39282/98
WyrokETPCz2003-01-07ECLI:CE:ECHR:2003:0107JUD003928298
Analiza orzeczenia
Sekcja wygenerowana przez AI na podstawie treści orzeczenia — nie stanowi cytatu.
Zagadnienie prawne
Czy przewlekłość sześciu postępowań krajowych (pięciu administracyjnych i jednego cywilnego) dotyczących przymusowych hospitalizacji psychiatrycznych i roszczeń odszkodowawczych naruszyła prawo do rozpoznania sprawy w rozsądnym terminie z art. 6 ust. 1 Konwencji oraz czy istniał skuteczny środek odwoławczy w prawie krajowym zgodnie z art. 13 Konwencji?Ratio decidendi
Trybunał uznał, że pojęcie „praw i obowiązków o charakterze cywilnym” w art. 6 ust. 1 Konwencji należy interpretować autonomicznie, a prawo do wolności, będące przedmiotem sporów o legalność hospitalizacji psychiatrycznych, ma charakter cywilny. Oceniając rozsądny termin, Trybunał wziął pod uwagę złożoność spraw, zachowanie skarżącej i organów, stwierdzając, że znaczne okresy bezczynności organów sądowych (Rady Stanu, sądów administracyjnych i apelacyjnych) doprowadziły do naruszenia art. 6 ust. 1 w większości postępowań. W odniesieniu do art. 13, Trybunał, odwołując się do swojego orzecznictwa, stwierdził, że w momencie złożenia skargi w prawie francuskim nie istniał skuteczny środek odwoławczy, który by przyspieszał postępowanie lub zapewniał odpowiednie odszkodowanie za przewlekłość.Stan faktyczny
Monique Laidin, urodzona w 1935 roku, była czterokrotnie hospitalizowana psychiatrycznie we Francji w latach 1966-1985. Po tych hospitalizacjach, a także po zwolnieniu z pracy z powodu niezdolności do pracy, wszczęła szereg postępowań sądowych. Skarżyła się na niezgodność z prawem jej umieszczenia w szpitalach psychiatrycznych, niewłaściwą opiekę oraz naciski ze strony pracodawcy. Wszczęła pięć postępowań administracyjnych (o unieważnienie decyzji o umieszczeniu w szpitalu i nakazu egzekucji kosztów hospitalizacji) oraz jedno postępowanie cywilne o odszkodowanie przeciwko różnym podmiotom.Rozstrzygnięcie
Trybunał jednogłośnie odrzucił wstępny zarzut Rządu. Stwierdził brak naruszenia art. 6 ust. 1 Konwencji w odniesieniu do czasu trwania czwartego postępowania administracyjnego. Stwierdził naruszenie art. 6 ust. 1 Konwencji w odniesieniu do czasu trwania pierwszego, drugiego, trzeciego i piątego postępowania administracyjnego oraz postępowania cywilnego. Stwierdził naruszenie art. 13 Konwencji. Zasądził na rzecz skarżącej 13 000 EUR tytułem szkody niemajątkowej oraz 1 000 EUR tytułem kosztów i wydatków. Odrzucił pozostałą część żądania słusznego zadośćuczynienia.Pełny tekst orzeczenia
CONSEIL
DE L’EUROPE
COUNCIL
OF EUROPE
COUR EUROPÉENNE DES DROITS DE L’HOMME
EUROPEAN COURT OF HUMAN RIGHTS
VIJEĆE EUROPE
EUROPSKI SUD ZA LJUDSKA PRAVA
DRUGI ODJEL
PREDMET LAIDIN protiv FRANCUSKE (br. 2.)
(Zahtjev br. 39282/98)
PRESUDA
STRASBOURG
7. siječnja 2003.
KONAČNA PRESUDA
7. travnja 2003.
Ova će presuda postati konačnom pod okolnostima utvrđenim u članku 44.,
stavku 2. Konvencije. Može biti podvrgnuta uredničkim izmjenama.
PRESUDA LAIDIN PROTIV FRANCUSKE (BR. 2.)
U predmetu Laidin protiv Francuske (br. 2.)
Europski sud za ljudska prava (Drugi odjel), zasjedajući u vijeću u sastavu:
g.
A. B. BAKA, predsjednik,
J.-P. COSTA,
GAUKUR JÖRUNDSSON,
K. JUNGWIERT,
V. BUTKEVYCH,
gđa W. THOMASSEN,
g.
M. UGREKHELIDZE, suci,
i gđa S. DOLLÉ, tajnica Odjela,
nakon vijećanja zatvorenog za javnost održanog 9. svibnja 2000. i
10. prosinca 2002.,
donosi sljedeću presudu koja je usvojena posljednjega navedenog datuma:
POSTUPAK
1. Postupak u ovom predmetu pokrenut je na temelju zahtjeva
(br. 39282/98) koji je protiv Francuske Republike dana 15. kolovoza 1997.
državljanka te države, Monique Laidin („podnositeljica zahtjeva“), podnijela
Europskoj komisiji za ljudska prava na temelju bivšeg članka 25. Konvencije
za zaštitu ljudskih prava i temeljnih sloboda („Konvencija“).
2. Podnositeljicu zahtjeva pred Sudom zastupa g. P. Bernardet, sociolog.
Francusku vladu („Vlada“) zastupa njezin zastupnik g. R. Abraham, vladin
zastupnik.
3. Podnositeljica zahtjeva ponajprije se žalila na trajanje šest postupaka
koje je pokrenula nakon što je bila smještena u psihijatrijske ustanove i na
nepostojanje pravnog lijeka u domaćem pravu za ubrzanje tih postupaka.
4. Zahtjev je podnesen Sudu 1. studenoga 1998., na datum stupanja na
snagu Protokola br. 11. uz Konvenciju (članak 5., stavak 2. Protokola
br. 11.).
5. Zahtjev je dodijeljen trećem odjelu Suda (pravilo 52., stavak 1.
Poslovnika). Unutar odjela, vijeće zaduženo za razmatranje predmeta
(članak 27., stavak 1. Konvencije) sastavljeno je u skladu s pravilom 26.
stavkom 1. Poslovnika.
6. Odlukom od 9. svibnja 2000. vijeće je proglasilo zahtjev dopuštenim.
7. Podnositeljica zahtjeva i Vlada podnijeli su pisana očitovanja o
osnovanosti predmeta (pravilo 59., stavak 1. Poslovnika).
8. Sud je 1. studenoga 2001. izmijenio sastav svojih odjela (pravilo 25.,
stavak 1. Poslovnika). Ovaj zahtjev dodijeljen je drugom odjelu koji je tim
putem izmijenjen (pravilo 52., stavak 1.).
PRESUDA LAIDIN PROTIV FRANCUSKE (BR. 2.)
ČINJENICE
9. Podnositeljica zahtjeva rođena je 1935. i živi u Chateauneufu (Vendée).
A. Upravni postupci nakon psihijatrijskog smještaja podnositeljice
zahtjeva
10. Podnositeljica zahtjeva četiri je puta uzastopno smještena u
psihijatrijske ustanove.
11. Prvi je put hospitalizirana 2. svibnja 1966. kad je dobrovoljno
smještena u psihijatrijsku ustanovu Maison Blanche. Policija je
11. studenoga 1974. odvela podnositeljicu zahtjeva u psihijatrijski centar za
orijentaciju i prihvat psihijatrijske ustanove Sainte-Anne gdje je jedan
liječnik odlučio da se ona premjesti u psihijatrijsku ustanovu Ville d'Evrard
gdje je bila dobrovoljno smještena do 8. siječnja 1975.
12. Dana 12. studenoga 1979. podnositeljica zahtjeva hospitalizirana je
uz pristanak u psihijatrijsku ustanovu Ville d'Evrard. Nakon hospitalizacije
24. prosinca 1979. primljena je na promatranje u rehabilitacijsku ustanovu
gdje je boravila nekoliko mjeseci.
13. Dana 22. veljače 1985. ravnatelj policije iz Saint-Ouena naredio je
premještaj podnositeljice zahtjeva u ustanovu Sainte-Anne. Podnositeljica je
zatim opet hospitalizirana u psihijatrijskoj ustanovi Ville d'Evrard od
22. veljače do 19. travnja 1985.
14. Nakon tih hospitalizacija podnositeljica zahtjeva podnijela je nekoliko
tužbi upravnim sudovima.
1. Prvi postupak
15. U vezi sa svojom drugom hospitalizacijom, podnositeljica zahtjeva
podnijela je 17. ožujka 1989. zahtjev za poništenje mjere prisilnog
premještaja u ustanovu Saint-Anne koju je provela policija.
16. Presudom od 4. srpnja 1990. Upravni sud u Parizu procijenio je da je
hitnost koja je opravdavala tu mjeru bila utvrđena liječničkom potvrdom i
odbio je zahtjev.
17. Podnositeljica zahtjeva podnijela je 29. listopada 1990. žalbu protiv te
odluke Državnom vijeću. Dana 18. prosinca 1990. Skupina za informiranje o
psihijatrijskim ustanovama (Groupe information asiles, GIA) podnijela je
zahtjev za miješanje. Organizacija je podnijela očitovanja 4. i 9. travnja 1991.
Podnositeljica zahtjeva podnijela je 4. svibnja 1991. nove dokaze.
18. Dana 15. svibnja 1991. podnositeljici zahtjeva odbijena je pravna
pomoć.
Podnositeljica zahtjeva podnijela je nove dokaze 12. rujna 1991. i
14. svibnja 1993.
PRESUDA LAIDIN PROTIV FRANCUSKE (BR. 2.)
19. Presudom od 31. srpnja 1996., objavljenom 25. rujna 1997., Državno
vijeće poništilo je navedenu presudu jer njome nije odlučeno o jednom dijelu
zahtjeva podnositeljice zahtjeva i odbilo je zahtjev kao neosnovan.
2. Drugi postupak
20. U vezi sa svojim prvim smještajem u psihijatrijsku ustanovu Maison
Blanche podnositeljica zahtjeva podnijela je 16. ožujka 1988. Upravnom
sudu u Parizu zahtjev da se poništi odluka o prihvatu radi dobrovoljne
hospitalizacije koju je donio ravnatelj ustanove Ville d'Evrard
2. svibnja 1966.
21. Presudom od 4. srpnja 1990. Sud je prihvatio njezine argumente i
poništio odluku kao nezakonitu.
22. Dana 12. prosinca 1990. psihijatrijska ustanova podnijela je žalbu
protiv te presude Prizivnom upravnom sudu u Parizu.
23. Dana 19. prosinca 1990. predsjednik Prizivnog upravnog suda u
Parizu izdao je nalog da se zahtjev proslijedi Državnom vijeću.
24. Dana 18. travnja, 4. svibnja i 13. lipnja 1991. te 18. veljače 1992. i
19. ožujka 1993. podnositeljica zahtjeva podnijela je nove dokaze.
25. Presudom od 31. srpnja 1996., koja je objavljena 25. rujna 1997.,
Državno vijeće spojilo je taj zahtjev s prvim postupkom radi donošenja jedne
odluke. Odbilo je zahtjev psihijatrijske ustanove.
3. Treći postupak
26. U vezi sa svojom trećom hospitalizacijom, podnositeljica zahtjeva
zatražila je 8. studenoga 1990. od Upravnog suda u Parizu da poništi odluku
o njezinu prihvatu u psihijatrijsku ustanovu od 12. studenoga 1979.
27. Dostavila je podneske 9. listopada 1992., 24. svibnja 1993. i
3. veljače 1994.
28. Dana 7. srpnja 1995., Upravni sud u Parizu donio je presudu kojom je
taj zahtjev spojio s dvama prethodno podnesenim zahtjevima (vidi odjeljak o
petom postupku u nastavku). Poništio je tu odluku zbog nedostatka pravne
osnove i dodijelio je podnositeljici zahtjeva 2.000,00 francuskih franaka
(FRF) na ime troškova za ta tri zahtjeva.
4. Četvrti postupak
29. Kad je riječ o njezinoj posljednjoj hospitalizaciji, podnositeljica
zahtjeva podnijela je 27. listopada 1988. Upravnom sudu zahtjev za
poništenje naloga za izvršenje izdanog protiv nje radi naplate troškova
hospitalizacije za koje je terećena.
30. Presudom od 4. srpnja 1990. Sud je odbio njezin zahtjev.
31. U
međuvremenu,
podnositeljica
zahtjeva
podnijela
je
16. veljače 1989. novi zahtjev Upravnom sudu u Parizu. Rješenjem od
1. ožujka 1991. predsjednik odjela utvrdio je da je taj novi zahtjev isti kao i
PRESUDA LAIDIN PROTIV FRANCUSKE (BR. 2.)
onaj koji je bio predmetom presude od 4. srpnja 1990., i da je stoga
bespredmetan i o njemu nije potrebno odlučivati.
32. Dana 6. studenoga 1990. podnositeljica zahtjeva podnijela je žalbu
protiv presude od 4. srpnja 1990. Dana 29. siječnja 1991. odbijena joj je
pravna pomoć. Novi zahtjev za pravnu pomoć odbijen je 22. travnja 1992.
33. Dana 30. travnja 1992. predmet je izbrisan sa sudske liste. Dana
4. rujna 1992. podnositeljica zahtjeva podnijela je nove dokaze. Dana
22. rujna 1992. predmet je ponovno izbrisan s liste.
34. Dana 14. listopada 1992. odvjetnik podnositeljice zahtjeva dostavio je
svoj podnesak, a predstavnik tuženika dostavio je svoj 17. studenoga 1992.
35. Prizivni upravni sud u Parizu donio je 11. svibnja 1993. presudu
kojom je odbijen zahtjev podnositeljice zahtjeva.
5. Peti postupak
36. Dana 8. studenoga 1990. podnositeljica zahtjeva podnijela je
Upravnom sudu zahtjev za poništenje, s jedne strane, odluke ravnatelja
policije donesene 22. veljače 1985. kojom se naređuje njezin smještaj u
ustanovu i, s druge strane, odluke ravnatelja psihijatrijske ustanove Ville
d'Evrard na temelju koje je isti dan smještena u tu ustanovu.
37. Podnijela je dokaze 12. ožujka 1991., 19. listopada 1992.
i
24. svibnja 1993.
38. Dana 7. srpnja 1995. Upravni sud u Parizu donio je presudu kojom je
ta dva zahtjeva spojio s onim podnesenim 8. studenoga 1990. (vidjeti
prethodno naveden treći postupak). Poništio je te dvije odluke zbog izostanka
pravne osnove i dodijelio je podnositeljici zahtjeva 2.000,00 FRF na ime
troškova za ta tri zahtjeva.
B. Sudski postupak zbog građanskopravne odgovornosti
39. Nakon što je otpuštena s radnog mjesta zbog potpune nesposobnosti
za rad u rujnu 1987. podnositeljica zahtjeva podnijela je pet tužbi za naknadu
štete Regionalnom sudu u Bobignyju. Smatrajući da je nezakonito i
neopravdano smještena u psihijatrijske ustanove, da je primila neprikladnu i
štetnu skrb te da je poslodavac na nju vršio pritisak, podnositeljica zahtjeva
pokrenula je 6., 7., 9. i 23. lipnja te 18. srpnja 1989. pred Regionalnim sudom
u Bobignyju postupak radi utvrđivanja odgovornosti i naknade štete protiv
ravnatelja psihijatrijskih ustanova Ville d'Evrard i Maison Blanche,
rehabilitacijske ustanove, trinaestoro liječnika, među kojima liječnika
medicine rada, socijalne radnice, svojeg bivšeg poslodavca i pravnog
zastupnika ministarstva financija.
40. Tužene osobe i ustanove dostavile su svoje podneske između
20. srpnja 1989. i 8. lipnja 1990. Podnositeljica zahtjeva dostavila je svoje
podneske 24. ožujka 1990.
PRESUDA LAIDIN PROTIV FRANCUSKE (BR. 2.)
41. Budući da podnositeljica zahtjeva nije dostavila odgovor na zadnje
dostave podnesaka tuženika i nakon što joj je dostavljen nalog za dostavu
odgovora na podnesak tužitelja, predmet je izbrisan sa sudske liste
15. studenoga 1990. Nakon vraćanja na sudsku listu predmet je ponovno
izbrisan s liste 3. listopada 1991. Ponovno je vraćen na listu nakon postupanja
novog odvjetnika podnositeljice zahtjeva u okviru pravne pomoći.
42. Dana 16. studenoga 1991. pet postupaka je spojeno.
43. Podnositeljica
zahtjeva
podnijela
je
svoje
podneske
13. prosinca 1991. i 17. siječnja 1992. Skupina za informiranje o
psihijatrijskim ustanovama (GIA) podnijela je svoje podneske u okviru
dobrovoljnog miješanja 24. ožujka. Tuženici su između 25. ožujka 1992. i
21. travnja 1992. zatražili odgodu za dostavu podnesaka. Pravni zastupnik
ministarstva financija dostavio je svoje podneske 23. travnja i
20. svibnja 1992.
44. Dana 29. travnja 1992. podnositeljica zahtjeva ugovorila je novog
liječnika. Taj su liječnik i podnositeljica zahtjeva pozvani 21. svibnja 1992.
45. Rješenja o spajanju i okončanju donesena su 4. lipnja 1992.
46. Presudom od 9. srpnja 1992. Sud se oglasio nenadležnim za
odlučivanje o zahtjevima podnesenima protiv ustanova i liječnika u javnoj
službi zbog liječenja i skrbi pružene izvan razdoblja smještaja i
hospitalizacije u psihijatrijskim ustanovama i smatrao je da pred njim nije
valjano pokrenut postupak protiv petero liječnika i rehabilitacijske ustanove.
47. Dana 16. rujna 1992. odvjetnik jednog od tuženika zatražio je odgodu
rasprave. Druga dva tuženika dostavila su svoje podneske 20. listopada,
odnosno 2. studenoga 1992.
48. Dana 13. studenoga 1992. podnositeljica zahtjeva predložila je da sud
pozove tri nova liječnika na raspravu pod prijetnjom prisilnog dovođenja.
49. Rasprava za pripremu predmeta održana je 26. studenoga 1992.
50. Dana 5. siječnja, 2. veljače i 17. ožujka 1993. tuženici su zatražili
odgodu za dostavu podnesaka.
51. Dana 13. siječnja 1993. podnositeljica zahtjeva ponovno je pozvala na
sud jednog liječnika. Dostavila je svoje podneske 20. siječnja 1993.
52. Dana 18. ožujka i 29. travnja 1993. podnositeljica zahtjeva i troje
tuženika pozvani su na sud radi spajanja postupka s glavnim postupkom.
Postupci su spojeni rješenjem 13. svibnja 1993.
53. Dana 1. lipnja 1993. podnositeljica zahtjeva preinačila je svoj
prijedlog za poziv na sud u pogledu jedne rehabilitacijske ustanove.
54. Između 18. i 29. lipnja 1993. podnositeljica zahtjeva i tuženici
dostavili su svoje podneske. Dana 30. lipnja 1993. odvjetnik jednog tuženika
podnio je zahtjev za odgodu.
55. Dana 29. srpnja 1993. pozvani su podnositeljica zahtjeva i društvo za
potporu mentalnom zdravlju.
56. Dana 13. rujna 1993. ravnatelj psihijatrijske ustanove Maison
Blanche pozvao je na sud pariški departman u svojstvu treće strane u
PRESUDA LAIDIN PROTIV FRANCUSKE (BR. 2.)
postupku. Istog je dana dostavio svoje podneske. Dana 22. rujna 1993.
zatražio je odgodu rasprave.
57. Dana 23. rujna 1993. izdano je rješenje za spajanje postupka u vezi s
društvom za potporu mentalnom zdravlju.
58. Tuženici su dostavili podneske 28. rujna i 23. studenoga 1993. Dana
29. studenoga 1993. stranke su pozvane na raspravu za pripremu predmeta
20. siječnja 1994.
59. Dana 28. prosinca 1993. pariški departman angažirao je odvjetnika i
zatražio odgodu rasprave. Dostavio je podneske 23. ožujka, 25. svibnja i
26. listopada 1994. Ostali tuženici dostavili su svoje podneske 11. kolovoza i
24. listopada 1994.
60. Rješenje o okončanju postupka doneseno je 27. listopada 1994.
61. Rasprava je održana 24. studenoga 1994.
62. Dana 26. siječnja 1995. Sud je donio presudu o osnovanosti predmeta.
Smatrao je da je u pogledu postupka pokrenutog protiv države, departmana
i grada Pariza zbog hospitalizacija iz 1966., 1974., 1979. i 1985 nastupila
zastara. Kad je riječ o postupku pokrenutom protiv liječnika, Sud nije utvrdio
nikakav propust i odbio je zahtjeve. Odbio je i zahtjeve koji su se odnosili na
poslodavca, liječnika medicine rada i socijalnu radnicu.
63. Skupina za informiranje o psihijatrijskim ustanovama podnijela je
žalbu protiv te presude 10. svibnja 1995. Tuženici su angažirali odvjetnika
između 26. svibnja i 29. lipnja 1995. Predmet je izbrisan s liste
5. siječnja 1996. zato što Skupina za informiranje o psihijatrijskim
ustanovama nije dostavila podneske u zadanim rokovima.
64. Dana 7. svibnja 1996. zahtjev za pravnu pomoć koji je podnositeljica
zahtjeva podnijela prethodnog 29. veljače odbijen je jer podnositeljica nije
dostavila tražene dokumente. Dana 4. lipnja 1996. podnositeljica zahtjeva
dobila je punu pravnu pomoć za podnošenje žalbe na provostupanjsku
presudu žalbenom sudu u Parizu.
65. Dostavila je podnesak 21. travnja 1997. Pariški departman podnio je
svoj podnesak 2. svibnja 1997.
66. Dana 4. prosinca 1997. ravnatelju ustanove Ville d'Evrard upućen je
nalog za dostavu podneska.
67. Dana 21. siječnja 1998. odvjetnik pravnog zastupnika ministarstva
financija pozvao je podnositeljicu zahtjeva da mu dostavi dokaze kojima
podupire svoju žalbu. Odvjetnik psihijatrijske ustanove Ville d'Evrard učinio
je isto i dostavio svoj podnesak 21. travnja 1998.
68. Pariški departman podnio je svoj podnesak koji je dostavljen
2. svibnja 1997., a psihijatrijska ustanova Ville d'Evrard podnijela je svoj
podnesak koji je dostavljen 21. travnja 1998.
69. Dana 15. studenoga 1999. podnositeljica zahtjeva obaviještena je da
je imenovan novi zastupnik u okviru pravne pomoći.
70. Popratnim podneskom od 3. svibnja 2000., psihijatrijska ustanova
Ville d'Evrard pozvala se na nedopuštenost žalbe Skupine za informiranje o
PRESUDA LAIDIN PROTIV FRANCUSKE (BR. 2.)
psihijatrijskim ustanovama i prema tome na nedopuštenost žalbe
podnositeljice zahtjeva. Pitanje nedopuštenosti bilo je predmet rasprave od
20. listopada 2000.
71. Čini se da iz elemenata u spisu proizlazi da je u studenome 2000.
žalbeni sud u Parizu proglasio žalbu nedopuštenom.
PRAVO
I. NAVODNA POVREDA ČLANKA 6., STAVKA 1. KONVENCIJE
72. Podnositeljica zahtjeva žali se na trajanje tih postupaka. Poziva se na
članak 6., stavak 1. Konvencije koji propisuje:
„Radi utvrđivanja svojih prava i obveza građanske naravi … svatko ima pravo da …
sud … u razumnom roku ispita njegov slučaj. …“
A. Prethodni prigovor Vlade
73. Kad je riječ o prvom, drugom, trećem i petom postupku, Vlada tvrdi
da se odredbe članka 6., stavka 1. na njih ne primjenjuju zbog izostanka
imovinskog karaktera zahtjeva čiji je cilj bio samo poništiti odluke o
smještaju ili prihvatu u psihijatrijsku ustanovu.
74. Podnositeljica zahtjeva osporava tvrdnju da članak 6., stavak 1. nije
primjenjiv u ovom predmetu i tvrdi da je na temelju presude u predmetu Aerts
protiv Belgije od 30. srpnja 1998. (Zbornik presuda i odluka 1998-V) pravo
na slobodu građanske naravi.
75. Sud podsjeća da se pojam prava i obveza građanske naravi ne mogu
tumačiti upućivanjem na domaće pravo tužene države; potrebno ga je
tumačiti samostalno s obzirom na predmet i cilj Konvencije (vidi König
protiv Njemačke , presuda od 28. lipnja 1978., serija A br. 27, str. 29.,
stavak 88). Stoga za primjenu članka 6., stavka 1. nije odlučujuće znati
smatra li se da je za sporove u ovom predmetu mjerodavno privatno ili
upravno pravo. To ne znači da zakonodavstvo dotične države nije relevantno.
Kako bi se utvrdilo treba li se za određeno pravo smatrati da je „građanske
naravi” u smislu Konvencije, potrebno je uzeti u obzir bit i učinke tog prava,
a ne njegovu pravnu klasifikaciju na temelju domaćeg prava dotične države.
76. Sud primjećuje da su u ovom predmetu problemi s kojima su se suočili
sudovi odnosili na pitanje jesu li odluke o smještaju podnositeljice zahtjeva u
psihijatrijsku bolnicu bile zakonite u svojem obliku. Stoga se sadržaj sporova
pred francuskim sudovima odnosio na zakonitost oduzimanja slobode. Pravo
na slobodu, koje je bilo u pitanju, građanske je naravi (Aerts protiv Belgije,
PRESUDA LAIDIN PROTIV FRANCUSKE (BR. 2.)
prethodno navedeno, stavak 59.). Stoga je ishod postupka bio ključan za
prava građanske naravi, u smislu članka 6., stavka 1. Konvencije.
77. Stoga se prethodni prigovor Vlade može odbiti.
B. Osnovanost prigovora
78. Vlada nije podnijela očitovanja o osnovanosti postupaka protiv kojih
je istaknula prethodni prigovor.
79. Smatra očigledno neosnovanima prigovore u vezi s trajanjem
postupaka za naknadu štete, odnosno tužbama podnesenima radi dobivanja, s
jedne strane, naknade za štetu koju podnositeljica zahtjeva smatra da je
pretrpjela zbog nezakonitosti njezina smještaja u psihijatrijske ustanove, i s
druge strane povrata troškova hospitalizacije za koje je terećena nakon
psihijatrijskog smještaja.
80. S jedne strane, napominje da predmet karakterizira određeni stupanj
složenosti zbog mnogobrojnih postupaka i stranaka te predmeta postupaka.
81. S druge strane, smatra da se trajanje postupaka ponajprije objašnjava
postupanjem stranaka. Kad je riječ o upravnom postupku započetom
27. listopada 1988. i završenom 11. svibnja 1993. koji je trajao četiri i pol
godine, Vlada smatra da rok za donošenje presude pred Upravnim sudom,
odnosno jedna godina i mjesec dana, nije pretjeran, i da je trajanje postupka
pred Upravnim prizivnim sudom od dvije godine i sedam mjeseci vrlo
prikladno ako se uzme u obzir činjenica da je podnositeljica zahtjeva
podnijela dva zahtjeva za pravnu pomoć i da je u zadnjem trenutku podnijela
podnesak zbog kojeg je bilo potrebna dodatno ročište. Kad je riječ o sudskom
postupku, koji je obuhvaćao pet žalbi i započeo 6. lipnja 1989., Vlada
upućuje na članak 2. novog Zakona o građanskom postupku na temelju kojeg
postupak pokreću stranke i na članak 3. istog Zakona kojim se propisuje da
sudac treba osigurati neometano odvijanje postupka. Smatra da tijek postupka
potvrđuje da podnositeljica zahtjeva nije bila dovoljno revna jer nekoliko puta
nije dostavila podneske u zadanim rokovima, zbog čega su donesena dva
rješenja o brisanju predmeta sa sudske liste. Podnositeljica zahtjeva usto je
podnijela nekoliko zahtjeva za produljenje rokova i odgode rasprava, a
stranke su tijekom sudskog postupka podnijele trideset i pet podnesaka i
odgovora suprotne strane na podneske. S obzirom na prethodno navedeno,
Vlada smatra da su stranke u velikoj mjeri doprinijele produljenju postupka.
82. Osim toga, ističe da tijekom ispitivanja postupka nije ustanovljeno da
se sporost može pripisati pravosudnim tijelima. Stoga je sudac nadležan za
pripremu predmeta uputio naloge za dostavu podnesaka i, zbog izostanka
odgovora stranaka, naredio brisanje predmeta sa sudske liste.
83. Međutim, podnositeljica zahtjeva smatra da tijek upravnog postupka
upućuje na sporost koja se može pripisati Upravnom sudu ili upravama na
koje su podneseni prigovori.
PRESUDA LAIDIN PROTIV FRANCUSKE (BR. 2.)
84. Kad je riječ o postupku za naknadu štete pred građanskim sudovima,
podnositeljica zahtjeva ne niječe da je predmet bio složen. Pod
pretpostavkom da joj se može pripisati odgovornost za poneka kašnjenja,
potrebno je istaknuti da su za njezinu obranu bili zaduženi odvjetnici
imenovani u okviru pravne pomoći. Stoga se država ne može osloboditi
odgovornosti za ta kašnjenja. Kad je riječ o nekoliko odgoda rasprava koje
navodi Vlada, podnositeljica zahtjeva tvrdi da su za njih u najvećoj mjeri
odgovorni pravni zastupnik ministarstva financija i javne zdravstvene
ustanove. Kad je riječ o postupanju pravosudnih tijela, podnositeljica
zahtjeva smatra da je njihov odabir postupovnih sredstava doprinio
produljenju postupka.
85. Sud napominje da se prigovori podnositeljice zahtjeva odnose na
trajanje sljedećih postupaka: prvi je započeo 17. ožujka 1989. pokretanjem
postupka pred Upravnim sudom radi poništenja mjere premještaja po
službenoj dužnosti koju je donijela policija 11. studenoga 1994., a završen je
presudom Državnog vijeća od 31. srpnja 1996., pri čemu je trajao sedam
godina, četiri mjeseca i četrnaest dana na dva stupnja. Drugi postupak za
poništenje odluke prihvata radi dobrovoljne hospitalizacije od
11. studenoga 1974., koju je donio ravnatelj ustanove Ville d'Evrard,
pokrenut je pred Upravnim sudom 16. ožujka 1988. i rezultirao je presudom
Državnog vijeća od 31. srpnja 1996. te je trajao osam godina, četiri mjeseca
i petnaest dana na tri stupnja. Treći postupak za poništenje odluke ravnatelja
psihijatrijske ustanove od 12. studenoga 1979. podnositeljica zahtjeva
pokrenula je pred Upravnim sudom 8. studenoga 1990., a završen je
presudom Upravnog suda od 7. srpnja 1995. i trajao je četiri godine i osam
mjeseci na jednom stupnju. Četvrti postupak, kojim je podnositeljica zahtjeva
zatražila poništenje naloga za izvršenje koji je izdala psihijatrijska ustanova
u vezi s troškovima hospitalizacije započeo je pokretanjem postupka pred
Upravnim sudom 27. listopada 1988. i doveo je do presude Upravnog
prizivnog suda od 11. svibnja 1993. te je trajao četiri godine, šest mjeseci i
petnaest dana na tri stupnja. Peti postupak za poništenje odluka ravnatelja
policije i ravnatelja psihijatrijske ustanove Ville-Evrard od 22. veljače 1985.
započeo je 8. studenoga 1990. i završio donošenjem presude 7. srpnja 1995.
kojom je Upravni sud spojio taj postupak s trećim postupkom; stoga je trajao,
kao i treći postupak, četiri godine i osam mjeseci u jednom stupnju. Kad je
riječ o sudskom postupku koji je obuhvaćao pet zahtjeva za naknadu štete, on
je počeo 6. lipnja 1989. i završio u studenome 2000., trajao je jedanaest
godina, četiri mjeseca i dvadeset i pet dana na tri stupnja.
86. Razumno trajanje postupka ocjenjuje se na temelju okolnosti
predmeta i uzimajući u obzir kriterije sudske prakse Suda, osobito složenost
predmeta, postupanje podnositelja zahtjeva i nadležnih tijela (vidi presude u
predmetima Pélissier i Sassi protiv Francuske od 25. ožujka 1999. [VV],
br. 25444/94, ECHR 1999-II i Philis protiv Grčke (br. 2) od 27. lipnja 1997.,
Izvješća 1997-IV, str. 1083, stavak 35.).
PRESUDA LAIDIN PROTIV FRANCUSKE (BR. 2.)
87. Sud prije svega napominje, kad je riječ o četvrtom postupku, da je
prvostupanjski sud donio odluku za godinu dana i osam mjeseci i da je u
međuvremenu podnositeljica zahtjeva ponovno podnijela isti zahtjev. Sud
napominje da je podnositeljica zahtjeva zatim čekala četiri mjeseca za
podnošenje žalbe protiv prvostupanjske presude i da je žalbeni sud zatim
donio odluku za dvije i pol godine.
88. Stoga, uzimajući u obzir navedene kriterije te odluke i presude
donesene u sličnim predmetima, Sud smatra, posebno s obzirom na općenito
trajanje tog postupka, da su ti rokovi razumni i ne predstavljaju povredu
članka 6., stavka 1. Konvencije.
89. To nije slučaj kad je riječ o trajanju ostalih postupaka. Sud smatra da
su sporovi bili složeni, a osobito sudski postupak za naknadu štete. Iako je
vjerojatno da je broj zahtjeva sudovima zakomplicirao vođenje predmeta, ta
okolnost nije dovoljna da bi se objasnilo trajanje postupaka o kojima je riječ.
90. Sud smatra da se trajanje prvog, drugog, trećeg i petog postupka može
ponajprije pripisati pravosudnim tijelima. Prije svega napominje da su prvi i
drugi postupak trajali pet godina i devet mjeseci, odnosno pet godina i sedam
mjeseci pred Državnim vijećem, i da su treći i peti postupak trajali četiri
godine i osam mjeseci pred Upravnim sudom. Zatim navodi nekoliko
razdoblja neaktivnosti za koje Vlada nije iznijela objašnjenja. Naime, iz tijeka
postupka koji navodi Vlada proizlazi da, u okviru prvog postupka, pred
Državnim vijećem nije došlo do značajnog koraka u postupku između datuma
kad je podnositeljica zahtjeva podnijela popratne dokumente, 12. rujna 1991.
i 14. svibnja 1993., zatim do održavanja sjednice Državnog vijeća
12. srpnja 1996., a isto se odnosi i na drugi postupak u razdoblju između
podnošenja dodatnih očitovanja podnositeljice zahtjeva u lipnju 1991.,
veljači 1992. i ožujku 1993., zatim do sjednice Državnog vijeća
12. srpnja 1996. Isto tako, u vezi s trećim i petim postupkom, Sud je donio
svoju presudu 7. srpnja 1995., odnosno godinu dana i pet mjeseci nakon
dostave zadnjeg podneska, pri čemu se već prije toga, između podnošenja
dodatnih podnesaka podnositeljice zahtjeva 24. svibnja 1993. i 3.
veljače 1994., nisu poduzele ikakve radnje.
91. Stoga je došlo do povrede članka 6., stavka 1. Konvencije kad je riječ
o trajanju prvog, drugog, trećeg i petog postupka.
92. Kad je riječ o postupku radi građanskopravne odgovornosti, Sud
podsjeća da na temelju članka 2. novog zakona o građanskom postupku
inicijativu preuzimaju stranke: njihova je dužnost „provesti postupovne
radnje u zadanom obliku i zadanim rokovima” zbog čega njihovo postupanje
ima poseban utjecaj na odvijanje postupka. Međutim, to ne oslobađa sudove
od toga da osiguraju odvijanje postupka u razumnom roku; članak 3. istog
zakona propisuje da sudac mora osigurati neometano odvijanje postupka i
dodjeljuje mu „ovlast da utvrđuje rokove i donosi nužne mjere”. Osim toga,
potrebno je podsjetiti da članak 6., stavak 1. Konvencije obvezuje države
ugovornice da organiziraju svoj pravosudni sustav na način da njihovi sudovi
PRESUDA LAIDIN PROTIV FRANCUSKE (BR. 2.)
mogu ispuniti sve zahtjeve (vidi, među mnogim drugima, Duclos protiv
Francuske, presuda od 17. prosinca 1996., stavak 55., Izvješća 1996-VI) i,
posebice, zajamčiti svakome pravo na dobivanje konačne odluke u razumnom
roku (vidi, primjerice, Frydlender protiv Francuske [VV], br. 30979/96,
ECHR 2000, stavak 45.).
93. U ovom predmetu vjerojatno je da je veći broj poziva na sud koje je
pokrenula podnositeljica zahtjeva i broj podnesaka koje su razmijenile
stranke bio izvor značajnih kašnjenja. Međutim, podnositeljica zahtjeva
naglašava, pri čemu ju Vlada ne osporava, da za to kašnjenje u osnovi nije
odgovorna ona, nego protivne stranke. U tom pogledu, iz spisa proizlazi da
postupanje pravosudnih tijela se također može kritizirati. Tijek postupka koji
je iznijela Vlada pokazuje da su suci intervenirali samo tri puta radi ubrzanja
postupka: podnositeljici zahtjeva dostavljen je nalog za dostavu podnesaka
pred Regionalnim sudom 19. listopada 1990., što je potvrđeno brisanjem sa
sudske liste; pred žalbenim sudom predmet je brisan s liste 5. siječnja 1996.
jer odvjetnik jedne od protivnih stranaka nije dostavio podneske do utvrđenog
roka; jednoj od drugih protivnih stranaka dostavljen je nalog za dostavu
podnesaka 4. prosinca 1997. Sud nadalje napominje da Vlada nije iznijela
objašnjenje u vezi s vrlo dugim trajanjem postupka (gotovo pet i pol godina)
pred žalbenim sudom, čija je zadaća bila samo izjasniti se o pitanju
dopuštenosti, isključujući osnovanost.
94. Sud iz prethodno navedenog zaključuje da trajanje građanskog
postupka djelomično objašnjavaju određeni nedostatci u radu pravosudnih
tijela koja nisu potpuno djelovala u skladu sa svojom ulogom „arbitra”.
95. U tim okolnostima i s obzirom na posebno dugo trajanje postupka
zbog građanskopravne odgovornosti općenito (gotovo jedanaest godina i pet
mjeseci), Sud zaključuje da je došlo do povrede članka 6. stavka 1.
Konvencije.
II. NAVODNA POVREDA ČLANKA 13. KONVENCIJE
96. Podnositeljica zahtjeva žali se da u francuskom pravu nije raspolagala
„djelotvornim pravnim lijekom” za ubrzanje postupaka. Poziva se na
članak 13. Konvencije koji propisuje:
„Svatko čija su prava i slobode koje su priznate u ovoj Konvenciji povrijeđene ima
pravo na djelotvorna pravna sredstva pred domaćim državnim tijelom čak i u slučaju
kad su povredu počinile osobe koje su djelovale u službenom svojstvu.“
97. Vlada ponajprije smatra da se spor ne može razmatrati s obzirom na
članak 13. jer pripada području primjene članka 6., stavka 1. Konvencije koji
predstavlja lex specialis. Osim toga, Vlada ističe da nepostojanje pravnog
lijeka koji omogućuje ubrzanje postupka ne može predstavljati nepoštovanje
odredbi članka 13. Konvencije.
98. Podnositeljica zahtjeva protivi se tim tvrdnjama.
PRESUDA LAIDIN PROTIV FRANCUSKE (BR. 2.)
99. Sud podsjeća da je u presudi Kudla protiv Poljske od
26. listopada 2000. ([VV], br.o 30216/96, stavak 156.) presudio da članak 13.
Konvencije „jamči [pravo na] djelotvoran pravni lijek pred nacionalnim
sudom koji omogućuje prigovor na nepoštovanje obveze koju nameće
članak 6., stavak 1. da se slučaj ispita u razumnom roku”. Iz presude u
navedenom predmetu Kudla i iz odluke u predmetu Mifsud protiv Francuske
([VV] (odl.), br.o 57220/00, 11.09.2002) proizlazi da, kako bi bio učinkovit,
pravni lijek mora omogućiti da sudovi brže donesu odluku ili da se strankama
pruži primjerena naknada za već uzrokovana kašnjenja (Kudla, stavak 159.,
Mifsud, stavak 17., prethodno navedeno).
100. Sud podsjeća da je već imao priliku izjasniti se o tom pitanju u okviru
trajanja upravnih postupaka i u okviru trajanja sudskih postupaka.
101. Stoga, kad je riječ o prigovorima na temelju nepostojanja domaćeg
pravnog lijeka za ubrzanje upravnog postupka, Sud je u presudi u predmetu
Lutz protiv Francuske (br.o 48215/99, 26. 3. 2002., stavak 20.) naveo da se
„u svakom slučaju, na datum podnošenja zahtjeva [18. listopada 1998.],
djelotvornost u pravu i praksi pravnog lijeka [za naknadu štete zbog propusta]
na koju se poziva Vlada nije ostvarila”. Sud napominje da je ovaj predmet
podnesen prije prethodno navedenog zahtjeva Lutz. Međutim,
„djelotvornost” pravnog lijeka u smislu članka 13. mora se procijeniti na
datum podnošenja zahtjeva Sudu, kao i postojanje domaćih pravnih sredstava
koja se mogu iscrpiti u smislu članka 35., stavka 1. Konvencije, pri čemu su
te dvije odredbe srodne (prethodno navedena presuda u predmetu Kudla,
stavak 152.). Sud stoga ne vidi razlog da se udalji od rješenja usvojenog u
predmetu Lutz. Prema tome zaključuje da na datum podnošenja zahtjeva nije
postojao pravni lijek koji bi podnositeljici zahtjeva omogućio da iznese svoje
prigovore zbog trajanja upravnih postupaka, bez obzira na to je li riječ o
pravnom lijeku za ubrzanje postupka ili zahtjevu za naknadu štete, i
zaključuje da je došlo do povrede članka 13. Konvencije.
102. Isto tako, u presudi Nouhaud protiv Francuske (br. 33424/96, 9. 7.
2002., stavci 44. – 45.) Sud je podsjetio, kad je riječ o jednom sudskom
postupku, da je „u odluci u presudi Giummarra i drugi protiv Francuske od
12. lipnja 2001. (br. 61166/00) donesenoj za zahtjev podnesen u kolovozu
2000. smatrao da je pravni lijek iz članka L. 781-1 zakona o pravosudnoj
organizaciji na datum 20. rujna 1999. dobio stupanj pravne sigurnosti koji je
dovoljan da se može i treba koristiti za potrebe članka 35., stavka 1.
Konvencije”. Tu je sudsku praksu potvrdilo Veliko vijeće u prethodno
navedenoj odluci u predmetu Mifsud u vezi sa zahtjevom podnesenim
2. svibnja 2000. Potrebno je napomenuti da su datumi podnošenja tih dvaju
zahtjeva Sudu znatno kasniji od datuma podnošenja ovog zahtjeva. Stoga,
kako bi u ovom predmetu zaključio da je došlo do povrede članka 13.
Konvencije kad je riječ o sudskom postupku, Sudu je dovoljno utvrditi da u
svakom slučaju na datum podnošenja zahtjeva u domaćem pravu nije
PRESUDA LAIDIN PROTIV FRANCUSKE (BR. 2.)
postojao „djelotvoran pravni lijek” koji bi omogućio podnositeljici zahtjeva
da iznese svoje prigovore koji se odnose na trajanje tog postupka.
III. PRIMJENA ČLANKA 41. KONVENCIJE
103. Članak 41.Konvencije propisuje:
„Ako Sud utvrdi da je došlo do povrede Konvencije i dodatnih protokola, a unutarnje
pravo zainteresirane visoke ugovorne stranke omogućava samo djelomičnu odštetu, Sud
će, prema potrebi, dodijeliti pravednu naknadu povrijeđenoj stranci.“
A. Šteta
104. Podnositeljica zahtjeva traži, na ime pravedne naknade, 200.000,00
FRF za osiguranje „odvraćajućeg učinka” presude, 100.000,00 FRF na ime
nematerijalne štete, 200 000 FRF na ime pretium doloris i 50 000 FRF zbog
uzrokovanog „stresa”.
105. Vlada smatra da pravedna naknada nipošto nije kazna nametnuta
državama, nego točna naknada štete koju su pretrpjeli podnositelji zahtjeva.
Tvrdi da je zahtjev podnositeljice zahtjeva za naknadu nematerijalne štete u
svakom slučaju pretjeran. Predlaže da joj se dodijeli iznos od 20.000,00 FRF
na ime nematerijalne štete.
106. Sud smatra da je podnositeljica zahtjeva sigurno pretrpjela
nematerijalnu štetu zbog trajanja prvog, drugog, trećeg i petog upravnog
postupka te trajanja građanskog postupka. Uzimajući u obzir okolnosti
predmeta i odlučujući na pravednoj osnovi u skladu s člankom 41., u tu svrhu
podnositeljici zahtjeva dodjeljuje 13.000,00 EUR (eura).
B. Troškovi i izdatci
107. Podnositeljica zahtjeva traži iznos od 10.000,00 FRF na ime
troškova nastalih pred domaćim sudovima. U vezi s troškovima nastalima
pred tijelima Konvencije, podnositeljica zahtjeva traži da Vlada preuzme
troškove u iznosu od 18.000,00 FRF „uzimajući u obzir činjenicu da svi
prigovori iz njezina početnog zahtjeva nisu uzeti u obzir”. Podnijela je kopije
dvaju računa za naknadu svojem zastupniku pred tijelima Konvencije u
ukupnom iznosu od 25.500,00 FRF koji obuhvaćaju sljedeće: 12.000,00 FRF
za podnošenje zahtjeva Komisiji, 8.500,00 za dopise i podneske dostavljene
nakon komunikacije zahtjeva Vladi i 5.000,00 FRF za očitovanja o
osnovanosti nakon dopuštenosti i zahtjeva za pravednu naknadu.
108. Vlada smatra da se iznosi koji se zahtijevaju na ime troškova nastalih
pred domaćim sudovima ne mogu dodijeliti podnositeljici zahtjeva jer se ne
odnose na trajanje postupaka. Kad je riječ o troškovima postupka pred
organima Konvencije, Vlada smatra da je iznos od 18.000,00 FRF pretjeran i
PRESUDA LAIDIN PROTIV FRANCUSKE (BR. 2.)
predlaže da nadoknadi jedan dio troškova koje je doista snosila podnositeljica
zahtjeva „pod uvjetom da podnese odgovarajuće popratne dokumente i da (...)
trenutačni zastupnik podnositeljice zahtjeva dokazom potkrijepi da je
podnositeljičin zastupnik ”.
109. Sud podsjeća da se troškovi nastali pred nacionalnim sudovima
mogu uzeti u obzir samo ako su nastali kako bi podnositelj zahtjeva ispravio
utvrđenu povredu Konvencije. Osim toga napominje da je u ovom predmetu
podnositeljici zahtjeva odobrena puna ili djelomična pravna pomoć za većinu
postupaka. Isto tako navodi da podnositeljica zahtjeva nije potkrijepila
dokazima navedene troškove.
110. Kad je riječ o troškovima koji se potražuju na ime postupka pred
tijelima Konvencije, podnositeljica zahtjeva, koju je zastupao g. Bernardet,
sociolog, podnijela je kopije računa za naknade koje ne podliježu porezu na
dodanu vrijednost na temelju članka 293B Općeg poreznog zakona. Sud
podsjeća da, na temelju pravila 36., stavka 4., točke (a) njegova poslovnika,
podnositelja zahtjeva može zastupati, u postupku nakon odluke o
dopuštenosti, samo odvjetnik ovlašten baviti se odvjetništvom u bilo kojoj
ugovornoj stranci. To nije slučaj g. Bernardeta. Međutim, Sud priznaje da je
podnositeljica zahtjeva morala snositi troškove za postupak pred tijelima
Konvencije, osobito prije proglašenja dopuštenosti njezina zahtjeva. Stoga
Sud odlučuje na pravednoj osnovi dodijeliti ukupan iznos od 1.000,00 EUR
za troškove koji se odnose na postupke koji su prethodili odluci o
dopuštenosti.
C. Zatezne kamate
111. Sud smatra primjerenim da se zatezna kamata temelji na najnižoj
kreditnoj stopi Europske središnje banke uvećanoj za tri postotna boda.
IZ TIH RAZLOGA SUD JEDNOGLASNO
1. odbija prethodni prigovor Vlade
2. presuđuje da nije došlo do povrede članka 6., stavka 1. Konvencije kad je
riječ o trajanju četvrtog upravnog postupka
3. presuđuje da je došlo do povrede članka 6., stavka 1. Konvencije kad je
riječ o trajanju prvog, drugog, trećeg i petog upravnog postupka te trajanju
građanskog postupka
4. presuđuje da je došlo do povrede članka 13. Konvencije
PRESUDA LAIDIN PROTIV FRANCUSKE (BR. 2.)
5. presuđuje
(a) da tužena država treba u roku od tri mjeseca od datuma na koji presuda
postaje konačnom u skladu s člankom 44., stavkom 2. Konvencije
podnositeljici zahtjeva isplatiti sljedeće iznose:
i. 13.000,00 EUR (trinaest tisuća eura) na ime nematerijalne štete
ii. 1.000,00 EUR (tisuću eura) za troškove i izdatke
b) da se od isteka prethodno navedena tri mjeseca do namirenja na gore
navedene iznose plaća obična kamata koja je jednaka najnižoj kreditnoj
stopi Europske središnje banke tijekom razdoblja neplaćanja, uvećana za
tri postotna boda.
6. Odbija preostali dio zahtjeva za pravičnom naknadom.
Sastavljeno na francuskom jeziku i pisano otpravljeno 7. siječnja 2003. u
skladu s člankom 77., stavcima 2. i 3. Poslovnika Suda.
S. DOLLÉ
Tajnica
A.B. BAKA
Predsjednik
© Rada Europy / Europejski Trybunał Praw Człowieka, źródło: HUDOC (hudoc.echr.coe.int), pozyskano 13.07.2026. · Źródło