legge stessa si limitano alla
identificazione e alla visita della nave, al sequestro e all’affissione dei sigilli
sui prodotti stupefacenti scoperti a bordo, ed all’eventuale dirottamento
della nave verso un porto o una posizione adatta quando non possono essere
condotte investigazioni approfondite in alto mare (o verso un punto situato
nelle acque internazionali quando lo Stato di bandiera ne fa espressamente
domanda, al fine di assumere il comando della nave).
Per quanto riguarda il diritto internazionale, in primo luogo, l’articolo 17
della Convenzione di Vienna – al quale fa riferimento in tale contesto la
sezione istruttoria – si limita in ogni caso a prevedere al suo paragrafo 3
l’adozione da parte dello Stato interveniente di « misure adeguate » nei
confronti della nave in questione e, al suo paragrafo 4, a disporre l’ispezione
e la visita della nave così come, « se sono scoperte prove di partecipazione
al traffico illecito, misure adeguate nei confronti della nave, delle persone
che si trovano a bordo e del carico » (articolo 17 § 4.c.). In secondo luogo, il
Governo non fa riferimento ad alcuna disposizione di diritto internazionale
più precisa al riguardo.
61. Inoltre, la Corte ritiene che le norme giuridiche su evocate non
offrono una protezione adeguata contro gli attacchi arbitrari al diritto alla
libertà. Infatti, nessuna di tali norme prevede espressamente la privazione
della libertà dei membri dell’equipaggio della nave intercettata. Ne deriva
che esse non precisano le condizioni della privazione della libertà a bordo,
in particolare con riguardo alla possibilità per gli interessati di contattare un
avvocato o i familiari. Inoltre, esse omettono di sottoporla al controllo di
una autorità giudiziaria (vedi, mutatis mutandis, la sentenza Amuur cit.,
§ 53). Certamente, come sottolinea il Governo, le misure prese in
applicazione della legge del 15 luglio 1994 sono sottoposte al controllo del
procuratore della Repubblica : egli ne è informato dal prefetto marittimo
(articolo 13 della legge) ed è « informato preliminarmente con ogni mezzo
delle operazioni previste al fine della ricerca e dell’accertamento dei
reati » (articolo 16 della legge) ; inoltre, gli interessati ricevono copia dei
processi-verbali che accertano le infrazioni (ibidem) e, secondo quanto dice
il Governo, nessuno interrogatorio può essere condotto a bordo ed è esclusa
l’ispezione corporale. É necessario tuttavia constatare che il procuratore
della Repubblica non è una « autorità giudiziaria » nel senso in cui la
giurisprudenza della Corte intende tale nozione : come sottolineato dai
Copyright © 2008 UFTDU
ricorrenti, manca ad esso, in particolare, l’indipendenza nei confronti del
potere esecutivo per poter essere così qualificato (vedi Schiesser c. Svizzera,
sentenza del 4 dicembre 1979, serie A n. 34, §§ 29-30).
62. Di conseguenza, ed avuto riguardo in particolare del « rispetto
scrupoloso della preminenza del diritto » che impone l’articolo 5 della
Convenzione (vedi McKay cit., stessi riferimenti), non si potrebbe affermare
che i ricorrenti siano stati privati della loro libertà « nei modi previsti dalla
legge », ai sensi del paragrafo 1 di tale disposizione.
63. Pertanto, vi è stata violazione dell’articolo 5 § 1 della Convenzione.
b. Sull’articolo 5 § 3
64. Deve ugualmente essere esaminata la questione che pone sotto la
luce dell’articolo 5 § 3 della Convenzione la durata della privazione della
libertà subita dai ricorrenti : tredici giorni a bordo del Winner ai quali vanno
aggiunti – secondo i casi – due o tre giorni di fermo a Brest. Su quest’ultimo
punto, il Governo afferma che senza dubbio i due giudici istruttori si sono
mossi tra la ventiquattresima e la quarantottesima ora per notificare a
ciascun interessato il prolungamento del fermo. Tale tesi, a sostegno della
quale il Governo non produce alcun elemento, non è tuttavia corroborata né
dall’esposizione dei fatti figuranti nella sentenza della sezione istruttoria
della Corte d’Appello di Rennes del 3 ottobre 2002 né da alcun passaggio
del dossier. É ad ogni modo possibile ritenere che i ricorrenti siano stati
tradotti dinanzi ad « un giudice o un altro magistrato autorizzato dalla legge
ad esercitare funzioni giudiziarie » ai sensi dell’articolo 5 § 3 soltanto al
momento della loro comparizione dinanzi al giudice delle libertà e della
detenzione per il loro piazzamento in detenzione provvisoria (il 28 giugno per alcuni, il 29 per gli altri), ossia dopo quindici o sedici giorni dalla
privazione della libertà.
65. Dunque, come sottolineato dalla Corte nella citata decisione
Rigopoulos, un tale ritardo è in principio incompatibile con l’ « esigenza di
prontezza » che esprime l’espressione « al più presto tradotto » che si
rinviene in tale disposizione. Solamente delle « circostanze del tutto
eccezionali » potrebbero giustificarlo, essendo tuttavia inteso che nulla
potrebbe dispensare gli Stati parti dall’obbligo di offrire in ogni circostanza
alle persone che si trovano sotto la loro giurisdizione garanzie adeguate
contro le privazioni arbitrarie della libertà.
66. Il caso Rigopoulos riguardava l’intercettamento in alto mare da parte
della polizia doganale spagnola di una nave battente bandiera panamense e
che trasportava cocaina, e la detenzione del suo equipaggio – tra cui il
ricorrente, suo capitano – per sedici giorni, il tempo del suo convogliamento
verso un porto spagnolo. La Corte ha concluso per la manifesta infondatezza
dell’accusa mossa sulla base dell’articolo 5 § 3, motivando che « tenuto
conto delle circostanze del tutto eccezionali del (...) caso, non si potrebbe
concludere che il termine trascorso tra il momento della sottoposizione a
Copyright © 2008 UFTDU
detenzione del ricorrente e quello della sua presentazione dinanzi al giudice
istruttore abbia ecceduto la prontezza richiesta al paragrafo 3
[dell’]articolo [5] ». Essa ha rilevato in tali circostanze che la distanza da
percorrere era « considerevole » (la nave si trovava a 5 500 km dal territorio
spagnolo al momento del suo intercettamento) e un ritardo di quarantatre
ore, provocato dai tentativi di resistenza da parte dei membri
dell’equipaggio, non « potrebbe essere imputato alle autorità spagnole » ;
essa ne ha dedotto che vi era « una impossibilità materiale di condurre
fisicamente il ricorrente dinanzi al giudice istruttore in un termine più
breve ». Essa ha inoltre tenuto in considerazione il fatto che al suo arrivo sul
suolo spagnolo, il ricorrente era stato immediatamente trasferito a Madrid
via aereo e, all’indomani, tradotto dinanzi all’autorità giudiziaria. Infine,
essa ha giudicato « poco realista » la possibilità evocata dal ricorrente che,
piuttosto che essere convogliata verso la Spagna, la nave fu dirottata verso
l’isola britannica dell’Ascensione, che si trova all’incirca a 1 600 km dal
luogo dell’intercettamento.
67. Al momento del suo intercettamento, anche il Winner si trovava in
alto mare, lontano dalle coste francesi, ad una distanza molto simile a quella
di cui si discuteva nel caso Rigopoulos, e nessun elemento indica che il suo
viaggio verso la Francia sia durato più del necessario. Inoltre, i ricorrenti
non sostengono che bisognava considerare la possibilità di tradurli dinanzi
alle autorità di uno Stato più vicino della Francia, dove avrebbero potuto
essere tradotti rapidamente dinanzi ad un’autorità giudiziaria. Il presente
caso si avvicina quindi molto a quello Rigopoulos : vi era allo stesso modo
una impossibilità materiale di condurre « fisicamente » i ricorrenti dinanzi
ad una tale autorità in un termine più breve.
68. Se è vero che il presente caso si distingue per il fatto che al loro
arrivo a Brest, dopo tredici giorni di detenzione in mare, i ricorrenti sono
stati sottoposti allo stato di fermo alcuni per due giorni, altri per tre, prima
di essere tradotti dinanzi ad un « giudice o un altro magistrato autorizzato
dalla legge ad esercitare funzioni giudiziarie » ai sensi dell’articolo 5 § 3
della Convenzione, la durata complessiva della privazione della libertà che
essi hanno subito resta comparabile a quella che denunciava il ricorrente
Rigopoulos. Inoltre, la Corte giudica ragionevole la tesi del Governo
secondo la quale il fermo e la sua durata si spiegano per le necessità
dell’inchiesta, avuto riguardo del numero dei ricorrenti e dell’obbligo di
ricorrere ad interpreti per procedere al loro interrogatorio. Resta certamente
il fatto che la detenzione imposta ai ricorrenti a bordo del Winner non è
avvenuta sotto la supervisione di una « autorità giudiziaria » ai sensi
dell’articolo 5 (non rivestendo il procuratore della Repubblica tale qualità ;
paragrafo 61 più sopra), dal momento che la privazione della libertà subita
da Rigopoulos era « intervenuta su ordine e sotto lo stretto controllo » del
tribunale centrale di istruzione di Madrid : al contrario di quest’ultimo, essi
non hanno beneficiato della protezione contro l’arbitrio che offre un
Copyright © 2008 UFTDU
inquadramento di tale natura. Tale elemento, che la Corte ha debitamente
esaminato alla luce del primo paragrafo dell’articolo 5, non pone tuttavia il
problema che la durata della privazione della libertà subita dai ricorrenti è
giustificata dalle « circostanze del tutto eccezionali » suesposte, in
particolare per l’inevitabile ritardo per il convogliamento del Winner verso
la Francia.
69. Pertanto, non vi è stata violazione dell’articolo 5 § 3 della
Convenzione.
II. SULL’APPLICAZIONE
CONVENZIONE
DELL’ARTICOLO
DELLA
70. Ai sensi dell’articolo 41 della Convenzione,
«Se la Corte dichiara che vi è stata violazione della Convenzione o dei suoi
protocolli e se il diritto interno dell’Alta Parte contraente non permette se non in modo
imperfetto di rimuovere le conseguenze di tale violazione, la Corte accorda, se del
caso, un’equa soddisfazione alla parte lesa. »
A. Danno
71. I ricorrenti reclamano ciascuno 10 000 euro (EUR) a titolo di danno
morale.
72. Il Governo considera tali domande « eccessive, non giustificate e
sprovviste di ogni nesso di causalità con le accuse sollevate ».
73. La Corte considera che i ricorrenti hanno subito un certo danno
morale, ma ritiene che la constatazione della violazione alla quale essa
perviene costituisce essa stessa un’equa soddisfazione sufficiente.
B. Spese e costi
74. I ricorrenti richiedono 5 000 EUR per le loro spese ed i costi dinanzi
alla Corte. Essi producono una nota spese per le competenze maturate che
ammontano a tale somma, redatta il 25 settembre 2006 dal loro avvocato.
75. Il Governo invita la Corte a rigettare le pretese dei ricorrenti.
76. La Corte constata innanzitutto che i ricorrenti hanno prodotto un
documento pertinente a fondamento della loro domanda. Stimando in
seguito che la somma richiesta non è eccessiva, essa statuisce e riconosce 000 EUR ai ricorrenti complessivamente per spese e costi.
Copyright © 2008 UFTDU
C. Interessi moratori
77. La Corte giudica appropriato calcolare il tasso degli interessi di mora
sul tasso marginale di interesse della Banca centrale europea maggiorato di
tre punti percentuali.
PER QUESTI MOTIVI, LA CORTE
1. Dichiara, all’unanimità, il ricorso ricevibile ;
2. Ritiene, all’unanimità, che vi è stata violazione dell’articolo 5 § 1 della
Convenzione ;
3. Ritiene, per quattro voti contro tre, che non vi è stata violazione
dell’articolo 5 § 3 della Convenzione ;
4. Ritiene, all’unanimità, che la constatazione della violazione dell’articolo § 1 fornisce da sé un’equa soddisfazione sufficiente per il danno
morale subito dai ricorrenti ;
5. Ritiene, all’unanimità,
a) che lo Stato difensore debba versare congiuntamente ai ricorrenti,
entro tre mesi partire dal giorno in cui la sentenza sarà divenuta
definitiva conformemente all'articolo 44 § 2 della Convenzione, 5 000
EUR (cinquemila euro), oltre ogni importo che possa essere dovuto dal
ricorrente a titolo di imposta su quest’ultima somma;
b) che a partire dallo spirare del detto termine e sino al versamento, tale
importo sarà maggiorato di un interesse semplice ad un tasso pari a
quello marginale della Banca centrale europea applicabile durante tale
periodo, aumentato di tre punti percentuali ;
6. Rigetta, all’unanimità, per il resto la domanda di equa soddisfazione.
Redatta in Franciase, in seguito comunicata per iscritto il 10 luglio 2008
in applicazione dell’articolo 77 §§ 2 e 3 del regolamento.
.
Copyright © 2008 UFTDU
Claudia Westerdiek
Cancelliere
Peer Lorenzen
Presidente
Alla presente sentenza si trova unita, conformemente agli articoli 45 § 2
della Convenzione e 74 § 2 del regolamento, l’esposizione dell’opinione
parzialmente dissenziente del giudice Berro-Lefèvre, alla quale aderiscono i
giudici Lorenzen e Lazarova Trajkovska.
P.L.
C.W.
Copyright © 2008 UFTDU
OPINIONE PARZIALMENTE DISSENZIENTE DEL GIUDICE
JUGE BERRO-LEFÈVRE, ALLA QUALE ADERISCONO I GIUDICI
LORENZEN E LAZAROVA TRAJKOVSKA
Non condivido il giudizio della maggioranza secondo cui non vi è, nel
caso di specie, violazione dell’articolo 5 § 3 della Convenzione, in una
situazione in cui non è contestato che la detenzione dei ricorrenti è durata
tredici giorni a bordo del Winner, ai quali si aggiungono, a seconda dei casi,
due o tre giorni di fermo a Brest.
Nel caso Rigopoulos, la Corte ha concluso per la manifesta infondatezza
dell’accusa formulata ai sensi del l’articolo 5 § 3, tenendo in considerazione
le circostanze del tutto eccezionali del caso, e l’impossibilità materiale di
condurre fisicamente il ricorrente dinanzi al giudice istruttore in un termine
più breve.
Al momento del suo intercettamento, anche il Winner si trovava molto
lontano dalle coste francesi, e nessun elemento indica che il suo
convogliamento abbia richiesto più tempo del necessario. Anche in tale caso
vi era l’impossibilità materiale di tradurre fisicamente i ricorrenti dinanzi ad
una autorità giudiziaria in un tempo più breve.
D’altra parte, ciò che distingue il caso di specie dal caso Rigopoulos, è
che al loro arrivo a Brest, dopo tredici giorni di detenzione in mare, i
ricorrenti sono stati sottoposti al fermo alcuni per due giorni, altri per tre,
prima di essere tradotti dinanzi ad un giudice o un magistrato autorizzato
dalla legge ad esercitare funzioni giudiziarie, sono stati esaminati e
sottoposti alla detenzione provvisoria. Tale misura è stata applicata a tutto
l’equipaggio, qualunque fosse il grado di implicazione dei ricorrenti nel
sostenuto traffico, e rilevo inoltre che alcuni di loro sono stati assolti dalla
Corte d’Assise speciale di Ille-e-Vilaine.
Non riscontro valide motivazioni, e le argomentazioni del Governo sul
punto non mi hanno convinto, sul fatto che i ricorrenti non siano, dal loro
arrivo a Brest, stati esaminati e tradotti dinanzi al giudice della detenzione e
delle libertà, anche perché l’operazione di intercettamento era pianificata da
più settimane, l’istruzione era stata aperta e i giudici istruttori designati dal giugno 2002.
Considerati i tredici giorni di privazione della libertà già subiti dai
ricorrenti a bordo del Winner, ritengo che i due o tre giorni di fermo
supplementari cui sono stati sottoposti mal si conciliano con l’esigenza di
prontezza espressa nell’espressione « tradotti al più presto ». Quindi,
l’esigenza di prontezza, in particolare, protegge gli imputati da una
detenzione prolungata nelle mani delle autorità di polizia o amministrative.
Il caso di specie si distingue ancor più del caso Rigopoulos per il fatto
che la detenzione imposta ai ricorrenti non è avvenuta sotto la supervisione
Copyright © 2008 UFTDU
di un « giudice o un altro magistrato autorizzato dalla legge ad esercitare
funzioni giudiziarie », ma dal procuratore della Repubblica, il quale, come
sottolinea la sentenza nella parte relativa all’articolo 5 § 1 (paragrafo 61),
non possiede tale qualità ai sensi della giurisprudenza della Corte (sentenze
Schiesser c. Svizzera, del 4 dicembre 1979, serie A n. 34, §§ 29-30, e Huber
c. Svizzera, del 23 ottobre 1990, serie A n. 188), poiché la privazione della
libertà subita da Rigopoulos è avvenuta sotto lo stretto controllo del
tribunale centrale di istruzione di Madrid – giurisdizione istruttoria
specializzata, indipendente dall’esecutivo.
Rigopoulos é stato immediatamente e con ordinanza motivata sottoposto
alla detenzione provvisoria durante il dirottamento della nave, allo spirare
delle prime settantadue ore di detenzione, essendovi in tal modo stato nel
suo caso un controllo giurisdizionale della privazione della libertà al termine
del periodo legale di fermo.
Quindi, al contrario di quest’ultimo, l’equipaggio del Winner non ha
beneficiato di protezione contro l’arbitrio, offerta invece da un
inquadramento di quella specie. La sentenza rileva tale lacuna al paragrafo
68, ma non ne deriva alcuna conseguenza in merito all’articolo 5 § 3,
limitandosi a rinviare alle « circostanze eccezionali » del caso.
Sono consapevole del fatto che, trattandosi di traffico di stupefacenti, le
autorità nazionali debbano dar prova di fermezza nei confronti di coloro che
contribuiscono alla propagazione di tale flagello (vedi, ad esempio, le
sentenze Maslov c. Austria, [GC], n. 1638/08, del 23 giugno 2008, § 80,
Dalia c. Francia, del 19 febbraio 1998, Raccolta 1998-I § 54, e Baghli c.
Francia, del 30 novembre 1999, n. 34374/97, CEDH 1999-VIII, § 48).
Tuttavia, come indicato a giusto titolo nel suo paragrafo 49, « un tale fine
non potrebbe giustificare ogni mezzo ».
La Corte ha sempre ricordato l’importanza delle disposizioni
dell’articolo 5 nel sistema della Convenzione : esse consacrano un diritto
dell’uomo fondamentale, qual è la protezione dell’individuo dalle azioni
arbitrarie dello Stato contro la sua libertà (vedi, in particolare, le sentenze
Saadi c. Regno Unito [GC], del 29 gennaio 2008, n. 13229/03, CEDH 2008-
..., § 63, Winterwerp c. Paesi Bassi, del 24 ottobre 1979, serie A n. 33, § 37
e Brogan ed altri c. Regno Unito, del 29 novembre 1988, serie A, n. 145-B,
§ 58).
La Francia non disponeva, nel caso di specie, di un quadro legislativo
tale da offrire sufficienti garanzie contro le privazioni arbitrarie della libertà,
e nessuna circostanza eccezionale ha giustificato, a mio parere, un termine
di presentazione di quindici o sedici giorni dinanzi ad una autorità
giudiziaria.
Pertanto, ritengo che vi sia stata violazione dell’articolo 5 § 3 della
Convenzione.
Copyright © 2008 UFTDU
© Rada Europy / Europejski Trybunał Praw Człowieka, źródło: HUDOC (hudoc.echr.coe.int), pozyskano 15.07.2026. · Źródło