6833/74
WyrokETPCz1979-06-13ECLI:CE:ECHR:1979:0613JUD000683374
Analiza orzeczenia
Sekcja wygenerowana przez AI na podstawie treści orzeczenia — nie stanowi cytatu.
Zagadnienie prawne
Czy belgijskie przepisy prawne, które różnicują status prawny dzieci urodzonych poza małżeństwem i ich niezamężnych matek w zakresie ustalania pochodzenia, zakresu więzi rodzinnych i praw majątkowych, naruszają prawo do poszanowania życia prywatnego i rodzinnego (art. 8 Konwencji) oraz zakaz dyskryminacji (art. 14 Konwencji i art. 1 Protokołu nr 1)?Ratio decidendi
Trybunał uznał, że art. 8 Konwencji nie rozróżnia rodziny „legalnej” i „naturalnej”, a pojęcie „życia rodzinnego” obejmuje więzi między bliskimi krewnymi, w tym między niezamężną matką a jej dzieckiem. Państwo ma pozytywny obowiązek zapewnienia prawnej ochrony umożliwiającej integrację dziecka z rodziną od urodzenia. Wszelkie różnice w traktowaniu oparte na urodzeniu dziecka, które nie mają obiektywnego i rozsądnego uzasadnienia, stanowią dyskryminację w rozumieniu art. 14 Konwencji. Trybunał stwierdził, że wymóg formalnego uznania i adopcji dziecka przez niezamężną matkę, ograniczenia w dziedziczeniu po krewnych matki oraz ograniczenia w swobodnym rozporządzaniu majątkiem na rzecz dziecka, były dyskryminujące i naruszały art. 8 w związku z art. 14, a także art. 1 Protokołu nr 1 w związku z art. 14 w odniesieniu do praw majątkowych matki. Trybunał podkreślił, że Konwencja musi być interpretowana w świetle współczesnych warunków, a ewolucja prawa krajowego w większości państw członkowskich Rady Europy zmierza do pełnego uznania zasady „mater semper certa est”.Stan faktyczny
Skarżącymi w sprawie były Paula Marckx, niezamężna dziennikarka, oraz jej małoletnia córka Alexandra Marckx. Zgodnie z obowiązującym wówczas prawem belgijskim, więź prawna między niezamężną matką a jej dzieckiem nie powstawała automatycznie z chwilą urodzenia. Paula Marckx musiała formalnie uznać Alexandrę, a następnie ją adoptować, aby nawiązać pełne więzi prawne. Skarżące zarzuciły, że belgijskie przepisy dyskryminowały je w porównaniu z matkami zamężnymi i dziećmi "legalnymi" w zakresie ustalania pochodzenia, zakresu rodziny oraz praw majątkowych, w tym dziedziczenia po krewnych matki.Rozstrzygnięcie
Trybunał: 1. Stwierdził, że skarżące mogą uważać się za "ofiary" w rozumieniu art. 25 Konwencji (14 głosów za, 1 przeciw). 2. Stwierdził naruszenie art. 8 Konwencji, rozpatrywanego samodzielnie, w odniesieniu do Pauly Marckx (10 głosów za, 5 przeciw). 3. Stwierdził naruszenie art. 14 Konwencji w związku z art. 8, w odniesieniu do Pauly Marckx (11 głosów za, 4 przeciw). 4. Stwierdził naruszenie art. 8 Konwencji, rozpatrywanego samodzielnie, w odniesieniu do Alexandry Marckx (12 głosów za, 3 przeciw). 5. Stwierdził naruszenie art. 14 Konwencji w związku z art. 8, w odniesieniu do Alexandry Marckx (13 głosów za, 2 przeciw). 6. Stwierdził naruszenie art. 8 Konwencji, rozpatrywanego samodzielnie, w odniesieniu do obu skarżących (12 głosów za, 3 przeciw). 7. Stwierdził naruszenie art. 14 Konwencji w związku z art. 8, w odniesieniu do obu skarżących (13 głosów za, 2 przeciw). 8. Stwierdził, że art. 1 Protokołu nr 1 nie ma zastosowania do zarzutów Alexandry Marckx (jednogłośnie). 9. Stwierdził brak naruszenia art. 8 Konwencji, rozpatrywanego samodzielnie, w odniesieniu do Alexandry Marckx (jednogłośnie). 10. Stwierdził naruszenie art. 14 Konwencji w związku z art. 8, w odniesieniu do Alexandry Marckx (13 głosów za, 2 przeciw). 11. Stwierdził brak naruszenia art. 8 Konwencji, rozpatrywanego samodzielnie, w odniesieniu do Pauly Marckx (jednogłośnie). 12. Stwierdził naruszenie art. 14 Konwencji w związku z art. 8, w odniesieniu do Pauly Marckx (13 głosów za, 2 przeciw). 13. Stwierdził, że art. 1 Protokołu nr 1 ma zastosowanie do zarzutów Pauly Marckx (10 głosów za, 5 przeciw). 14. Stwierdził brak naruszenia art. 1 Protokołu nr 1, rozpatrywanego samodzielnie, w odniesieniu do Pauly Marckx (9 głosów za, 6 przeciw). 15. Stwierdził naruszenie art. 14 Konwencji w związku z art. 1 Protokołu nr 1, w odniesieniu do Pauly Marckx (10 głosów za, 5 przeciw). 16. Stwierdził brak naruszenia art. 3 ani art. 12 Konwencji (jednogłośnie). 17. Stwierdził, że powyższe ustalenia stanowią same w sobie wystarczające słuszne zadośćuczynienie w rozumieniu art. 50 Konwencji (9 głosów za, 6 przeciw).Pełny tekst orzeczenia
5
23.
MARCKXOVÁ
proti BELGICKÉMU KRÁ¼OVSTVU
rozsudok
Európskeho súdu pre ¾udské práva
z 13. júna 1979
Preklad: JUDr. Peter Colotka, CSc.
M A RC K X OVÁ p r ot i B E L G I C K É M U K R Á ¼ OV S T V U
M A RC K X OVÁ p r ot i B E L G I C K É M U K R Á ¼ OV S T V U
CHARAKTERISTIKA SANOSTI
NAJVÝZNAMNEJIE PRÁVNE VETY
Saovate¾ky slobodná matka Paula Marckxová (prvá saovate¾ka)
1. Súd... povauje nevyhnutnos adoptova svoje diea pre matku za dis-
kriminaènú. (pozri paragrafy 55 a 56)
a jej maloletá dcéra Alexandra Marckxová (druhá saovate¾ka), v mene
ktorej vystupovala jej matka, napádali pozíciu, do ktorej slobodnú matku a
nemanelské diea situovala (vtedy) platná belgická zákonná úprava.
2. Z poh¾adu èlánku 14 Dohovoru Súd nechápe, o aký veobecný záu-
jem, ani o aké objektívne a rozumné ospravedlnenie by sa tát mohol
oprie pri obmedzovaní práva slobodnej matky nieèo darova alebo od-
káza v prospech svojho dieaa, keï sa vydatá ena nestretáva s nijakou
analogickou prekákou. (pozri paragraf 65)
Saovate¾ky namietali, e (vtedy) platné belgické právo má diskrimi-
naèný charakter, keï v porovnaní so statusom vydatej matky a jej dieaa
znevýhodòuje status slobodnej matky a nemanelského dieaa najmä
tým, e:
3. Èlánok 8 nerobí rozdiel medzi legitímnou a prirodzenou rodinou
(pozri paragraf 31);
1. od slobodnej matky vyaduje, aby procedurálne uznala a adoptovala
svoje vlastné diea, ak s ním má nadviaza právny zväzok, prièom ani
v takom prípade nedôjde k úplnému zrovnoprávneniu nemanelské-
ho dieaa s dieaom, ktoré sa narodilo v manelstve;
4. Istee, v èase v ktorom sa redigoval Dohovor... bolo rozliovanie medzi
prirodzenou a legitímnou rodinou... prípustné... v mnohých európ-
skych krajinách. Súd vak pripomína, e tento Dohovor sa musí inter-
pretova vo svetle podmienok dneka... vnútrotátne právo ve¾kej väèi-
ny èlenských tátov Rady Európy sa vyvíjalo a pokraèuje vo vývine v ko-
relácii s relevantnými medzinárodnými nástrojmi smerom k úplnému
potvrdeniu zásady mater semper certa est. (pozri paragraf 41)
5. Rodinný ivot v zmysle èlánku 8 zahàòa prinajmenej zväzky medzi
blízkymi príbuznými, ktorí v òom môu hra pozoruhodnú úlohu, na-
príklad medzi starými rodièmi a vnukmi alebo vnuèkami (pozri para-
graf 45); nezahàòa výluèné sociálne, morálne alebo kultúrne vzahy, na-
príklad v oblasti výchovy detí; pozostáva tie z materiálnych záujmov...
(pozri paragraf 52)
6. Proklamujúc v paragrafe 1 právo na repektovanie rodinného ivota,
èlánok 8 predovetkým znamená, e tát nemôe zasahova do výkonu
tohto práva, iba ak v súlade so striktnými podmienkami vyjadrenými
v paragrafe 2... Neuspokojuje sa vak s tým, e prinúti tát, aby sa zdral
takých zásahov: k tomuto primárne skôr negatívnemu angaovaniu
môu pristúpi pozitívne záväzky na efektívne repektovanie rodinné-
ho ivota. (pozri paragraf 31)
2. slobodná matka nie je oprávnená vo¾ne disponova svojím majetkom
v prospech svojho vlastného formálne uznaného dieaa, èo zahàòa jej
ohranièenú spôsobilos nieèo mu da alebo odkáza;
3. procedurálne uznané nemanelské diea sa po právnej stránke nestáva
èlenom rodiny svojej matky, v dôsledku èoho nemá spôsobilos dedi
po svojich príbuzných.
Saovate¾ky tak predovetkým namietali, e (vtedy) platná belgická zá-
konná úprava údajne poruuje èlánok 14 a èlánok 8 Dohovoru, keï kóduje
Dohovorom zakázané diskriminácie a neprihliada na Dohovorom zaruèe-
né repektovanie súkromného a rodinného ivota.
7. Sumarizujúc, Alexandra Marckxová bola obeou poruenia èlánku 14
v spojení s èlánkom 8 z dôvodu obmedzení jej spôsobilosti nadobúda
majetok svojej matky, ako aj z dôvodu úplného nedostatku dedièských
práv vo vzahu k blízkym príbuzným zo strany matky. (pozri paragraf
59)
8. Princíp právnej istoty, nevyhnutne obsiahnutý v práve Dohovoru ako aj
v komunitárnom práve, zbavuje belgický tát povinnosti, aby spochyb-
òoval právne akty alebo situácie, ktoré predchádzali vyneseniu tohto
rozsudku (pozri paragraf 58).
MARCKX contre LE ROYAUME DE BELGIQUE
M A RC K X OVÁ p r ot i B E L G I C K É M U K R Á ¼ OV S T V U
EURÓPSKY SÚD PRE ¼UDSKÉ PRÁVA
13. júna 1979
COUR EUROPEENNE DES DROITS DE LHOMME june 1979
PRÍPAD MARCKXOVÁ
AFFAIRE MARCKX
ROZSUDOK
ARRÊT
(version raccourcie)
(krátené)
V prípade Marckxovái
Európsky súd pre ¾udské práva, rozhodujúc na plenárnom zasadnutí, apli-
kujúc pravidlo 48 Rokovacieho poriadku Súdu, zloený z týchto sudcov:
En laffaire Marckx,
La Cour européenne des Droits de lHomme, statuant en séance plénière
par application de larticle 48 de son règlement et composée des juges dont
le nom suit:
MM. G. BALLADORE PALLIERI, président,
G. BALLADORE PALLIERI, prezident,
G. WIARDA,
G. WIARDA,
M. ZEKIA,
M. ZEKIA,
P. ODONOGHUE,
P. ODONOGHUE,
H. PEDERSENOVÁ,
Mme H. PEDERSEN,
MM. Thór VILHJÁLMSSON,
W. GANSHOF VAN DER MEERSCH,
Sir Gerald FITZMAURICE,
Mme D. BINDSCHEDLERROBERT,
MM. D. EVRIGENIS,
THÓR VILHJÁLMSSON,
W. GANSHOF VAN DER MEERSCH,
SIR GERALD FITZMAURICE,
D. BINDSCHEDLEROVÁROBERTOVÁ,
D. EVRIGENIS,
G. LAGERGREN,
G. LAGERGREN,
F. GÖLCÜKLÜ,
F. GÖLCÜKLÜ,
F. MATSCHER,
F. MATSCHER,
J. PINHEIRO FARINHA,
J. PINHEIRO FARINHA,
E. GARCÍA DE ENTERRÍA,
E. GARCÍA DE ENTERRÍA,
ainsi que de MM. M.A. EISSEN, greffier, et H. PETZOLD, greffier adjoint,
ako aj M.A. EISSEN, registrátor, a H. PETZOLD, zástupca registrátora,
radiac sa na neverejnom zasadaní 25. a 26. októbra 1978 a od 24. do 27.
apríla 1979,
Après avoir délibéré en chambre du conseil les 25 et 26 octobre 1978,
puis du 24 au 27 avril 1979,
Rend larrêt que voici, adopté à cette dernière date:
vynáa tento rozsudok, ktorý bol prijatý v poslednom uvedenom dni:
i Malými rímskymi èíslicami s pouitím i ako symbolu pre rímsku I sa bude v tomto slo-
venskom znení textu odkazova na poznámky prekladate¾a s cie¾om odlíi ich od odkazov,
ktoré tvoria súèas autentického textu; hoci je v súlade so skutoènosou uvedené, e sa daný
prípad týka saovateliek, francúzske znenie uvádza spis pod titulom affaire Marckx (ang-
lické znenie odkazuje na spis pod titulom Marckx case), povaujem za potrebné podèiar-
knu, e by bolo primeranejie celý prípad uvádza pod názvom prípad Marckxových (po-
rovnaj napr. s anglickým znením nesúhlasného názoru, kde sub 13. sudca Sir Fitzmaurice
hovorí o Marckxes, teda o Marckxových); v súvislosti s oznaèením Európskeho súdu pre
¾udské práva mono poui i slová Európsky súd práv èloveka vychádzajúce z francúzske-
ho názvu tejto intitúcie Cour européenne des Droits de lHomme (pozn. prekl.).
MARCKX contre LE ROYAUME DE BELGIQUE
M A RC K X OVÁ p r ot i B E L G I C K É M U K R Á ¼ OV S T V U
KONANIEii
...
PROCEDURE
...
FAITS
FAKTY
A. Les circonstances de lespèce
A. Okolnosti prípadu
8. Alexandra Marckx, née le 16 octobre 1973 à Wilrijk, près dAnvers, est
8. Alexandra Marckxová, narodená 16. októbra 1973 vo Wilrijku neïale-
ko Antverp, je dcérou Pauly Marckxovej, belgickej urnalistky, ktorá nie je
vydatá. Jej matka riadne oznámila jej narodenie úradníkovi pre registráciu
obèianskoprávneho statusu vo Wilrijku. Ten o tom vyrozumel okresného
zmierovacieho sudcuiii tak, ako to poaduje èlánok 57 bis belgického Ob-
èianskeho zákonníka (obèiansky zákonník) v prípade prirodzeného die-
aaiv.
la fille de Paula Marckx, journaliste belge célibataire. Sa mère déclara régu-
lièrement la naissance à lofficier détat civil de Wilrijk. Celuici en avisa le
juge de paix ainsi que larticle 57 bis du code civil belge (le code civil) le
prescrit dans le cas dun enfant naturel.
9. Le 26 octobre 1973, le juge de paix du premier canton dAnvers
convoqua Paula Marckx (article 405) afin quelle lui fournît les renseigne-
ments nécessaires à lorganisation de la tutelle dAlexandra; à cette occa-
sion, il lui signala les formes possibles et les conséquences juridiques dune
reconnaissance éventuelle de sa fille (paragraphe 14 cidessous). Il attira
aussi son attention sur certaines dispositions du code civil, dont larticle
756, concernant les successions irrégulières.
9. Dòa 26. októbra 1973 zmierovací sudca prvého kantónu Antverp
predvolal Paulu Marckxovú (èlánok 405) na to, aby mu poskytla poadova-
né informácie v súvislosti so zabezpeèením Alexandrinej opatery; pri tejto
príleitosti jej signalizoval moné formy a právne úèinky uznania jej dcéry
(paragraf 14). Takisto ju upozornil na urèité ustanovenia obèianskeho zá-
konníka vrátane èlánku 756 týkajúceho sa výnimoèných foriem dedenia
(successions irréguliéres).
10. Le 29 octobre 1973, Paula Marckx reconnut son enfant en vertu de
larticle 334 du code. Elle devint ainsi de plein droit sa tutrice (article 396
bis); le conseil de famille, présidé par le juge de paix et où siégeaient la
soeur et dautres parents de Paula Marckx, avait compétence pour prendre
dans lintérêt dAlexandra différentes mesures prévues par la loi.
10. Dòa 29. októbra 1973 Paula Marckxová v súlade s èlánkom 334 zá-
konníka uznala svoje diea. Tým sa stala jeho plnoprávnou opatrovníèkou
(èlánok 396 bis); rodinná rada pod vedením zmierovacieho sudcu v prítom-
nosti sestry a ïalích príbuzných Pauly Marckxovej bola splnomocnená
prija v Alexandrinom záujme rôzne opatrenia predpísané zákonom.
11. Le 30 octobre 1974, Paula Marckx adopta sa fille en application de
larticle 349 du code civil. La procédure se déroula selon les articles 350 à
356; elle comporta des enquêtes et entraîna des frais. Elle sacheva, le 18
avril 1975, par un jugement dhomologation qui rétroagit au jour de lacte
dadoption, soit au 30 octobre 1974.
11. Dòa 30. októbra 1974 Paula Marckxová adoptovala svoju dcéru,
uplatniac èlánok 349 obèianskeho zákonníka. Procedúra prebiehala pod¾a
èlánkov 350 a 356; zahàòala preetrovania a priniesla urèité výdavky. Zavà-
ila sa 18. apríla 1975 rozsudkom potvrdzujúcim adopciu s retroaktívnym
efektom vzahujúcim sa na deò aktu adopcie, menovite na 30. október
1974.
iiV tejto èasti Európsky súd pre ¾udské práva uvádza procedurálny postup pri prejednávaní
tohto prípadu. (pozn. prekl.).
iiiVo francúzskom texte juge de paix; v anglickom texte District Judge (pozn. prekl.).
ivT. j. nelegitímneho dieaa, na ktorého oznaèenie v slovenèine prichádza do úvahy pojem
nemanelské diea (pozn. prekl.).
MARCKX contre LE ROYAUME DE BELGIQUE
M A RC K X OVÁ p r ot i B E L G I C K É M U K R Á ¼ OV S T V U
12. V èase podania iadosti Komisii rodina Pauly Marckxovej zahàòala
okrem Alexandry jej vlastnú matku, pani Victorine Libotovú, ktorá zomre-
la v auguste 1974, a sestru, pani Blanche Marckxovú.
12. Lors de la saisine de la Commission Mme Paula Marckx avait
notamment pour famille, outre Alexandra, sa propre mère, Mme Victorine
Libot, décédée en août 1974, et une soeur, Mme Blanche Marckx.
13. Saovate¾ky si saujú na ustanovenia obèianskeho zákonníka vza-
hujúce sa na spôsob urèenia pôvodu nemanelského dieaa z matkinej
strany a na efekty takého urèenia pôvodu týkajúce sa rozsahu rodiny a de-
dièských práv dieaa a matky. Ako spornú uvádzajú tie nevyhnutnos
adoptova diea matkou, ak tá chce zväèi rozsah jeho práv.
13. Les requérantes se plaignent des clauses du code civil relatives au
mode détablissement de la filiation maternelle naturelle comme aux
effets de cet établissement quant à létendue de la famille et aux droits
patrimoniaux de lenfant et de la mère. Elles dénoncent aussi la nécessité,
pour celleci, dadopter celuilà si elle veut en accroître les droits.
B. La législation en vigueur
B. Platné právo
1) Etablissement de la filiation maternelle naturelle
1) Urèenie pôvodu nemanelského dieaa zo strany matkyv
14. En droit belge, aucun lien de filiation entre la mère célibataire et son
enfant ne résulte de laccouchement à lui seul: tandis que lacte de naissan-
ce inscrit au registre de létat civil suffit à prouver la filiation maternelle
des enfants dune femme mariée (article 319 du code civil), celle dun
enfant naturel sétablit au moyen soit dune reconnaissance volontaire
par la mère, soit dune action en recherche de maternité.
14. Pod¾a belgického práva iba z faktu narodenia nevzniká nijaký práv-
ny zväzok medzi nevydatou matkou a jej dieaom: kým certifikát o naro-
dení zaznamenaný registraèným úradom postaèujúco dokazuje pôvod die-
aa zo strany matky, ktorá je vydatou enou (èlánok 319 obèianskeho zá-
konníka), pôvod prirodzeného dieaa sa stanovuje prostredníctvom
uznania vyjadrujúceho vô¾u matky alebo právnym postupom smerujúcim
k tomuto cie¾u (action en recherche de la maternité).
Lenfant naturel non reconnu porte cependant le nom de sa mère,
lequel doit figurer dans lacte de naissance (article 57). La désignation de
son tuteur incombe au conseil de famille, présidé par le juge de paix.
Neuznané prirodzené diea je vak nosite¾om mena svojej matky, kto-
ré musí by uvedené v certifikáte o narodení (èlánok 57). Urèenie jeho opat-
rovate¾a je vecou rodinnej rady, ktorej predsedá zmierovací sudca.
Aux termes de larticle 334, la reconnaissance sera faite par un acte
authentique, lorsquelle ne laura pas été dans (l)acte de naissance. Elle
revêt un caractère déclaratif et non attributif: elle ne crée pas létat de
lenfant, mais le constate, et rétroagit jusquau jour de la naissance. Elle
nimplique pourtant pas nécessairement que son auteur soit la mère réelle
de lenfant; en revanche, tout intéressé peut la contester comme contraire à
la vérité (article 339). Beaucoup de mères célibataires environ 25% selon
le Gouvernement, chiffre jugé exagéré par les requérantes ne reconnais-
sent pas leur enfant.
Pod¾a èlánku 334 uznanie nemanelského dieaa sa vykoná auten-
tickým aktom, ak nebolo súèasou certifikátu o narodení. Uznanie je de-
klaratórne, a nie atributívne: nevytvára, ale zaznamenáva status dieaa a je
retroaktívne ku dòu narodenia. Neimplikuje teda nevyhnutne, e osobou
vykonávajúcou uznanie bude skutoèná matka dieaa; naopak, ktoko¾vek
zainteresovaný ho môe spochybni ako pravde odporujúce (èlánok 339).
Mnoho nevydatých matiek asi 25 % pod¾a vyjadrenia Vlády neuznáva
svoje deti, hoci saovate¾ky povaujú taký údaj za prehnaný.
v
Etablissement de la filiation maternelle naturelle vo francúzskom texte; establishment
of the maternal affiliation of an illegitimate child v anglickom texte; v danom kontexte
ide vlastne o úkony späté s urèením materstva dieaa narodeného mimo manelstva (pozri
tie pozn. ix); afiliácia sa ako právny zväzok medzi rodièmi a demi v danom prípade rozu-
mie ako právny zväzok medzi slobodnou matkou a jej dieaom, tzv. prirodzená afiliácia;
pojem afiliácia mono v danom prípade preklada pojmami pôvod zo strany matky,
materstvo; táto poznámka sa vzahuje na vetky pojmy afiliácia uvedené v slovenskom
texte (pozn. prekl.).
MARCKX contre LE ROYAUME DE BELGIQUE
M A RC K X OVÁ p r ot i B E L G I C K É M U K R Á ¼ OV S T V U
Postup smerujúci k urèeniu pôvodu dieaa z matkinej strany (action en
recherche de maternité) môe vyvola diea do piatich rokov po tom, ako na-
dobudlo plnoletos, alebo ak je maloleté, prostredníctvom svojho právneho
zástupcu so súhlasom rodinnej rady (èlánky 341a 341c obèianskeho zá-
konníka).
Quant à laction en recherche de maternité, elle peut être intentée par
lenfant dans un délai de cinq ans à compter de sa majorité ou, pendant sa
minorité, par son représentant légal avec laccord du conseil de famille
(articles 341a341c du code civil).
2) Úèinky urèenia pôvodu zo strany matky
2) Effets de létablissement de la filiation maternelle
15. Urèenie pôvodu prirodzeného dieaa zo strany matky má ohrani-
èené úèinky, èi u sa to týka rozsahu jeho rodiny, alebo práv dieaa a jeho
matky v dedièských veciach a vô¾ových dispozíciách.
15. Létablissement de la filiation maternelle naturelle a des effets
restreints en ce qui concerne tant létendue de la famille que les droits de
lenfant et de sa mère en matière de successions et de libéralités.
a) Rozsah rodiny
a) Etendue de la famille
16. Na stanovenie pôvodu prirodzeného dieaa zo strany matky bel-
gický zákonodarca nepouíva pojmy rodina a rodiè. I keï raz dolo
k takému urèeniu pôvodu, právne zväzky ním utvorené sa týkajú zásadne
len matky. Diea sa nestáva èlenom matkinej rodiny. Zákon ho z tejto rodi-
ny vyluèuje na úseku dedenia ab intestatvi (paragraf 17). Navye, ak rodièia
dieaa neijú alebo nie sú spôsobilí vyjadrova vô¾u, diea nemôe uzavrie
manelstvo pred dovàením veku dvadsajeden rokov bez súhlasu svojho
opatrovníka (èlánok 159 obèianskeho zákonníka), nie je tak v prípade le-
gitímneho dieaa, kde platí súhlas jeho starých rodièov (èlánok 150); zá-
kon výslovne neustanovuje medzi nimi a ním nijakú vyivovaciu povinnos
atï. A predsa urèité texty umoòujú výnimky, napríklad, èo sa týka preká-
ok pri uzatvorení manelstva (èlánky 161 a 162).
16. Pour la filiation maternelle naturelle, le législateur belge nutilise
pas les notions de famille et parent. Même une fois établie, elle ne
produit en principe de lien juridique quavec la mère. Lenfant nentre pas
dans la famille de celleci. La loi len écarte dans le domaine des succes-
sions ab intestat (paragraphe 17 cidessous). En outre, sil a perdu ses aute-
urs ou sils se trouvent empêchés de manifester leur volonté, il ne peut se
marier, avant lâge de vingt et un ans révolus, sans le consentement de son
tuteur (article 159 du code civil) et non, comme pour un enfant légitime,
de ses aïeuls et aïeules (article 150); la loi ninstitue expressément entre eux
et lui aucune obligation alimentaire, etc. Toutefois, certains textes ména-
gent des exceptions, par exemple pour les empêchements au mariage (artic-
les 161 et 162).
Pod¾a rozsudku Belgického kasaèného súdu z 22. septembra 1966 (Pa-
sicrisie I, 1967, s. 78 79) tieto texty dávajú zväzkom jestvujúcim medzi
prirodzeným dieaom a jeho starými rodièmi priamy základ spoèívajúci
na vzahoch náklonnosti, repektu a oddanosti, ktoré sú dôsledkom po-
krvného spoloèenstva... vytvárajúceho povinnos ascendentov prejavova
záujem o descendentov, v dôsledku èoho, keïe to zákon nevyluèuje, je im
dané právo pozna ich, chráni ich a vykonáva na nich vplyv, ktorý im dik-
tujú náklonnos a oddanos. Kasaèný súd z toho dedukoval právo starých
rodièov na prístup k dieau.
Daprès un arrêt de la Cour de cassation de Belgique, du 22 septembre (Pasicrisie I, 1967, pp. 7879), ils donnent aux liens unissant lenfant
naturel et ses grandsparents une consistance légale, qui repose sur les rela-
tions daffection, de respect et de dévouement, dues à la communauté de
sang; (...) celleci crée chez les ascendants lobligation de sintéresser à leurs
descendants et comporte pour eux comme corollaire, dès lors que la loi ne
lexclut pas, le droit de les connaître, de les protéger et dexercer sur eux
linfluence que laffection et le dévouement leur dictent. La Cour de cassa-
tion en a déduit un droit de visite au profit des grandsparents.
b) Práva dieaa narodeného mimo manelstva
a práva jeho matky vo veciach dedièských a vô¾ových dispozícií
b) Droits de lenfant né hors mariage et de sa mère en matière de
successions et de libéralités
17. Uznané prirodzené diea poíva menej práv ako diea legitímne.
Ako vyplýva z èlánkov 338, 724, 756 a 758, 760, 761, 769 a 773 a 913 ob-
17. Lenfant naturel reconnu jouit de droits successoraux inférieurs à
ceux dun enfant légitime. Ainsi quil ressort des articles 338, 724, 756 à
viT. j. na úseku netestamentárneho dedenia; pozri ïalej napr. poznámku vii a ïalie na to sa
vzahujúce poznámky (pozn. prekl.).
MARCKX contre LE ROYAUME DE BELGIQUE
M A RC K X OVÁ p r ot i B E L G I C K É M U K R Á ¼ OV S T V U
èianskeho zákonníka, uznané prirodzené diea nemá pri dedení po rodi-
èovi, ktorý zomrel bez závetu, status dedièa, ale iba výnimoèného dedièa
(successeur irrégulier): musí iada na súde o pririeknutie statusu súdnym
výrokom (envoi en possession). Pozostalos po jeho zomrelej matke pripadá
dieau v úplnosti iba vtedy, ak niet príbuzných oprávnených dedi (èlánok
758)( ak ich niet, jeho práva dosahujú maximálne t. j. v prípade absencie
descendentov, ascendentov, bratov alebo sestier jeho matky tri tvrtiny
podielu, ktorý by mu pripadol, ak by bolo manelské (èlánok 757). Ok-
rem toho jeho matka môe poèas svojho ivota zredukova tento diel na
polovicu. Napokon èlánok 756 odopiera prirodzenému dieau akéko¾-
vek práva na povolanie k dedièstvu po predkoch jeho matky.
758, 760, 761, 769 à 773 et 913 du code civil, il na pas, dans la succession
ab intestat de son auteur, la qualité dhéritier, mais uniquement celle de
successeur irrégulier: il doit demander son envoi en possession. Les biens
de sa mère décédée ne lui échoient en entier que si elle ne laisse pas de
parents au degré successible (article 758); sinon, ses droits portent au
maximum à savoir en labsence de descendants, ascendants, frères ou
soeurs de sa mère sur les trois quarts de la portion héréditaire qui lui
serait revenue sil eût été légitime (article 757). Sa mère peut en outre, de
son vivant, réduire cette part de moitié. Enfin, larticle 756 refuse à lenfant
naturel toute vocation successorale à légard des parents de sa mère.
18. Uznané prirodzené deti sú znevýhodnené takisto vzh¾adom na vô-
¾ové dispozície, keïe èlánok 908 ustanovuje, e darovaním medzi ivými
alebo testamentom nemôu získa viac, ako im je priznané z titulu dede-
niavii.
18. De son côté, larticle 908 désavantage les enfants naturels recon-
nus en ce qui concerne les libéralités: ils ne pourront, par donation entre
vifs ou par testament, rien recevoir audelà de ce qui leur est accordé au
titre Des successions.
Reciproène, matka takého dieaa môe v jeho prospech disponova len
èasou svojho majetku, èo neplatí len vtedy, ak nemá príbuzných oprávne-
ných dedi. Na druhej strane, ak urèenie pôvodu dieaa neprebehlo, matka
mu môe da alebo odkáza celý svoj majetok vtedy, ak len niet dedièov
oprávnených na povinný podiel (héritiers réservataires). Nachádza sa tak zo-
èivoèi alternatíve: uzna ho a strati monos zanecha mu celý svoj maje-
tok; alebo sa vzda toho, e s ním nadviae rodinný vzah právnej povahy
s cie¾om zachova monos zanecha mu majetok ako cudzincovi.
Réciproquement, la mère dun tel enfant ne peut disposer en sa faveur
que dune fraction de ses biens, sauf à défaut de parents au degré successib-
le. En revanche, elle peut les lui donner ou léguer en entier, pour peu quil
nexiste pas dhéritiers réservataires, si la filiation nest pas établie. Elle se
trouve donc en face dune alternative: le reconnaître et perdre la possibilité
de lui laisser la totalité de son patrimoine; renoncer à nouer avec lui un lien
familial de caractère juridique, afin de conserver cette possibilité comme
envers un étranger.
3) Adopcia prirodzených detí ich matkou
3) Adoption des enfants naturels par leur mère
19. Ak matka uznaného nemanelského dieaa zostane slobodná, má
k dispozícii iba jediný prostriedok, ako zlepi jeho status: jednoduchú
adopciu, v prípade ktorej èlánok 345 § 2, ods. 2 zmieròuje poiadavky na
vek. Adoptované diea získava na dedièstvo osvojite¾a práva legitímneho
dieaa, ale na rozdiel od neho nemá právo na dedenie po predkoch svojej
matky (èlánok 365).
19. Si la mère dun enfant naturel reconnu reste célibataire, un unique
moyen soffre à elle pour en améliorer le statut: ladoption simple, dont
en pareil cas larticle 345 par. 2, alinéa 2, du code civil assouplit les condi-
tions dâge. Ladopté acquiert sur la succession de ladoptante les droits
dun enfant légitime, mais il na contrairement à celuici aucune voca-
tion successorale à légard des parents de sa mère (article 365).
Iba legitimita (èlánky 331333) a legitimizácia adopciou (èlánky 368
370) znamená pre prirodzené diea úplnú asimiláciu na úroveò legitím-
neho dieaa; obidve tieto opatrenia predpokladajú manelstvo matky.
Seules la légitimation (articles 331333) et la légitimation par adoption
(articles 368370) assimilent pleinement lenfant naturel à un enfant
légitime; elles présupposent lune et lautre le mariage de la mère.
7To znamená dedenia, ktoré poznáme ako dedenie zo zákona (pozn. prekl.).
MARCKX contre LE ROYAUME DE BELGIQUE
M A RC K X OVÁ p r ot i B E L G I C K É M U K R Á ¼ OV S T V U
C. Projekt zákona
C. Le projet de loi
déposé devant le Sénat le 15 février 1978
predloeného Senátu 15. februára 1978
20. Belgicko podpísalo Bruselský dohovor o urèovaní pôvodu prirodze-
ných detí zo strany matky z 12. septembra 1962, vypracovaný medziná-
rodnou komisiou pre obèiansky status. Dohovor nadobudol platnos 23.
apríla 1964, no Belgicko ho ete neratifikovalo. Ïalej Belgicko neratifikova-
lo, ba ani nepodpísalo Dohovor o právnom statuse detí narodených mimo
manelstva z 15. októbra 1975 uzavretý na pôde Rady Európy, ktorý nado-
budol platnos 11. augusta 1978. Obidva tieto nástroje sa zakladajú na
princípe mater semper certa est; druhý z nich upravuje aj také otázky, aký-
mi sú povinnosti podpory, rodièovská autorita a dedièské práva.
20. La Belgique a signé la Convention de Bruxelles du 12 septembre sur létablissement de la filiation maternelle des enfants naturels,
élaborée par la Commission internationale de lEtat Civil et entrée en vigu-
eur le 23 avril 1964; elle ne la pas encore ratifiée. Elle na pas davantage
ratifié jusquici, ni même signé, la Convention du 15 octobre 1975 sur le
statut juridique des enfants nés hors mariage, conclue au sein du Conseil
de lEurope et entrée en vigueur le 11 août 1978. Ces deux instruments se
fondent sur le principe mater semper certa est; le second règle aussi des
questions telles que lobligation dentretien, lautorité parentale et les
droits successoraux.
21. Medzitým 15. februára 1978 belgická vláda predloila Senátu návrh
zákona, na ktorý odkazovala v spise z 3. júla 1978 a pred Súdom 24. októb-
ra. V oficiálnom zdôvodnení, ktoré medziiným odkazuje aj na vyie uvede-
né Dohovory z rokov 1962 a 1975, sa spresòuje, e návrh smeruje k zaloe-
niu rovnosti medzi vetkými demi. Predovetkým ním sa zabezpeèí, aby
sa urèenie pôvodu zo strany matky zakladalo tak, e jej meno bude zazna-
menané v certifikáte o narodení, èím sa do belgického práva uvedie princíp
mater semper certa est. Uznanie slobodnou matkou teda u nebude nevy-
hnutné, iba ak by nebolo takého záznamu. Navye obèiansky zákonník pri-
zná deom narodeným mimo manelstva práva identické s tými, ktoré po-
ívajú deti narodené v manelstve, v záleitostiach dedenia zo zákona a vô-
¾ových dispozícií.
21. Cependant, le gouvernement belge a saisi le Sénat, le 15 février 1978,
dun projet de loi dont il a fait état devant la Cour dans son mémoire du 3
juillet 1978, puis au cours de laudience du 24 octobre. Lexposé des motifs,
qui se réfère entre autres aux conventions susmentionnées de 1962 et 1975,
précise que le projet tend à instaurer une égalité de droit entre tous les
enfants. En particulier, la filiation maternelle se trouverait établie dès que
le nom de la mère figurerait dans lacte de naissance, ce qui introduirait
dans la législation belge le principe mater semper certa est. La reconnais-
sance par la mère célibataire ne serait donc plus nécessaire, sauf en
labsence de pareille mention. En outre, le code civil accorderait aux
enfants nés hors mariage des droits identiques à ceux dont les enfants issus
dun mariage jouissent à lheure actuelle en matière de successions et de
libéralités.
KONANIE PRED KOMISIOU
PROCEDURE DEVANT LA COMMISSION
22. Podstata sanosti podanej Komisii bola takáto:
22. Devant la Commission, les requérantes ont allégué en substance:
e ako prirodzené diea je Alexandra Marckxová obeou urèitých usta-
quen sa qualité denfant naturelle Alexandra Marckx est victime, de
par certaines prescriptions du code civil belge, dune capitis deminutio
incompatible avec les articles 3 et 8 de la Convention;
viii
novení belgického obèianskeho zákonníka, obeou capitis deminutio
,
èo je nezluèite¾né s èlánkami 3 a 8 Dohovoru;
e toto capitis deminutio poruuje tie rovnaké èlánky vo vzahu k Pau-
que cette capitis deminutio enfreint aussi lesdits articles dans le chef de
le Marckxovej;
Paula Marckx;
viii
Capitis deminutio obmedzovanie právneho (i sociálneho) postavenia (pozn. prekl.).
MARCKX contre LE ROYAUME DE BELGIQUE
M A RC K X OVÁ p r ot i B E L G I C K É M U K R Á ¼ OV S T V U
quil existe entre enfants naturels et enfants légitimes, comme entre
mères célibataires et mères mariées, des discriminations contraires à
larticle 14 combiné avec larticle 8;
e medzi prirodzenými a legitímnymi demi, podobne ako medzi
slobodnými a vydatými matkami, jestvujú urèité diskriminácie, ktoré sú
v rozpore s èlánkom 14 v spojení s èlánkom 8;
que la possibilité de la reconnaissance dun enfant naturel par
nimporte quel homme, même sil nest pas le père, se heurte aux artic-
les 3, 8 et 14;
e monos uznania prirodzeného dieaa kýmko¾vek, i keï nie je je-
ho otcom, poruuje èlánky 3, 8 a 14;
quil y a violation de larticle 1 du Protocole n° 1 en ce que la mère non
mariée ne jouit pas de la liberté de disposer de ses biens en faveur de son
enfant.
e sa poruuje èlánok 1 Protokolu è. 1 z toho dôvodu, e nevydatá mat-
ka nepoíva slobodu disponova svojím majetkom v prospech svojho
dieaa.
23. Par une décision partielle du 16 mars 1975, la Commission a déclaré
irrecevable lavantdernier de ces griefs. Le 29 septembre 1975, elle a retenu
la requête pour le surplus; elle a résolu en outre de prendre doffice en
considération larticle 12 de la Convention.
23. Èiastkovým rozhodnutím zo 16. marca 1975 Komisia vyhlásila za
neprijate¾ný predposledný bod sanosti. Dòa 29. septembra 1975 sanos
prijala a rozhodla vzia ex officio do úvahy èlánok 12 Dohovoru.
Dans son rapport du 10 décembre 1977, elle formule lavis:
Komisia svoj názor vyslovuje v správe z 10. decembra 1977:
par dix voix contre quatre, que la situation incriminée constitue dans
le chef de lenfant naturel une violation de larticle 8 de la Convention
en ce qui concerne le principe de la reconnaissance et (la) procédure de
reconnaissance dune part, les effets de celleci dautre part;
desiatimi hlasmi proti tyrom, e situácia, ktorú sanos napáda, za-
kladá vzh¾adom na prirodzené diea poruenie èlánku 8 Dohovoru jed-
nak èo do princípu uznania a procedúry uznania, jednak èo do jeho
úèinkov;
par neuf voix contre quatre, avec une abstention, que ladoption
simple dAlexandra par sa mère ny a pas remédié car elle maintient
une restriction illégitime de la notion de vie familiale, de sorte que la
situation incriminée constitue, dans le chef des requérantes, une viola-
tion de larticle 8;
deviatimi hlasmi proti tyrom s jedným zdraním sa hlasovania, e jed-
noduchá adopcia Alexandry matkou nenapravila to, èo sa napáda, le-
bo sa udriava nelegitímne obmedzenie pojmu rodinný ivot s násled-
kom, e inkriminovaná situácia saovateliek zakladá vzh¾adom na ne
poruenie èlánku 8;
par douze voix et deux abstentions, que la législation telle quelle est
appliquée constitue dans le chef des requérantes une violation des artic-
les 8 et 14 combinés;
dvanástimi hlasmi s dvoma zdraniami, e taká legislatíva, aká sa apli-
kuje, zakladá vo vzahu k saovate¾kám poruenie èlánku 8 v spojení
s èlánkom 14;
par neuf voix contre six, que la législation belge telle quelle est appli-
quée porte atteinte à larticle ler du Protocole n° 1 combiné avec
larticle 14 de la Convention dans le chef de la première requérante,
mais non de la seconde;
deviatimi hlasmi proti iestim, e belgická legislatíva tak, ako sa apli-
kuje, zakladá poruenie èlánku 1 Protokolu è. 1 v spojení s èlánkom 14
Dohovoru vo vzahu k prvej, no nie k druhej saovate¾ke;
quil nest pas nécessaire dexaminer laffaire sous langle de larticle 3
de la Convention;
e nie je nevyhnutné preskúmava prípad pod¾a èlánku 3 Dohovoru;
à lunanimité, que larticle 12 nentre pas en ligne de compte.
Le rapport renferme une opinion séparée.
jednohlasne, e èlánok 12 nie je relevantný.
Správa obsahuje zvlátny názor.
MARCKX contre LE ROYAUME DE BELGIQUE
M A RC K X OVÁ p r ot i B E L G I C K É M U K R Á ¼ OV S T V U
ZÁVERY PREDSTAVENÉ NA SÚDE
CONCLUSIONS PRESENTEES A LA COUR
24. Na pojednávaní 24. októbra 1978 vláda potvrdila závery vyskytujúce
sa v jej spise, najmä, e:
24. A laudience du 24 octobre 1978, le Gouvernement a confirmé les
conclusions figurant dans son mémoire, à savoir:
Súd má rozhodnú, e fakty brané do úvahy Komisiou v jej správe nepredsta-
vujú zo strany belgického tátu, v prípade saovateliek Pauly a Alexandry Mar-
ckxových, poruenie povinností uloených Dohovorom.
Plaise à la Cour de décider que les faits relatés par la Commission dans son
rapport ne révèlent pas de la part de lEtat belge, dans le cas des requérantes Paula
et Alexandra Marckx, une violation des obligations imposées par la Convention.
Zo strany delegátov Komisie sa na pojednávaní dospelo k záveru:
De leur côté, les délégués de la Commission ont conclu à laudience:
Obráti sa na Súd, aby sa vyslovil, èi inkriminovaná belgická legislatíva poru-
uje v prípade saovateliek práva, ktoré im zaruèuje èlánok 8 Dohovoru a èlánok I
Protokolu è. 1, vzaté osobitne alebo v spojení s èlánkom 14 Dohovoru.
Plaise à la Cour de dire si la législation belge incriminée constitue, dans le chef
des requérantes, une violation des droits qui leur sont reconnus par larticle 8 de la
Convention et larticle 1 du Protocole n° 1 considérés isolément ou en liaison avec
larticle 14 de la Convention.
PRÁVO
EN DROIT
I. O PREDBENEJ VÝPOVEDI VLÁDY
I. SUR LE MOYEN PRÉLIMINAIRE DU GOUVERNEMENT
25. Pod¾a saovateliek je aplikácia ustanovení obèianskeho zákonníka
vzahujúcich sa na deti narodené mimo manelstva a na slobodné matky
vo vzahu k nim, údajným poruením èlánkov 3, 8, 12 a 14 Dohovoru, ako
aj èlánku 1 Protokolu è. 1.
25. Daprès les requérantes, lapplication des clauses du code civil relati-
ves aux enfants nés hors mariage et aux mères célibataires enfreint dans
leur chef les articles 3, 8, 12 et 14 de la Convention ainsi que larticle 1 du
Protocole n° 1.
26. Vláda im najprv oponovala, ak nie namietaním nekompetentnosti
alebo neprijate¾nosti ako takej, tak prinajmenej predbenou námietkou:
saovate¾ky nasto¾ujú vo svojom prípade problémy zásadne teoretické.
Napríklad diea, Alexandra Marckxová, netrpela tým, e urèovanie jej pôvo-
du zo strany matky neprebehlo jej narodením (16. októbra 1973), ale o tri-
nás dní neskôr, momentom uznania, lebo v tom èase si nebola vedomá
okolností svojho príchodu na svet. Naviac jej matka Paula Marckxová ko-
nala zo svojej vlastnej iniciatívy, a nie pod nátlakom, keï uznala Alexandru
(29. októbra 1973) a keï ju potom adoptovala (30. októbra 1974). Niè ne-
naznaèuje, e by Paula Marckxová mala v lehote jedného roka a jedného
dòa medzi týmito dvoma dátumami akéko¾vek elanie odkáza závetom
alebo darova v prospech svojej dcéry mimo rámca stanoveného èlánkom obèianskeho zákonníka. Èo sa týka nákladov vynaloených na adop-
ciu, mohla sa im vo ve¾kej miere vyhnú. Napokon od 30. októbra 1974 sa
26. Le Gouvernement leur oppose dabord sinon une véritable excep-
tion dincompétence ou dirrecevabilité, du moins un moyen préliminaire:
selon lui, elles soulèvent des problèmes essentiellement théoriques dans
leur cas. Par exemple, lenfant Alexandra Marckx naurait pas souffert de ce
que létablissement de sa filiation maternelle na pas eu lieu dès sa naissan-
ce (16 octobre 1973), mais seulement treize jours plus tard, au moment de
sa reconnaissance, car à lépoque elle nétait pas consciente des circonstan-
ces de sa venue au monde. En outre sa mère, Paula Marckx, aurait agi de sa
propre initiative, et non sous la contrainte, en la reconnaissant (29 octobre
1973) puis en ladoptant (30 octobre 1974). De surcroît, rien ne montrerait
que dans lintervalle dun an et un jour entre ces deux dates elle ait désiré
tester, ou procéder à une donation, en faveur de sa fille audelà des limites
fixées par larticle 908 code civil. Quant aux frais exposés pour ladoption,
elle aurait pu les éviter dans une très large mesure. Enfin, depuis le 30
MARCKX contre LE ROYAUME DE BELGIQUE
M A RC K X OVÁ p r ot i B E L G I C K É M U K R Á ¼ OV S T V U
Alexandra vo vzahu k svojej matke nachádzala v rovnakej pozícii ako legi-
tímne dieaix.
octobre 1974 Alexandra se trouverait à légard de sa mère dans la même
situation quun enfant légitime.
Struène povedané, zainteresované pozabudli na to, e Súd nemá èo in
abstracto rozhodova o kompatibilite urèitých právnych pravidiel s Dohovo-
rom (rozsudok Golder z 21. februára 1975, séria A è. 18, s. 19, § 39).
Bref, les intéressées oublieraient que la Cour na pas à statuer in abstracto
sur la compatibilité de certaines règles de droit avec la Convention (arrêt
Golder du 21 février 1975, série A n° 18, p. 19, par. 39).
Komisia odpovedá, e nepreskúmavala inkriminovanú legislatívu in ab-
stracto, lebo navrhovate¾ky sa opierajú o presné a konkrétne fakty.
La Commission répond quelle na pas examiné in abstracto la législation
incriminée, car les requérantes sappuient sur des faits précis et concrets.
27. Súd nezdie¾a názor Vlády. Èlánok 25 Dohovoru jednotlivcov opráv-
òuje, aby tvrdili, e zákon sám osebe poruuje ich práva, ak im tým, e chý-
ba individuálny akt vykonate¾nosti, hrozia také úèinky, e tým priamo utr-
pia (porovnaj mutatis mutandis, rozsudok Klass a iní zo 6. septembra 1978,
séria A è. 28, s. 17 18, § 33).
27. La Cour ne souscrit pas à la thèse du Gouvernement. Larticle 25 de
la Convention habilite les particuliers à soutenir quune loi viole leurs
droits par ellemême, en labsence dacte individuel dexécution, sils risqu-
ent den subir directement les effets (cf., mutatis mutandis, larrêt Klass et
autres, du 6 septembre 1978, série A n° 28, pp. 1718, par. 33).
Práve taký je prístup saovateliek: vznáajú námietky proti viacerým
èlánkom obèianskeho zákonníka, ktoré sa na ne automaticky aplikovali
alebo aplikujú. Tvrdiac o nich, e sú v rozpore s Dohovorom a Protokolom
è. 1, neprizývajú Súd na výkon abstraktnej kontroly noriem, ktorá by bola
nezluèite¾ná s èlánkom 25 (porovnaj s dvoma skôr uvedenými rozsudkami
rozsudok De Becker z 27. marca 1962, séria A è. 4, s. 26 in fine a rozsudok
De Wilde, Ooms a Versyp z 10. marca 1972, séria A è. 14, s. 10, § 22): ony
napádajú legálnu pozíciu, toti tú pozíciu slobodných matiek a detí naro-
dených mimo manelstva, ktorá sa ich osobne dotýka.
Telle est bien lattitude des requérantes: elles sen prennent à plusieurs
articles du code civil qui sappliquaient ou sappliquent à elles automatiqu-
ement. En les dénonçant comme contraires à la Convention et au Protocole
n° 1, elles ninvitent pas la Cour à exercer un contrôle abstrait de normes,
incompatible avec larticle 25 (cf., en sus des deux arrêts précités, larrêt De
Becker du 27 mars 1962, série A n° 4, p. 26 in fine, et larrêt De Wilde,
Ooms et Versyp du 10 mars 1972, série A n° 14, p. 10, par. 22): elles
sattaquent à une situation légale, celle des mères célibataires et des enfants
nés hors mariage, qui les touche personnellement.
Zdá sa, e vláda, struène povedané, uvaovala tak, e táto situácia nie je
pre navrhovate¾ky kodlivá. S oh¾adom na to Súd pripomína, e otázka
existencie kodlivosti nie je záleitosou èlánku 25, ktorý slovom obe od-
kazuje na osobu priamo dotknutú sporným aktom alebo omisiou (rozsu-
dok De Wilde, Ooms a Versyp, uvedený vyie, s. 11, §§ 23 24( porovnaj
tie rozsudky Engel a iní z 8. júna a 23. novembra 1976, séria A è. 22, s. 37,
§ 89 a s. 69, § 11).
Le Gouvernement paraît en somme considérer que cette situation ne
leur cause pas ou guère de dommage. A ce sujet, la Cour rappelle que la
question de lexistence dun préjudice ne relève pas de larticle 25 qui, par
victime, désigne la personne directement oncernée par lacte ou omis-
sion litigieux (arrêt De Wilde, Ooms et Versyp précité, p. 11, paras. 2324;
cf. aussi les arrêts Engel et autres, des 8 juin et 23 novembre 1976, série A
n° 22, p. 37, par. 89, et p. 69, par. 11).
Paula a Alexandra Marckxové môu teda tvrdi, e sú obeami porue-
ní, na ktoré sa saujú. Na potvrdenie toho, èi nimi skutoène sú, treba od
základu tudova meritá kadého sporného bodu.
Paula et Alexandra Marckx peuvent donc se prétendre victimes des
manquements dont elles se plaignent. Pour savoir si elles le sont réelle-
ment, il faut étudier au fond chacun de leurs griefs.
ixNech je na tomto mieste pripomenuté, e oznaèenie legitímne diea tu má ten istý výz-
nam ako má v slovenèine oznaèenie manelské diea; v protikladoch tu teda medziiným
vystupujú legitímne diea versus prirodzené diea, legitímne diea versus nelegitím-
ne diea, manelské diea versus nelegitímne diea a ide vdy o postihnutie vzahu: die-
a narodené v manelstve v opozite proti dieau narodenému mimo manelstva, ba o otáz-
ku prípustnosti rozrôznenia právneho postavenia prvého a právneho postavenia druhého
(pozn. prekl.).
MARCKX contre LE ROYAUME DE BELGIQUE
M A RC K X OVÁ p r ot i B E L G I C K É M U K R Á ¼ OV S T V U
II. O ZÁKLADE
II. SUR LE FOND
28. Zainteresované sa zásadne opierajú o èlánky 8 a 14 Dohovoru. Bez
prehliadania iných ustanovení, ktorých sa dovolávajú, Súd v súlade s tým
skúmal pod zorným uhlom týchto dvoch èlánkov tri aspekty problému, na
ktoré odkázala Komisia: spôsob urèenia pôvodu, rozsah rodiny dieaa, de-
dièské práva dieaa a jeho matky.
28. Les intéressées sappuient pour lessentiel sur les articles 8 et 14 de la
Convention. Sans négliger les autres dispositions invoquées par elles, la
Cour a donc examiné surtout sous langle de ces deux articles les trois
aspects du problème dont la saisie la Commission: mode détablissement
de la filiation, étendue de la famille de lenfant, droits patrimoniaux de ce
dernier et de sa mère.
29. Èlánok 8 Dohovoru ustanovuje:
29. Larticle 8 de la Convention se lit ainsi:
1. Kadá osoba má právo na repektovanie svojho súkromného a rodinného i-
vota, obydlia a korepondencie.
1. Toute personne a droit au respect de sa vie privée et familiale, de son domicile
et de sa correspondance.
2. Verejná autorita nebude do výkonu tohto práva zasahova okrem prípadov,
keï je to v súlade so zákonom a nevyhnutné v demokratickej spoloènosti v záujme
národnej bezpeènosti, verejnej bezpeènosti, hospodárskeho blahobytu krajiny, ochra-
ny poriadku a prevencie trestnej èinnosti, ochrany zdravia alebo morálky alebo
ochrany práv a slobôd inýchx.
2. Il ne peut y avoir ingérence dune autorité publique dans lexercice de ce droit
que pour autant que cette ingérence est prévue par la loi et quelle constitue une
mesure qui, dans une société démocratique, est nécessaire à la sécurité nationale, à la
sûreté publique, au bienêtre économique du pays, à la défense de lordre et à la
prévention des infractions pénales, à la protection de la santé ou de la morale, ou à
la protection des droits et libertés dautrui.
30. V súèasnom prípade sa Súd necháva vies vyjasnením významu a je-
ho pripísaním slovám repektovanie... súkromného a rodinného ivota,
na èo mal doposia¾ len vzácnu príleitos (rozsudok z 23. júla 1968 v prípa-
de belgickej lingvistiky, séria A è. 6, s. 32 33 § 7; rozsudok Klass a iní zo
6. septembra 1978, séria A è. 28, s. 21,§ 41).
30. La Cour se trouve amenée en lespèce à préciser le sens et la portée
des mots respect de (la) vie privée et familiale, ce dont elle na guère eu
loccasion jusquici (arrêt du 23 juillet 1968 en laffaire linguistique belge,
série A n° 6, pp. 3233, par. 7; arrêt Klass et autres, du 6 septembre 1978,
série A n° 28, p. 21, par. 41).
31. Prvá otázka, ktorú by Súd mal riei, spoèíva v spytovaní, èi priro-
dzený zväzok medzi Paulou a Alexandrou Marckxovými poskytuje priestor
pre rodinný ivot chránený èlánkom 8.
31. La première question à trancher consiste à savoir si le lien naturel
entre Paula et Alexandra Marckx a donné lieu à une vie familiale protégée
par larticle 8.
Zaruèujúc právo na repektovanie rodinného ivota èlánok 8 predpo-
kladá existenciu rodiny. Súd prejavuje úplný súhlas s rozhodnutím Komi-
sie v k¾úèovom bode, menovite, e èlánok 8 nerobí rozdiel medzi legitím-
nou a prirodzenou rodinouxi. Taký rozdiel by protireèil slovám kadá
osoba( èlánok 14 to potvrdzuje v súvislosti s poívaním práv a slobôd, kto-
ré sú posvätené v Dohovore zákazom diskriminácie zaloenej na narode-
ní.
En garantissant le droit au respect de la vie familiale, larticle 8 présup-
pose lexistence dune famille. La Cour marque son plein accord avec la
jurisprudence constante de la Commission sur un point capital: larticle 8
ne distingue pas entre famille légitime et famille naturelle. Pareille
distinction se heurterait aux mots toute personne; larticle 14 le confirme
en prohibant, dans la jouissance des droits et libertés consacrés par la
Convention, les discriminations fondées sur la naissance.
xVzh¾adom na autentický, v tomto prípade francúzsky jazyk bude pri citáciách Dohovoru
resp. Dodatkového protokolu k Dohovoru Protokolu è. 1 zoh¾adnený predovetkým fran-
cúzsky text; v súvislosti s tým, e v oficiálnom slovenskom znení Dohovoru (dostupnom sub
Oznámenie Federálneho ministerstva zahranièných vecí è. 209/1992 Zb.) zaèína èlánok 8 § Dohovoru slovami tátny orgán, poznamenávam, e pojem verejná autorita (autorité
publique vo francúzskom texte, public authority v anglickom texte) je pojmom prinajme-
nej irím (ak nie druhovo celkom iným) zahàòajúcim aj verejnú správu, teda napríklad aj
niektorý orgán územnej samosprávy (pozn. prekl.).
xiFrancúzsky text na oznaèenie kvality rodiny pouíva vzah legitímna prirodzená;
anglický text pouíva vzah legitímna nelegitímna (pozn. prekl.).
MARCKX contre LE ROYAUME DE BELGIQUE
M A RC K X OVÁ p r ot i B E L G I C K É M U K R Á ¼ OV S T V U
Navye Súd poznamenáva, e Výbor ministrov Rady Európy vidí v samej
ene a jej dieati rodinu medzi ïalími (rezolúcia (70) 15 z 15. mája 1970
o sociálnej ochrane slobodných matiek a ich detí, § I 10, § II 5 atï.).
La Cour note au surplus que le Comité des Ministres du Conseil de
lEurope voit dans la mère seule et son enfant une famille parmi les autres
(résolution (70) 15 du 15 mai 1970 sur la protection sociale des mères céli-
bataires et de leurs enfants, par. I10, par. II5, etc.).
Èlánok 8 sa teda vzahuje na rodinný ivot prirodzenej rodiny ako
aj legitímnej rodiny. Na druhej strane niet pochybností, e Paula Mar-
ckxová vzala na seba zodpovednos za svoju dcéru Alexandru od jej narode-
nia a bez preruenia sa o òu starala s tým, e medzi nimi úèinne jestvoval a
jestvuje skutoèný rodinný ivot.
Larticle 8 vaut donc pour la vie familiale de la famille naturelle
comme de la famille légitime. Dautre part, il nest pas contesté que Paula
Marckx a pris en charge sa fille Alexandra dès sa naissance et na cessé de
sen occuper, de sorte quil a existé et existe entre elles une vie familiale
effective.
Zostáva zisti, èo pre belgického zákonodarcu znamená repektovanie
tohto rodinného ivota na kadom z úsekov, ktorých sa sanos týka.
Il reste à rechercher ce que comportait, pour le législateur belge, le
respect de cette vie familiale dans chacun des domaines couverts par la
requête.
Proklamujúc v paragrafe 1 právo na repektovanie rodinného ivota,
èlánok 8 predovetkým znamená, e tát nemôe zasahova do výkonu toh-
to práva, iba ak v súlade so striktnými podmienkami vyjadrenými v para-
grafe 2. Tak ako Súd stanovil v prípade belgická lingvistika, v èlánku je
podstatné to, e chráni jednotlivca proti ¾ubovo¾ným zásahom verejných
mocí (rozsudok z 23. júla 1968, séria A è. 6, s. 33, § 7). Neuspokojuje sa
vak s tým, e prinúti tát, aby sa zdral takých zásahov: k tomuto primár-
ne skôr negatívnemu angaovaniu môu pristúpi pozitívne záväzky na
efektívne repektovanie rodinného ivota.
En proclamant par son paragraphe 1 le droit au respect de la vie fami-
liale, larticle 8 signifie dabord que lEtat ne peut simmiscer dans lexercice
de ce droit, sauf sous les strictes conditions énoncées au paragraphe 2.
Ainsi que la Cour la relevé en laffaire linguistique belge, il a essentielle-
ment pour objet de prémunir lindividu contre des ingérences arbitraires
des pouvoirs publics (arrêt du 23 juillet 1968, série A n° 6, p. 33, par. 7). Il
ne se contente pourtant pas dastreindre lEtat à sabstenir de pareilles
ingérences: à cet engagement plutôt négatif peuvent sajouter des obliga-
tions positives inhérentes à un respect effectif de la vie familiale.
Z toho vyplýva najmä to, e tát, ktorý vo svojom vnútornom právnom
poriadku stanovuje reim aplikabilný na urèité rodinné zväzky, ako sú tie
medzi slobodnou matkou a jej dieaom, musí kona spôsobom, ktorý za-
interesovaným umoní vies normálny rodinný ivot. Ako je dané èlánkom
8, repektovanie rodinného ivota implikuje v oèiach Súdu predovetkým
to, e sa vo vnútrotátnom práve zoh¾adní právna ochrana umoòujúca in-
tegráciu dieaa do rodiny poènúc narodením. tátu sa na to ponúkajú
rôzne prostriedky, ale legislatíva, ktorá nezodpovedá tomu imperatívu, po-
ruuje èlánok 8 paragraf 1 bez toho, eby tu bol akýko¾vek priestor na pre-
skúmanie pod¾a paragrafu 2.
Il en résulte notamment que lEtat, en fixant dans son ordre juridique
interne le régime applicable à certains liens de famille comme ceux de la
mère célibataire avec son enfant, doit agir de manière à permettre aux inté-
ressés de mener une vie familiale normale. Tel que le conçoit larticle 8, le
respect de la vie familiale implique en particulier, aux yeux de la Cour,
lexistence en droit national dune protection juridique rendant possible
dès la naissance lintégration de lenfant dans sa famille. Divers moyens
soffrent en la matière au choix de lEtat, mais une législation ne répondant
pas à cet impératif enfreint le paragraphe 1 de larticle 8 sans quil y ait lieu
de lexaminer sous langle du paragraphe 2.
Èlánok 8, relevantný pre prípad tohto druhu, predstavuje pre Súd po-
vinnos detailne pretudova kadý z bodov sanosti saovateliek týkajúci
sa tohto ustanovenia.
Larticle 8 entrant donc en ligne de compte en lespèce, il incombe à la
Cour détudier en détail chacun des griefs des requérantes sous langle de
cette disposition.
32. V pojmoch èlánku 14
32. Aux termes de larticle 14,
Poívanie práv a slobôd uznaných... Dohovorom musí by zabezpeèené bez
akejko¾vek diskriminácie zaloenej na akomko¾vek dôvode, ako je pohlavie, rasa, far-
ba pleti, jazyk, náboenstvo, politické alebo iné zmý¾anie, národný alebo sociálny
pôvod, príslunos k národnej meninexii, majetok, narodenie alebo iné postavenie.
La jouissance des droits et libertés reconnus dans la (...) Convention doit être
assurée, sans distinction aucune, fondée notamment sur le sexe, la race, la couleur, la
langue, la religion, les opinions politiques ou toutes autres opinions, lorigine natio-
nale ou sociale, lappartenance à une minorité nationale, la fortune, la naissance ou
toute autre situation.
xiiSúc vo francúzskom texte zastúpená slovami minorité nationale a v anglickom texte slo-
vami national minority mohla by v slovenskom texte národná menina figurova aj ako
národnostná menina, na ktorú pamätá aj oficiálne slovenské znenie Dohovoru (pozri
bliie pozn. x); otázkou zostáva vysvet¾ovanie rozdielu medzi výrazmi národná a národ-
nostná (pozn. prekl.).
MARCKX contre LE ROYAUME DE BELGIQUE
M A RC K X OVÁ p r ot i B E L G I C K É M U K R Á ¼ OV S T V U
Ako vyplýva z práva tvoreného Súdom, hoci èlánok 14 nemá nezávislú
existenciu, môe hra dôleitú autonómnu úlohu dopåòajúc iné normatív-
ne ustanovenia Dohovoru a Protokolov: v poívaní práv a slobôd, ktoré
uznávajú, chráni pred akouko¾vek diskrimináciou jednotlivcov nachádzajú-
cich sa v analogických situáciách. Opatrenie neskôr vysvetlenej povahy je
teda poruením èlánku 14 kombinovaným s tými èlánkami Dohovoru ale-
bo Protokolov, ktoré posväcujú dané právo alebo slobodu, t. j. menovite ta-
ké opatrenie, ktoré je v súlade s poiadavkami toho druhého, ale nadobú-
dajúc diskriminaèný charakter sa stáva nezluèite¾ným s prvým. Vetko sa
odohráva tak, akoby èlánok 14 tvoril integrujúcu èas kadého z ustanove-
ní zaruèujúcich práva a slobody (rozsudok z 23. júla 1968 v prípade bel-
gická lingvistika, séria A è. 6, s. 33 34, § 9( rozsudok Národný syndikát
belgickej polície z 27. októbra 1975, séria A è. 19, s. 19, § 44).
Comme il ressort de la jurisprudence de la Cour, bien que larticle 14
nait pas dexistence indépendante il peut jouer un important rôle autono-
me en complétant les autres clauses normatives de la Convention et des
Protocoles: dans la jouissance des droits et libertés quelles reconnaissent, il
protège contre toute discrimination les individus placés dans des situa-
tions analogues. Enfreint donc larticle 14, combiné avec larticle de la
Convention ou des Protocoles consacrant tel droit ou liberté, une mesure
conforme en ellemême aux exigences du second mais revêtant un carac-
tère discriminatoire incompatible avec le premier. Tout se passe comme si
larticle 14 faisait partie intégrante de chacune des dispositions garantis-
sant des droits et libertés (arrêt du 23 juillet 1968 en laffaire linguistique
belge, série A n° 6, pp. 3334, par. 9; arrêt Syndicat national de la police
belge, du 27 octobre 1975, série A n° 19, p. 19, par. 44).
Pod¾a toho a preto, e èlánok 8 je relevantný pre súèasný prípad (para-
graf 31 vyie), je potrebné vzia do úvahy tie s ním kombinovaný èlánok
14.
Dès lors, et puisque larticle 8 entre en ligne de compte en lespèce
(paragraphe 31 cidessus), il y a lieu de prendre aussi en considération
larticle 14 combiné avec lui.
33. Pod¾a práva tvoreného Súdom sa rozliovanie ukáe ako diskrimi-
naèné, ak mu chýba objektívne a dôvodné ospravedlnenie, to znamená,
ak nesleduje legitímny cie¾, alebo ak sa vyskytne nedostatok vzahu ro-
zumnej proporcionality medzi pouitými prostriedkami a zamý¾aným cie-
¾om (porovnaj najmä u citovaný rozsudok z 23. júla 1968, s. 34, § 10).
33. Selon la jurisprudence constante de la Cour, une distinction se rév-
èle discriminatoire si elle manque de justification objective et raisonnab-
le, cestàdire si elle ne poursuit pas un but légitime ou si fait défaut
un rapport raisonnable de proportionnalité entre les moyens employés et
le but visé (cf. notamment larrêt précité du 23 juillet 1968, p. 34, par. 10).
34. Pri konaní spôsobom umoòujúcim normálny rozvoj rodinného i-
vota slobodnej matky a jej dieaa (paragraf 31) sa tát musí zdra akejko¾-
vek diskriminácie zaloenej na narodení: tak to poaduje èlánok 14 kombi-
novaný s èlánkom 8.
34. En agissant de manière à permettre le développement normal de la
vie familiale dune mère célibataire et de son enfant (paragraphe 31
cidessus), lEtat doit se garder de toute discrimination fondée sur la nais-
sance: ainsi le veut larticle 14 combiné avec larticle 8.
A. O spôsobe urèenia pôvodu Alexandry Marckxovej
zo strany matky
A. Sur le mode détablissement de la filiation maternelle
dAlexandra Marckx
35. V belgickom práve urèenie pôvodu prirodzeného dieaa zo strany
matky nevyplýva iba z faktu narodenia ani zo záznamu matkinho mena
v certifikáte o narodení povinného pod¾a èlánku 57 obèianskeho zákon-
níka; èlánky 334 a 341a poadujú uznanie aktom vôle alebo súdne vyhláse-
nie o materstve. Na druhej strane pod¾a èlánku 319 je pôvod dieaa vyda-
tej matky daný jednoducho zápisom do registra obèianskeho statusu (pa-
ragraf 14).
35. En droit belge, létablissement de la filiation maternelle naturelle
ne résulte pas du seul fait de laccouchement, ni même de la mention que
larticle 57 du code civil rend obligatoire du nom de la mère dans lacte de
naissance; les articles 334 et 341a exigent une reconnaissance volontaire ou
déclaration judiciaire de maternité. En revanche, daprès larticle 319 lacte
de naissance inscrit au registre de létat civil suffit à prouver la filiation de
lenfant dune femme mariée (paragraphe 14 cidessus).
Saovate¾ky sa domnievajú, e tento systém poruuje vo vzahu k nim
èlánok 8 Dohovoru posudzovaný èi u izolovane, alebo v spojení s èlánkom
14. Vláda to popiera; èo sa týka Komisie, tá vidí vo vzahu k Alexandre po-
ruenie èlánku 8 vzatého samostatne i v spojení s èlánkom 14 a vo vzahu
k Paule Marckxovej poruenie èlánku 14 v spojení s èlánkom 8.
Pour les requérantes, ce système enfreint à leur égard larticle 8 de la
Convention, considéré isolément et combiné avec larticle 14. Le Gouverne-
ment le conteste; quant à la Commission, elle aperçoit une violation de
larticle 8, isolément et combiné avec larticle 14, dans le chef dAlexandra,
et de larticle 14, combiné avec larticle 8, dans le chef de Paula Marckx.
MARCKX contre LE ROYAUME DE BELGIQUE
M A RC K X OVÁ p r ot i B E L G I C K É M U K R Á ¼ OV S T V U
1. Sur la violation alléguée
1. O údajnom poruení
de larticle 8 de la Convention, considéré isolément
samostatne posudzovaného èlánku 8 Dohovoru
36. Paula Marckx na pu établir la filiation dAlexandra que par le
36. Paula Marckxová mohla urèi Alexandrin pôvod iba spôsobom usta-
noveným èlánkom 334 obèianskeho zákonníka: uznaním. To má deklara-
tórny, a nie atributívny úèinok: nevytvára status dieaa, iba ho kontatuje(
je neodvolate¾né a retroaktívne ku dòu narodenia. Naviac predpísaná pro-
cedúra, ktorá má by zachovaná, sotva predstavuje akosti. Uznanie môe
nadobudnú formu notárskeho aktu, ale tie môe by kedyko¾vek bezplat-
ne doplnené k zápisu o narodení v registri úradu pre obèianskoprávny stav
(paragraf 14).
moyen fourni par larticle 334 du code civil: la reconnaissance. Cette
dernière produit un effet déclaratif et non attributif: elle ne crée pas létat
de lenfant, mais le constate; irrévocable, elle rétroagit jusquà la date de la
venue au monde. En outre, la procédure à suivre ne présente guère de diffi-
cultés: la déclaration peut revêtir la forme dun acte notarié, mais aussi
sajouter, à tout moment et sans frais, à linscription de la naissance au
registre de létat civil (paragraphe 14 cidessus).
Cependant, la nécessité de recourir à un tel expédient dérivait dun
refus de consacrer pleinement la maternité de Paula Marckx dès la naissan-
ce. De plus, la mère célibataire se trouve en Belgique devant une alternative:
si elle reconnaît son enfant (dans lhypothèse où elle en a le désir), elle le
lésera du même coup puisquelle se verra limitée dans sa capacité de lui
donner ou léguer ses biens; si elle souhaite conserver la possibilité de
disposer en sa faveur comme elle lentend, elle devra renoncer à nouer avec
lui un lien familial de caractère juridique (paragraphe 18 cidessus). Assu-
rément cette possibilité, qui aujourdhui soffre à elle en labsence de recon-
naissance, disparaîtrait entièrement daprès le code civil en vigueur (article
908) si lindication du nom de la mère dans lacte de naissance prouvait à
elle seule, comme le voudraient les requérantes, la filiation maternelle de
tout enfant naturel. Néanmoins, le dilemme existant pour lheure ne
cadre pas avec le respect de la vie familiale; il contrecarre et entrave le
développement normal de celleci (paragraphe 31 cidessus). De surcroît, il
ressort des paragraphes 60 à 65 cidessous que les conséquences patrimo-
niales désavantageuses de la reconnaissance se heurtent en soi à larticle 14
de la Convention, combiné avec larticle 8 ainsi quavec larticle 1 du Proto-
cole n° 1.
Nevyhnutnos uchýli sa k takému prostriedku bola vak odvodená
z toho, e Paule Marckxovej nebolo úplne priznané materstvo momentom
narodenia jej dcéry. Navye sa slobodná matka v Belgicku nachádza pred
alternatívou: ak uzná svoje diea (za predpokladu, e si to elá), súèasne ho
tým pokodí, lebo sa stane obmedzenou v spôsobilosti darova alebo odká-
za mu svoj majetok; ak si elá uchova monos, aby mala vo¾nú dispozí-
ciu kona v prospech svojho dieaa pod¾a vlastnej úvahy, bude povinná
zriec sa toho, e s ním po právnej stránke nadviae rodinný zväzok (para-
graf 18). Pripúajúc túto monos, ktorá sa jej aktuálne ponúka v prípade
neuznania dieaa, táto by zrejme celkom zanikla pod¾a platného obèian-
skeho zákonníka (èlánok 908), ak by, ako si to saovate¾ky elali, sama
zmienka o mene matky v certifikáte o narodení dokazovala pôvod kadého
prirodzeného dieaa z matkinej strany. Predsa vak dilema, ktorá v sú-
èasnosti jestvuje, nie je v súlade s repektovaním rodinného ivota; zne-
príjemòuje jeho rozvoj a prekáa mu (paragraf 31). Navye z paragrafov 60
a 65 uvedených niie vyplýva, e znevýhodòujúce dôsledky uznania na
úseku dedièských práv sú samy osebe v rozpore s èlánkom 14 Dohovoru
v spojení s èlánkom 8, ako aj s èlánkom 1 Protokolu è. 1.
La Cour en arrive de la sorte à relever une violation de larticle 8, consi-
déré isolément, dans le chef de la première requérante.
Súd teda uzatvára, e lo o poruenie samostatne posudzovaného èlán-
ku 8 vo vzahu k prvej saovate¾ke.
37. Quant à Alexandra Marckx, la législation belge lui ouvrait une seule
voie pour établir sa filiation maternelle: la recherche de maternité (articles
341a341c du code civil). Si le jugement qui déclare la filiation naturelle
déploie les mêmes effets que la reconnaissance volontaire, la procédure
applicable est, par la nature des choses, beaucoup plus complexe. Sans
parler des conditions de preuve à remplir, le représentant légal de lenfant
mineur a besoin de laccord du conseil de famille pour exercer, à supposer
quil le désire, laction en réclamation détat; lenfant luimême ne peut
intenter celleci quaprès sa majorité (paragraphe 14 cidessus). La recher-
che de maternité risque donc de prendre bien du temps et lenfant de rester
en droit séparé de sa mère dans lintervalle. Ce système a entraîné un
manque de respect pour la vie familiale dAlexandra Marckx qui a été juri-
37. Vo vzahu k Alexandre Marckxovej belgická legislatíva umonila je-
diný moný spôsob urèenia jej pôvodu zo strany matky: právne konanie
(recherche de maternité; èlánky 341a 341c Obèianskeho zákonníka). I keï
rozsudok vyhlasujúci pôvod prirodzeného dieaa má rovnaké úèinky
ako vô¾ové uznanie, aplikabilná procedúra je pod¾a povahy vecí omnoho
komplexnejia. Bez toho, eby sa hovorilo o dôkazných podmienkach, kto-
ré treba dodra, právny zástupca maloletého dieaa potrebuje na podanie
aloby vo veci právneho postavenia dieaa súhlas rodinnej rady; diea sa-
mo má takú monos a po dosiahnutí dospelosti (pozri paragraf 14). Je tu
teda riziko, e urèenie pôvodu bude nároèné na èas a e v medziobdobí die-
a zostane právne oddelené od svojej matky. Tento systém viedol k nedosta-
toènému repektovaniu rodinného ivota Alexandry Marckxovej, ktorá bo-
MARCKX contre LE ROYAUME DE BELGIQUE
M A RC K X OVÁ p r ot i B E L G I C K É M U K R Á ¼ OV S T V U
diquement sans mère du 16 au 29 octobre 1973. Partant, il y a eu aussi
violation de larticle 8 dans le chef de la seconde requérante en dépit de la
brièveté de cette période.
la po právnej stránke bez matky od 16. do 29. októbra 1973. Napriek krát-
kosti tohto obdobia dolo tie k porueniu èlánku 8 vo vzahu k druhej
saovate¾ke.
2. Sur la violation alléguée de larticle 14 de la Convention,
combiné avec larticle 8
2. O údajnom poruení èlánku 14 Dohovoru
v spojení s èlánkom 8 Dohovoru
38. Ïalej spadá do povinnosti Súdu stanovi, èi saovate¾ky, alebo jed-
na z nich boli vzh¾adom na spôsob urèenia Alexandrinho pôvodu zo strany
matky obeami diskriminácie odporujúcej èlánku 14 v spojení s èlánkom 8.
38. Il incombe à la Cour de déterminer en outre si les requérantes ou
lune delles ont été victimes dune discrimination contraire à larticle 14,
combiné avec larticle 8, quant au mode détablissement de la filiation
maternelle dAlexandra.
39. Vláda sa dovoláva rozdielnosti situácie, v ktorej sa nachádza slobod-
ná matka a vydatá matka: pokia¾ vydatá matka a jej manel nadobúdajú
spolu povinnos ivi, stara sa a vychováva svoje deti (èlánok 203 obèian-
skeho zákonníka), niet záruky, e slobodná matka si bude ela sama nies
zodpovednos vyplývajúcu z materstva. Dávajúc jej na výber medzi uzna-
ním dieaa alebo nezáujmom oò, zákon sa inpiruje starostlivosou o jeho
ochranu: bolo by nebezpeèné zveri ho do autoritatívnej opatery niekoho,
kto nijako neprejavil elanie stara sa oò. Mnoho slobodných matiek neuz-
náva svoje diea (pozri paragraf 14).
39. Le Gouvernement invoque la différence de situation entre mère céli-
bataire et mère mariée: alors que cette dernière et son époux contractent
ensemble (...) lobligation de nourrir, entretenir et élever leurs enfants
(article 203 du code civil), il ny aurait pas de certitude que la mère céliba-
taire consente à supporter seule la charge de la maternité. En lui donnant
la liberté de choisir entre reconnaître son enfant ou sen désintéresser, la loi
sinspirerait du souci de le protéger: il serait dangereux de le soumettre à la
garde et lautorité dune personne qui naurait nullement exprimé le désir
de soccuper de lui. Beaucoup de mères célibataires ne reconnaîtraient pas
leur enfant (paragraphe 14 cidessus).
V oèiach Súdu okolnos, e niektoré slobodné matky, v protiklade k Pa-
ule Marckxovej, sa nechcú stara o svoje diea, nemôe ospravedlni pravid-
lo belgického práva, ktoré urèenie materstva podriaïuje vô¾ovému uznaniu
alebo súdnemu vyhláseniu. V skutoènosti taký prístup veobecne necha-
rakterizuje vzah slobodnej matky k jej dieau; ostatne, Vláda to ani netvr-
dí a údaje, ktoré podáva, to vôbec nedokazujú. Ako Komisia podèiarkuje,
vydatá matka si obèas takisto nemusí pria vychováva svoje diea, a predsa
samotné narodenie postaèuje, aby sa so zrete¾om na òu vytvoril právny zvä-
zok pôvodu jej potomka.
Aux yeux de la Cour, la circonstance que certaines mères célibataires, à
lopposé de Paula Marckx, ne veulent pas prendre soin de leur enfant ne
saurait justifier la règle de droit belge subordonnant à une reconnaissance
volontaire ou déclaration judiciaire létablissement de leur maternité. Il ne
sagit pas là, en effet, dune attitude générale caractérisant les rapports de
la mère célibataire avec son enfant; le Gouvernement ne le prétend du reste
pas et les chiffres quil avance ne le prouvent point. Comme le souligne la
Commission, une mère mariée peut parfois elle aussi ne pas souhaiter
élever son enfant, et pourtant la naissance suffit à créer à son égard le lien
juridique de filiation.
Na druhej strane, prirodzené diea nemá mení záujem o kontatáciu
tohto zväzku ako legitímne diea. Inak riskuje, e pod¾a belgického práva
zostane bez matky. Jediný prostriedok, ktorý sa mu v prípade, e niet vô¾o-
vého uznania, ponúka, je aloba o urèenie pôvodu zo strany matkyxiii (èlán-
ky 341a 341c obèianskeho zákonníka, paragraf 14). Na rovnakú alobu je
takisto oprávnené diea vydatej matky (èlánky 326 330), ale v prevanej
väèine prípadov zápisy v certifikáte o narodení (èlánok 319) alebo, ak ich
niet, faktické poívanie statusu legitímneho dieaa (une possession détat con-
stante, èlánok 320) vedú k tomu, e sa neuplatòuje.
Dautre part, lenfant naturel na pas moins intérêt que lenfant légi-
time à la constatation de ce lien. Or il risque de rester sans mère au regard
du droit belge. Une seule ressource soffre à lui en labsence de reconnais-
sance volontaire, la recherche de maternité (articles 341a341c du code
civil, paragraphe 14 cidessus). Pareille action existe également pour
lenfant dune femme mariée (articles 326330), mais dans limmense
majorité des cas les mentions de lacte de naissance (article 319) ou, à défa-
ut, une possession détat constante (article 320) le dispensent de lexercer.
xiiiVo francúzskom texte la recherche de maternité (pozn. prekl.).
MARCKX contre LE ROYAUME DE BELGIQUE
M A RC K X OVÁ p r ot i B E L G I C K É M U K R Á ¼ OV S T V U
40. Le Gouvernement ne conteste pas que la législation actuelle favorise
40. Vláda nepopiera, e súèasná belgická legislatíva je naklonená tradiè-
nej rodine, no tvrdí, e právo je zamerané na úplný rozvoj rodiny, a teda za-
loené na objektívnych a rozumných motívoch vzahujúcich sa na morálku
a verejný poriadok (ordre public).
la famille traditionnelle, mais daprès lui elle a pour but den assurer le
plein épanouissement et se fonde en cela sur des motifs objectifs et raison-
nables touchant à la morale et à lordre public.
La Cour reconnaît quil est en soi légitime, voire méritoire de soutenir et
encourager la famille traditionnelle. Encore fautil ne pas recourir à cette
fin à des mesures destinées ou aboutissant à léser, comme en loccurrence,
la famille naturelle; les membres de la seconde jouissent des garanties de
larticle 8 à légal de ceux de la première.
Súd uznáva, e podpora a pomoc tradiènej rodine je sama osebe legi-
tímna, ba dokonca zásluná. Pri dosahovaní tohto cie¾a sa vak netreba
uchy¾ova k prostriedkom, ktorých cie¾om alebo dôsledkom je, ako v da-
xiv
nom prípade, kodi prirodzenej rodine; èlenovia takej rodiny poívajú
záruky èlánku 8 rovnako ako tí, ktorí sú èlenmi prvej rodiny.
41. Le Gouvernement concède que la législation en cause peut paraître
critiquable; il plaide cependant que le problème dune réforme na surgi
que plusieurs années après lentrée en vigueur de la Convention européen-
ne des Droits de lHomme à légard de la Belgique (14 juin 1955), avec
ladoption de la Convention de Bruxelles du 12 septembre 1962 sur
létablissement de la filiation maternelle des enfants naturels (paragrap-
he 20 cidessus).
41. Vláda pripúa, e legislatívu, ktorá sa stala predmetom sporu, ako
sa zdá, mono kritizova( obhajuje sa tým, e problém reformy sa objavil
náhle, mnoho rokov po tom, èo vo vzahu k Belgicku nadobudol Európsky
dohovor o ¾udských právach platnos (14. jún 1955), po prijatí Bruselského
dohovoru z 12. septembra 1962 o stanovení pôvodu prirodzených detí zo
strany matky (paragraf 20).
Assurément, distinguer en ce domaine entre famille naturelle et famil-
le légitime passait pour licite et normal dans beaucoup de pays europé-
ens à lépoque où fut rédigée la Convention du 4 novembre 1950. La Cour
rappelle pourtant que cette dernière doit sinterpréter à la lumière des
conditions daujourdhui (arrêt Tyrer du 25 avril 1978, série A n° 26, p. 15,
par. 31). En lespèce, elle ne peut pas ne pas être frappée par un phénomè-
ne: le droit interne de la grande majorité des Etats membres du Conseil de
lEurope a évolué et continue dévoluer, corrélativement avec les instru-
ments internationaux pertinents, vers la consécration juridique intégrale
de ladage mater semper certa est. A la vérité, des dix Etats qui ont élaboré
la Convention de Bruxelles huit seulement jusquici lont signée et quatre
ratifiée. Quant à la Convention européenne du 15 octobre 1975 sur le
statut juridique des enfants nés hors mariage, elle na été signé pour le
moment que par dix et ratifiée par quatre membres du Conseil de lEurope.
En outre, son article 14 par. 1 autorise tout Etat à formuler au maxi-
mum trois réserves dont lune pourrait, en théorie, porter précisément
sur le mode détablissement de la filiation maternelle naturelle (article 2).
Istee, v èase, v ktorom sa redigoval Dohovor zo 4. novembra 1950, bolo
rozliovanie medzi prirodzenou a legitímnou rodinou na tomto úseku
prípustné a normálne v mnohých európskych krajinách. Súd vak pripomí-
na, e tento Dohovor sa musí interpretova vo svetle podmienok dneka
(rozsudok Tyrer z 25. apríla 1978, séria A è. 26, s. 15, § 31). V terajom prí-
pade Súd môe by len prekvapený jedným javom: vnútrotátne právo ve¾-
kej väèiny èlenských tátov Rady Európy sa vyvíjalo a pokraèuje vo vývine
v korelácii s relevantnými medzinárodnými nástrojmi smerom k úplnému
potvrdeniu zásady mater semper certa est. Pravdae z desiatich tátov, ktoré
vypracovali Bruselský dohovor, ho dodnes podpísalo iba osem a ratifikovali
ho iba tyri. Pokia¾ ide o Európsky dohovor z 15. októbra 1975 o právnom
statuse detí narodených mimo manelstva, tak ten do súèasného momen-
tu podpísali len desiati a ratifikovali len tyria èlenovia Rady Európy. Navy-
e èlánok 14 § 1 neskorieho Dohovoru umoòuje kadému tátu formulo-
va maximálne tri výhrady, spomedzi ktorých jedna by sa mohla teore-
ticky týka práve spôsobu urèovania pôvodu prirodzeného dieaaxv zo
strany matky (èlánok 2)xvi.
On ne saurait cependant invoquer cet état de choses à lencontre de
lévolution constatée plus haut. Les deux conventions se trouvent en vigue-
ur et rien ne permet dattribuer le nombre encore limité des Etats contrac-
tants à un refus de reconnaître légalité entre enfants naturels et légiti-
mes sur le point considéré. En réalité, lexistence de ces deux traités dénote
Tento stav vecí vak nemono klás do protikladu s vyie zmieneným
vývojom. Obidva dohovory sú platné a niè v posudzovanom bode neumo-
òuje prizna aktuálne malému poètu tátov, zmluvných strán, dôvod na to,
aby odmietali uzna rovnos prirodzených a legitímnych detí. V skutoè-
nosti existencia týchto dvoch dohovorov na danom úseku svedèí o tom, e
xivV anglickom texte pravidelne illegitimate (pozn. prekl.).
xvT. j. mimo úvodzoviek uvádzaného, mimo manelstvo narodeného dieaa (pozn. prekl.).
xviZmienený èlánok 2 Dohovoru Rady Európy z 15. októbra 1975 sa odvíja v duchu princí-
pu, e pôvod kadého dieaa je zo strany matky postaèujúco daný faktom narodenia (pozn.
prekl.).
MARCKX contre LE ROYAUME DE BELGIQUE
M A RC K X OVÁ p r ot i B E L G I C K É M U K R Á ¼ OV S T V U
en la matière une communauté de vues certaine entre les sociétés moder-
nes.
spo¾ahlivo jestvuje súhlasné spoloèenstvo názorov medzi modernými spo-
loènosami.
Lexposé des motifs du projet de loi dont le gouvernement belge a saisi
le Sénat le 15 février 1978 (paragraphe 21 cidessus) illustre cette évolution
des normes et des idées. Il signale entre autres que ces dernières années,
plusieurs pays de lEurope occidentale, parmi lesquels la République fédé-
rale dAllemagne, la GrandeBretagne, les PaysBas, la France, lItalie et la
Suisse, ont adopté une législation nouvelle, bouleversant léconomie tradi-
tionnelle du droit de la filiation et instaurant une égalité quasi complète
entre les enfants légitimes et les enfants naturels. Il relève en outre que le
souci de supprimer toute discrimination et de bannir les inégalités fondées
sur la naissance se retrouve (...) dans les travaux de diverses institutions
internationales. Quant à la Belgique même, lexposé précité souligne que
la différence de traitement entre les citoyens belges selon que leur filiation
est établie dans ou hors les liens du mariage, sanalyse en une exception
flagrante au principe fondamental de légalité de tous devant la loi (article de la Constitution). Il ajoute que les juristes et lopinion publique sont
de plus en plus convaincus quil y a lieu de mettre fin à la discrimination à
légard des enfants naturels.
Oficiálne expozé motívov sprevádzajúcich návrh zákona, ktorý belgická
vláda predloila Senátu 15. februára 1978 (paragraf 21), ilustruje túto evo-
lúciu noriem a ideí. Signalizuje medziiným to, e v posledných rokoch via-
ceré krajiny západnej Európy, medzi nimi Spolková republika Nemecko,
Ve¾ká Británia, Holandsko, Francúzsko, Taliansko a vajèiarsko prijali no-
vú legislatívu, ktorá mení tradiènú truktúru práva urèovania pôvodu die-
aa nasto¾ujúc kvázi úplnú rovnos medzi demi legitímnymi a demi pri-
rodzenými. Zaznamenáva aj to, e snaha odstráni vetku diskrimináciu
a zrui nerovnosti zaloené na narodení sa vyskytuje (...) v prácach rôz-
nych medzinárodných intitúcií. So zrete¾om na samotné Belgicko citova-
né expozé podèiarkuje, e rozdiel v zaobchádzaní s belgickými obèanmi od-
víjajúci sa z urèenia ich pôvodu prameniaceho z manelského zväzku alebo
mimo neho sa rovná flagrantnej výnimke zo základného princípu rov-
nosti vetkých pred zákonom (èlánok 6 Ústavy). Dodáva, e právnici a ve-
rejná mienka sú stále viac presvedèení, e je dôvod skoncova s diskriminá-
ciou prirodzených detí.
42. Le Gouvernement soutient enfin que lintroduction de la règle
mater semper certa est devrait saccompagner, comme le prévoit le projet de
loi de 1978, dune refonte des textes relatifs à la recherche de paternité,
sans quoi la mère célibataire subirait un accroissement unilatéral considé-
rable de ses charges. Il sagirait donc dun problème densemble quil serait
dangereux de ne pas résoudre en entier.
42. Vláda napokon tvrdí, e uvedenie pravidla mater semper certa est by
malo by, ako to predpokladá návrh zákona z roku 1978, sprevádzané pre-
pracovaním textov vzahujúcich sa na urèenie otcovstva, bez ktorého by
slobodná matka jednostranne podstupovala znaèné zvýenie zodpovednos-
ti. Malo by teda ís o rozsiahly problém, ktorý by bolo nebezpeèné riei
èiastkovo.
La Cour se borne à noter quelle se trouve saisie de certains aspects
seulement de la filiation maternelle naturelle en droit belge. Elle nexclut
pas quun arrêt constatant une violation de la Convention sur tel dentre
eux puisse rendre souhaitable ou nécessaire une réforme législative sur
dautres points non soumis à son examen en lespèce.Il appartient à lEtat
en cause, et à lui seul, de prendre les mesures quil estime appropriées pour
assurer la cohérence et lharmonie de son droit interne.
Súd sa obmedzuje na poznámku, e sa od neho poaduje, aby rozhodol
iba o niektorých aspektoch pôvodu prirodzeného dieaa zo strany mat-
ky v belgickom práve. Nevyluèuje, e rozsudok kontatujúci poruenie Do-
hovoru v niektorom z týchto aspektov by mohol preukáza elate¾nos ale-
bo nevyhnutnos legislatívnej reformy týkajúcej sa iných záleitostí, ktoré
nie sú predmetom jeho preskúmavania v danom prípade. Je na alovanom
táte a iba na òom, aby prijal opatrenia, ktoré uznáva ako primerané na za-
bezpeèenie koherencie a harmónie svojho vnútrotátneho práva.
43. La distinction incriminée manque donc de justification objective et
raisonnable. Partant, le mode détablissement de la filiation maternelle
dAlexandra Marckx a enfreint, dans le chef des deux requérantes, larticle combiné avec larticle 8.
43. Inkriminovanému rozlíeniu teda chýba objektívne a rozumné
ospravedlnenie. Spôsob urèenia pôvodu Alexandry Marckxovej zo strany
matky, teda v prípade oboch saovateliek, poruil èlánok 14 v spojení
s èlánkom 8.
MARCKX contre LE ROYAUME DE BELGIQUE
M A RC K X OVÁ p r ot i B E L G I C K É M U K R Á ¼ OV S T V U
B. Sur létendue juridique
de la famille dAlexandra Marckx
B. O právnom rozsahu
rodiny Alexandry Marckxovej
44. En droit belge, lenfant légitime sintègre pleinement dès sa nais-
44. Pod¾a belgického práva je legitímne diea dòom narodenia plne
integrované do rodiny kadého zo svojich rodièov. Uznané prirodzené
diea, hoci adoptované, zostáva v princípe cudzincom v rodinách rodièov
(paragraf 16). V skutoènosti zákon upravuje výnimky, ktoré má súèasné
právo tvorené súdnictvom tendenciu rozirova, no odopiera dieau naro-
denému mimo manelstva akéko¾vek práva na majetok príbuzných jeho ot-
ca a matky (èlánok 756 in fine obèianskeho zákonníka), výslovne neutvára
medzi ním a nimi iadnu vyivovaciu povinnos a oprávòuje nie ich, ale
opatrovníka dieaa, aby dal prípadný súhlas na jeho vstup do manelstva
(èlánok 159, porovna s èlánkom 150), atï.
sance à la famille de chacun de ses auteurs. Lenfant naturel reconnu et
même adopté, lui, demeure en principe étranger à celle des siens (paragrap-
he 16 cidessus). A la vérité, la loi ménage des exceptions que la jurispru-
dence récente tend à multiplier, mais elle efuse à lenfant né hors mariage
tout droit sur les biens des parents de ses père et mère (article 756 in fine du
code civil), ninstitue expressément entre lui et eux aucune obligation
alimentaire, habilite son tuteur et non point eux à autoriser le cas échéant
son mariage (article 159, à rapprocher de larticle 150), etc.
Il apparaît par conséquent quà certains égards Alexandra na jamais eu
de liens juridiques avec la famille de Paula Marckx, notamment avec sa
grandmère maternelle, Mme Victorine Libot, décédée en août 1974, et sa
tante, Mme Blanche Marckx (paragraphe 12 cidessus).
Preto sa mono domnieva, e v urèitých oh¾adoch Alexandra ni-
kdy nemala právne vzahy k rodine svojej matky, napríklad k svojej starej
matke zo strany matky pani Victorine Libotovej, zosnulej v auguste 1974, a
k svojej tete Blanche Marckxovej (paragraf 12).
Les requérantes estiment cette situation incompatible avec larticle 8 de
la Convention, considéré isolément et combiné avec larticle 14. Le Gouver-
nement le conteste; quant à la Commission, elle aperçoit un manquement
aux exigences de larticle 8, pris isolément et combiné avec larticle 14, dans
le chef dAlexandra, et de larticle 14, combiné avec larticle 8, dans celui de
Paula Marckx.
Saovate¾ky povaujú túto situáciu za nezluèite¾nú s èlánkom 8 Doho-
voru, posudzovaným samostatne a v spojení s èlánkom 14. Vláda to popie-
ra; Komisia sa nazdáva, e dolo k porueniu èlánku 8 posudzovaného
samostatne i v spojení s èlánkom 14 vo vzahu k Alexandre a k porueniu
èlánku 14 v spojení s èlánkom 8 vo vzahu k Paule Marckxovej.
1. Sur la violation alléguée
de larticle 8 de la Convention, considéré isolément
1. O údajnom poruení
samostatne posudzovaného èlánku 8 Dohovoru
45. Aux yeux de la Cour, la vie familiale au sens de larticle 8 nglobe
pour le moins les rapports entre proches parents, lesquels peuvent y jouer
un rôle considérable, par exemple entre grandsparents et petitsenfants.
45. V oèiach Súdu rodinný ivot v zmysle èlánku 8 zahàòa prinajme-
nej zväzky medzi blízkymi príbuznými, ktorí v òom môu hra pozoruhod-
nú úlohu, napríklad medzi starými rodièmi a vnukmi alebo vnuèkamixvii
.
Le respect de la vie familiale ainsi entendue implique, pour lEtat, obli-
gation dagir de manière à permettre le développement normal de ces rap-
ports (cf., mutatis mutandis, le paragraphe 31 cidessus). Or lépanouisse-
ment de la vie familiale dune mère célibataire et de son enfant reconnu par
elle peut se voir entravé si le second nentre pas dans la famille de la premiè-
re et si létablissement de la filiation ne produit deffets quentre eux deux.
Repektovanie takto chápaného rodinného ivota implikuje na strane
tátu záväzok kona takým spôsobom, aby sa tieto zväzky mohli normálne
rozvíja (pozri mutatis mutandis, paragraf 31 vyie). Teda na rozvinutie ro-
dinného ivota slobodnej matky a òou uznaného dieaa mono nazera
ako na obmedzované, ak sa diea nestane èlenom matkinej rodiny a ak je
urèenie pôvodu úèinné iba medzi nimi dvoma.
46. Le Gouvernement objecte que les grandsparents dAlexandra
nétaient point parties à linstance; de plus, il ne ressortirait pas du dossier
46. Vláda namieta, e Alexandrini starí rodièia nevystupovali v tomto
prípade ako úèastníci konania; ïalej, e zo súdneho spisu nevyplýva, e by
xviiVo francúzskom texte sa vnuci a vnuèky oznaèujú ako petits-enfants; takisto v anglic-
kom texte sa deti vo vzahu k starým rodièom súhrnne oznaèujú ako grand children (po-
zn. prekl.).
MARCKX contre LE ROYAUME DE BELGIQUE
M A RC K X OVÁ p r ot i B E L G I C K É M U K R Á ¼ OV S T V U
quil existe ou ait existé entre eux et elle des relations effectives dont la loi
belge ait contrecarré les manifestations normales.
v minulosti alebo v prítomnosti tieto vzahy úèinne jestvovali a e by im
belgické právo prekáalo.
La Cour ne souscrit pas à cette thèse. Que Mme Victorine Libot nait
pas saisi la Commission nempêche nullement les requérantes de dénoncer,
pour leur propre compte, lexclusion de lune de la famille de lautre. Du
reste, rien ne prouve labsence de relations effectives entre Alexandra et sa
grandmère jusquà la mort de celleci; en outre, lenfant paraît en entrete-
nir avec une tante: les renseignements recueillis à loccasion des audiences
le donnent à penser.
Súd nesúhlasí s touto tézou. Fakt, e sa pani Victorine Libotová neobrá-
tila na Komisiu, nijakým spôsobom nebráni saovate¾kám v tom, aby sa
samy saovali na vylúèenie jednej z rodiny druhej z nich. Navye niè nedo-
kazuje, e by medzi Alexandrou a jej starou mamou a do jej smrti nejest-
vovali úèinné vzahy; naviac, diea zjavne malo také vzahy k tete: informá-
cie, ktoré vyli najavo poèas pojednávaní, to naznaèujú.
47. Il y a donc en la matière violation de larticle 8, considéré isolément,
dans le chef des deux requérantes.
47. Z tohto h¾adiska teda vyplýva, e v prípadoch oboch saovateliek
dolo k porueniu samostatne posudzovaného èlánku 8.
2. Sur la violation alléguée
de larticle 14 de la Convention, combiné avec larticle 8
2. O údajnom poruení
èlánku 14 Dohovoru v spojení s èlánkom 8
48. La Cour doit encore apprécier si les requérantes, ou lune delles, ont
subi une discrimination enfreignant larticle 14, combiné avec larticle 8,
quant à létendue juridique de la famille dAlexandra. Lune des différences
de traitement constatées en ce domaine entre enfants naturels et enfants
légitimes concerne les successions (article 756 in fine du code civil); la
Cour se prononce sur elle aux paragraphes 56 à 59 cidessous. Pour le
surplus, le Gouvernement navance pas darguments sajoutant à ceux quil
invoque sur le mode détablissement de la filiation (paragraphes 39 à 42
cidessus). La Cour ne discerne aucune justification objective et raisonnab-
le des différences de traitement dont il sagit ici. Certes, la paix des famil-
les légitimes peut parfois être troublée si lenfant naturel entre juridi-
quement dans la famille de sa mère à légal de lenfant issu dun mariage,
mais cette considération nautorise pas à le priver de droits fondamentaux.
La Cour renvoie en outre, mutatis mutandis, aux motifs des paragraphes 40
et 41 du présent arrêt.
48. Súd musí ete zvái, èi saovate¾ky, alebo jedna z nich podstúpili
diskrimináciu poruujúcu èlánok 14 v spojení s èlánkom 8 vzh¾adom na
právny rozsah Alexandrinej rodiny. Jedna z rozdielností v zaobchádzaní
kontatovaná na tomto úseku sa zameriava na rozdielnos medzi priro-
dzenými demi a legitímnymi demi týkajúcu sa dedièstiev (èlánok 756
in fine obèianskeho zákonníka); Súd sa k nej vyslovuje v paragrafoch 56 a
59. Navye Vláda neponúka argumenty, pripájajúce sa k tým, na ktoré sa
odvoláva v súvislosti so spôsobom urèenia pôvodu (paragrafy 39 a 42).
Súd nedospel k poznaniu, e by rôznosti, o ktoré tu ide, boli objektívne a
racionálne ospravedlnite¾né. Istee, pokoj legitímnych rodín sa môe
obèas narui, ak do matkinej rodiny právne vstúpi prirodzené diea pos-
tavené na roveò dieau narodenému v manelstve, no táto úvaha nijako
nedáva dôvod na to, aby bolo zbavené základných práv. Súd takisto mutatis
mutandis odkazuje na dôvody uvedené v paragrafoch 40 a 41 tohto rozsud-
ku.
La distinction litigieuse viole donc, dans le chef des deux requérantes,
larticle 14 combiné avec larticle 8.
Sporné rozliovanie tak v prípadoch oboch saovateliek poruuje èlá-
nok 14 v spojení s èlánkom 8.
C. Sur les droits patrimoniaux invoqués par les requérantes
C. O dedièských právach namietaných saovate¾kami
49. Le code civil limite, à des degrés divers, les droits de lenfant natu-
rel et de sa mère célibataire dans le domaine et des successions ab intestat
et des libéralités entre vifs ou à cause de mort (paragraphes 17 et 18
cidessus).
49. Obèiansky zákonník v rôznej miere ohranièuje práva prirodzené-
ho dieaa a jeho slobodnej matky na úseku dedièstiev ab intestatxviii a dis-
pozícií medzi ivými alebo vôle pre prípad smrti (paragraf 17 a 18 vyie).
xviiiPovedalo sa u, e ab intestat t. j. bez závetu mono preklada aj ako zo zákona
(pozn. prekl.).
MARCKX contre LE ROYAUME DE BELGIQUE
M A RC K X OVÁ p r ot i B E L G I C K É M U K R Á ¼ OV S T V U
Daprès larticle 756 Alexandra na joui jusquà sa reconnaissance,
Pod¾a èlánku 756 Alexandra a do svojho uznania v trnásty deò ivota
29. októbra 1973 nepoívala nijaké dedièské práva týkajúce sa majetku svo-
jej matky. Zmienený dátum jej nepriniesol status predpokladanej dedièky
(héritiére présomptive), ale len výnimoèného dedièa (successeur irrégulier)
(èlánky 756 758, 760 a 773). A adopciou Alexandryxix dòa 30. októbra jej boli udelené práva na majetok Pauly Marckxovej, práva legitímne-
ho dieaa (èlánok 365). Navye druhá saovate¾ka nikdy nemala iadne
dedièské oprávnenia týkajúce sa ktoréhoko¾vek èlena rodiny prvej (èlánky a 365).
survenue le 29 octobre 1973 au quatorzième jour de sa vie, daucun droit
successoral sur le patrimoine de sa mère. Elle na pas acquis alors la qualité
dhéritière présomptive de celleci, mais simplement de successeur irrégu-
lier (articles 756758, 760 et 773). Seule son adoption, le 30 octobre 1974,
lui a conféré sur les biens de Paula Marckx les droits dun enfant légitime
(article 365). En outre, la seconde requérante na jamais eu de vocation
successorale par rapport à aucun membre de la famille de la première
(articles 756 et 365).
De sa reconnaissance à son adoption, Alexandra ne pouvait rien recevo-
ir de sa mère par donation ou testament audelà de ce que le code lui
accordait en son titre Des successions (article 908). Cette restriction à sa
capacité, comme à la capacité de disposer de Paula Marckx, nexistait pas
avant le 29 octobre 1973 et a disparu le 30 octobre 1974.
Alexandra v èase od uznania po adopciu nemohla nadobudnú darova-
ním alebo testamentomxx od svojej matky niè okrem toho, èo jej zákonník
priznáva z titulu dedeniaxxi (èlánok 908). Toto obmedzenie jej spôsobilos-
ti, ako i spôsobilosti Pauly Marckxovej disponova svojím majetkom nejest-
vovalo pred 29. októbrom 1973 a zaniklo 30. októbra 1974.
En revanche, le code civil belge confère aux enfants légitimes, dès leur
naissance voire leur conception, tous les droits patrimoniaux dont il priva-
it et prive Alexandra; quant aux femmes mariées, il ne réduit pas leur capa-
cité de disposer comme celle de Paula Marckx.
Na druhej strane belgický obèiansky zákonník ude¾uje legitímnym de-
om poènúc narodením, ba poèatím vetky tie dedièské práva, ktoré boli a
sú upreté Alexandre; èo sa týka vydatých ien, zákonník neobmedzuje ich
spôsobilos disponova svojím majetkom ako v prípade Pauly Marckxovej.
Daprès les requérantes, ce système enfreint à leur égard larticle 8 de la
Convention, considéré isolément et combiné avec larticle 14, ainsi que
larticle 1 du Protocole n° 1, considéré isolément et combiné avec larticle
14, dans le cas de Paula Marckx. Le Gouvernement le conteste; quant à la
Commission, elle ne décèle quune violation de larticle 14, combiné avec
larticle 1 du Protocole n° 1, dans le chef de Paula Marckx.
Pod¾a saovateliek tento systém vo vzahu k nim odporuje èlánku 8
Dohovoru posudzovanému samostatne a v spojení s èlánkom 14, ako i
èlánku 1 Protokolu è. 1 posudzovanému samostatne a v spojení s èlánkom v prípade Pauly Marckxovej. Vláda to popiera; èo sa týka Komisie, tak tá
nachádza len poruenie èlánku 14 v spojení s èlánkom 1 Protokolu è. 1 vo
vzahu k Paule Marckxovej.
1. Sur les droits patrimoniaux invoqués par Alexandra
1. O dedièských právach namietaných Alexandrou
50. Pour ce qui est de la seconde requérante, la Cour sest placée unique-
ment sur le terrain de larticle 8 de la Convention, considéré isolément et
combiné avec larticle 14. Elle écarte en effet larticle 1 du Protocole n° 1:
avec la Commission et le Gouvernement, elle constate que ce texte se borne
à consacrer le droit de chacun au respect de ses biens, ne vaut par consé-
quent que pour des biens actuels et ne garantit pas le droit den acquérir
par voie de succession ab intestat ou de libéralités. Au demeurant, les requé-
rantes ne semblent pas lavoir invoqué à lappui des griefs dAlexandra.
Larticle 1 du Protocole se révélant inapplicable, larticle 14 de la Conven-
tion ne saurait se combiner avec lui sur le point en question.
50. Èo sa týka druhej saovate¾ky, Súd sa sústredil výluène na èlánok 8
Dohovoru, posudzovaný samostatne a v spojení s èlánkom 14. Súd vskut-
ku vyluèuje èlánok I Protokolu è. 1: s Komisiou a Vládou kontatuje, e
text èlánku I Protokolu vymedzuje posvätné práva kadého na repektova-
nie svojho majetku, èo má za následok, e sa týka len aktuálneho majet-
ku a nezaruèuje právo nadobudnú ho dedením ab intestat alebo z vô¾ových
dispozícií. Navye sa nezdá, e by sa ho saovate¾ky dovolávali na podporu
Alexandriných saností. Èlánok 1 Protokolu sa ukazuje ako neaplikovate¾-
ný, èlánok 14 Dohovoru s ním nemono v posudzovanom bode kombino-
va.
xixSlovo adoption mono preklada ako osvojenie (pozn. prekl.).
xxSpomedzi viacerých do úvahy prichádzajúcich ekvivalentov slova testament nech sú uve-
dené aspoò závet a posledná vô¾a (pozn. prekl.).
xxiT. j. dedenia zo zákona (pozn. prekl.).
MARCKX contre LE ROYAUME DE BELGIQUE
M A RC K X OVÁ p r ot i B E L G I C K É M U K R Á ¼ OV S T V U
51. Aux yeux des requérantes, les droits patrimoniaux quelles revendi-
51. V oèiach saovateliek sú dedièské práva, ktoré si nárokujú, relevant-
né pod¾a èlánku 8, keïe vyplývajú z rodinných práv. Vláda proti tejto téze
bojuje. Väèina èlenov Komisie so saovate¾kami v tomto nesúhlasí, ale
ako na pojednávaniach zaznamenal hlavný delegát, pre meninu iestich
èlenov sú dedièské práva medzi demi a rodièmi a medzi vnukmi èi vnuè-
kami a starými rodièmi tak úzko späté s rodinným ivotom, e spadajú do
rámca èlánku 8.
quent relèvent de larticle 8 (art. 8) car ils ressortissent aux droits familiaux.
Le Gouvernement combat cette thèse. La Commission ny souscrit pas
davantage dans sa majorité, mais pour une minorité de six membres le
délégué principal la indiqué lors des audiences les droits successoraux
entre enfants et parents, ainsi quentre petitsenfants et grandsparents,
sont si étroitement liés à la vie familiale quils tombent sous lempire de
larticle 8.
52. La Cour se range à cette dernière opinion. Le domaine des succes-
sions et des libéralités entre proches parents apparaît intimement
associé à la vie familiale. Celleci ne comprend pas uniquement des rela-
tions de caractère social, moral ou culturel, par exemple dans la sphère de
léducation des enfants; elle englobe aussi des intérêts matériels, comme le
montrent notamment les obligations alimentaires et la place attribuée à la
réserve héréditaire dans lordre juridique interne de la majorité des Etats
contractants. Si les droits successoraux ne sexercent dordinaire quà la
mort du de cujus, donc à un moment où la vie familiale change ou même se
dissout, il nen découle pas que nul problème les concernant ne surgisse
avant le décès: la succession peut se régler et, en pratique, se règle assez
souvent par testament ou avance dhoirie; elle constitue un élément non
négligeable de la vie familiale.
52. Súd sa pridáva k meninovému názoru. Úsek dedièstievxxii a dis-
pozícií medzi blízkymi príbuznými sa ukazuje ako intímne spätý s rodin-
ným ivotom. Ten nezahàòa výluène sociálne, morálne alebo kultúrne vza-
hy, napríklad v oblasti výchovy detí; pozostáva tie z materiálnych záujmov,
ako sa medziiným ukazuje pri vyivovacích povinnostiach, ale i s prihliad-
nutím na miesto, ktoré väèina zmluvných tátov priznáva intitúcii povin-
ného dedièského podielu (réserve héréditaire)xxiii. Napriek tomu, e dedièské
práva sa normálne vykonávajú iba po smrti vlastníka majetku, teda v mo-
mente, kedy sa rodinný ivot mení, alebo dokonca konèí, neznamená to, e
iaden problém týkajúci sa takých práv nevyvstane pred úmrtím: dedenie
môe by usporiadané a v praxi sa dos èasto usporiadava testamentom ale-
bo zálohou na dedièstvo darom budúcemu dedièovi (avance dhoirie); za-
kladá teda nie zanedbate¾ný prvok rodinného ivota.
53. Larticle 8 nexige pas pour autant quun enfant ait droit à une
certaine part de la succession de ses auteurs voire dautres proches parents:
en matière patrimoniale aussi, il laisse en principe aux Etats contractants
le choix des moyens destinés à permettre à chacun de mener une vie fami-
liale normale (paragraphe 31 cidessus) et pareil droit nest pas indispen-
sable à la poursuite de celleci. En conséquence, les limitations apportées
par le code civil belge à la vocation successorale dAlexandra Marckx ne se
heurtent pas à la Convention en ellesmêmes, cestàdire indépendam-
ment du motif dont elles sinspirent. Les libéralités appellent un raisonne-
ment analogue.
53. Èlánok 8 predsa nepoaduje, aby diea bolo oprávnené na nejaký de-
dièský podiel vzh¾adom na majetok jeho rodièov alebo dokonca iných blíz-
kych príbuzných: tie v záleitosti dedièstva èlánok 8 zásadne ponecháva
na zmluvných tátoch výber prostriedkov urèených na to, aby kadému
umonili vies normálny rodinný ivot (paragraf 31) a obdobné právo nie je
pre taký ivot nevyhnutné. Preto obmedzenie, ktoré ukladá belgický Ob-
èiansky zákonník so zrete¾om na dedièské práva Alexandry Marckxovej pri
dedení, nie je samo osebe v rozpore s Dohovorom, súc posudzované nezá-
visle na motíve, ktorým je inpirované. Analogické zdôvodnenie sa vzahuje
na vô¾ové dispozície.
54. La distinction établie à ces deux égards entre enfants naturels et
enfants légitimes pose en revanche un problème sur le terrain des articles et 8 combinés.
54. Na druhej strane rozdielnosti stanovené v týchto dvoch oh¾adoch
medzi prirodzenými demi a legitímnymi demi vyvolávajú problém
v súvislosti s èlánkami 14 a 8, ak sa na ne prihliada ako na kombinované.
55. Jusquà son adoption (30 octobre 1974), Alexandra na joui envers
Paula Marckx que dune capacité de recevoir (paragraphe 49 cidessus)
nettement inférieure à celle dun enfant issu dun mariage. Cette différence
de traitement, à lappui de laquelle le Gouvernement navance aucun argu-
ment particulier, manque de justification objective et raisonnable aux yeux
de la Cour qui se réfère, mutatis mutandis, aux paragraphes 40 et 41 ci
dessus.
55. A do svojej adopcie (30. októbra 1974), Alexandra poívala spôsobi-
los prija majetok od Pauly Marckxovej (paragraf 49) znaène niiu, ne by
poívalo diea narodené v manelstve. Tejto odlinosti v zaobchádzaní, na
ktorej podporu vláda nepredloila iaden osobitný argument, chýba
v oèiach Súdu objektívne a rozumné ospravedlnenie, mutatis mutandis Súd
odkazuje na paragrafy 40 a 41.
xxiiT. j. dedièstiev bez závetu, resp. zo zákona( v anglickom texte priamo intestate succes-
sion (pozn. prekl.).
xxiii
Réserve héréditaire odkazuje na tú èas dedièstva, ktorú zákon vyhradzuje pre urèité
osoby; v slovenskom texte mono na òu odkáza aj slovami povinný podiel (neopomenute¾-
ného zákonného dedièa) (pozn. prekl.).
MARCKX contre LE ROYAUME DE BELGIQUE
M A RC K X OVÁ p r ot i B E L G I C K É M U K R Á ¼ OV S T V U
Le Gouvernement plaide toutefois que depuis le 30 octobre 1974 la
Vláda sa stále obhajuje tým, e od 30. októbra 1974 mala druhá saova-
te¾ka vzh¾adom na prvú dedièské práva legitímneho dieaa; preto pova-
uje za nadbytoèné venova sa skoriemu obdobiu.
seconde requérante possède, dans ses rapports avec la première, les droits
patrimoniaux dun enfant légitime; il estime dès lors superflu de
soccuper de la période antérieure.
Il sagit là, en somme, dun simple aspect du moyen préliminaire écarté
plus haut (paragraphes 26 et 27 cidessus). La Cour relève en outre, avec la
Commission, que la nécessité même de recourir à une adoption pour effa-
cer ladite différence de traitement revêt un caractère discriminatoire.
Comme lont souligné les requérantes, la technique ainsi employée en
lespèce sert dordinaire à établir des liens juridiques entre une personne et
lenfant dautrui; obliger en pratique une mère célibataire à lemprunter si
elle veut améliorer la situation de sa propre fille sur le plan patrimonial
revient à méconnaître le lien du sang et à utiliser linstitution à une fin qui
nest pas la sienne. La procédure à suivre se révèle, du reste, assez longue et
compliquée. Surtout, lenfant dépend entièrement de linitiative de son
auteur: il ne peut demander en justice son adoption.
V podstate ide o zvlátny aspekt predbenej výpovede vlády, ktorá u
bola ponechaná stranou (paragrafy 26 a 27). Navye Súd spolu s Komisiou
povauje za relevantné, e nevyhnutnos uchýli sa k adopcii s cie¾om eli-
minova zmienené odlinosti v zaobchádzaní nadobúda diskriminaèný
charakter. Tak ako to saovate¾ky podèiarkli, procedúra, ktorá sa uplatòu-
je na tento úèel v súèasnom prípade, bene slúi na zaloenie právnych
zväzkov medzi jednou osobou a dieaom iného; uklada v praxi slobodnej
matke, aby ju uplatnila, ak chce v rovine dedièstva zlepi situáciu vlastnej
dcéry, sa rovná prehliadaniu pokrvného zväzku a pouívaniu intitúcie
adopcie na cie¾, na ktorý nie je urèená. Naostatok procedúra, ktorá sa má
sledova, je dos zloitá a dlhotrvajúca. Predovetkým je diea úplne závislé
na iniciatíve svojho rodièa: ono nemôe iada súdnictvo o svoju adopciu.
56. Après comme avant le 30 octobre 1974 et contrairement à un enfant
légitime, Alexandra na jamais eu de vocation successorale ab intestat à
légard de membres de la famille de Paula Marckx (paragraphe 49
cidessus). Là encore, la Cour naperçoit pas de justification objective et
raisonnable.
56. V protiklade k legitímnemu dieau Alexandra nikdy pred 30. ok-
tóbrom 1974 ani po òom nemala oprávnenie dedi ab intestat vo vzahu
k èlenom rodiny Pauly Marckxovej (paragraf 49). Tu tie Súd nepostrehol
nijaké objektívne a rozumné ospravedlnenie.
Pour le Gouvernement, si ladoption nattribute en principe à ladopté
aucun droit patrimonial à légard de parents de ladoptant, cest quils
peuvent ne pas lavoir approuvée. La Cour na pas à se prononcer sur ce
point en loccurrence puisquelle juge discriminatoire la nécessité, pour
une mère, dadopter son enfant (paragraphe 55 cidessus).
Vláda je toho názoru, e ak adopcia zásadne neude¾uje adoptovanému
iadne dedièské právo vo vzahu k rodièom osvojite¾a, je to preto, e tí
s òou nemusia súhlasi. Súd sa nemusí vyjadrova k tomuto bodu na sú-
èasnom pojednávaní, lebo povauje nevyhnutnos adoptova svoje diea
pre matku za diskriminaènú (paragraf 55).
57. En ce qui concerne lensemble des droits patrimoniaux revendiqués
par la seconde requérante, la Cour note que le projet de loi déposé devant
le Sénat le 15 février 1978 (paragraphe 21 cidessus) préconise, au nom du
principe dégalité, la suppression du statut dinfériorité qui, en matière
successorale, caractérise le sort des enfants naturels par rapport aux
enfants issus dun mariage.
57. Èo sa týka súboru dedièských práv nárokovaných druhou saova-
te¾kou, Súd zaznamenáva, e návrh zákona predloený Senátu 15. februára (paragraf 21) odporúèa v mene princípu rovnosti zruenie podradné-
ho statusu, ktorý charakterizuje v dedièských záleitostiach údel prirodze-
ných detí so zrete¾om na deti narodené v manelstve.
58. Le Gouvernement affirme dailleurs comprendre que lon estime
indispensable daccroître les droits successoraux de lenfant naturel, mais
daprès lui une réforme doit sopérer par la voie législative et sans rétroagir.
Si la Cour constatait lincompatibilité de certaines normes du droit belge
avec la Convention, il en découlerait selon lui quelles se heurtaient à cet
instrument dès son entrée en vigueur à légard de la Belgique (14 juin
1955). Lunique manière déchapper à une telle conséquence consisterait à
58. Vláda okrem toho potvrdzuje, e si uvedomuje, e rozirovanie práv
prirodzeného dieaa sa povauje za nevyhnutné, no pod¾a nej, by refor-
mu mala uskutoèni legislatíva a bez spätného úèinkuxxiv. Ak Súd konta-
toval nezluèite¾nos urèitých noriem belgického práva s Dohovorom, tak
by z toho pod¾a Vlády vyplývalo, e boli s Dohovorom v rozpore poènúc
dòom jeho platnosti vo vzahu k Belgicku (14. jún 1955). Jediný spôsob,
ktorým by sa dalo vyhnú takému záveru, by spoèíval v tom, e by sa pri-
xxivT. j. nie retroaktívne francúzsky: sans rétroagir ; anglicky: without retrospective ef-
fect; v ïalom texte tie leffet rétroactif (fr.), retroactive effect (angl.) poiadavka, aby
zákon svojimi úèinkami nezasahoval do minulosti; aby sa neaplikoval na situácie, ktoré
predchádzali jeho prijatiu (pozn. prekl.).
MARCKX contre LE ROYAUME DE BELGIQUE
M A RC K X OVÁ p r ot i B E L G I C K É M U K R Á ¼ OV S T V U
admettre que les exigences de la Convention ont augmenté entre temps et à
indiquer la date précise du changement. A défaut, larrêt aboutirait à
rendre irréguliers de nombreux partages successoraux postérieurs; les inté-
ressés pourraient les contester devant les tribunaux car les deux actions
ouvertes en la matière par le droit belge ne se prescrivent que par trente
ans.
pustilo, e poiadavky Dohovoru medzièasom vzrástli, a v zaznamenaní
presného dátumu zmeny. Ak ho niet, výsledkom rozsudku by bolo, e
mnostvo neskorích rozdelení dedièstiev sa stane chybným; zainteresovaní
by ich mohli spochybni pred súdmi, keïe obdobie, ktoré pod¾a belgické-
ho práva musí v tejto veci uplynú medzi dvoma prípustnými alobami, je
tridsa rokov.
La Cour na pas à se livrer à un examen abstrait des textes législatifs
incriminés: elle recherche si leur application aux requérantes cadre ou non
avec la Convention (paragraphe 27 cidessus). Sans doute sa décision
produiratelle fatalement des effets débordant les limites du cas despèce,
dautant que les violations relevées ont leur source immédiate dans lesdits
textes et non dans des mesures individuelles dexécution, mais elle ne
saurait annuler ou abroger par ellemême les dispositions litigieuses: décla-
ratoire pour lessentiel, elle laisse à lEtat le choix des moyens à utiliser
dans son ordre juridique interne pour sacquitter de lobligation qui décou-
le pour lui de larticle 53.
Súd sa nemusí púa do abstraktného preskúmavania inkriminova-
ných zákonných textov: skúma, èi ich aplikácia na Paulu a Alexandru Mar-
ckxové je alebo nie je zluèite¾ná s Dohovorom (paragraf 27). Je nepochybné,
e jeho rozhodnutie bude ma úèinky prekraèujúce hranice tohto prípadu,
najmä ak relevantné poruenia majú zdroj vo vyie uvedených textoch, a
nie v individuálnych vykonávacích opatreniach, ale samo osebe nebude
môc anulova alebo zrui sporné ustanovenia: rozhodnutie Súdu je
v podstate deklaratórne a ponecháva na tát výber prostriedkov, ktoré sa
majú poui na splnenie povinnosti vyplývajúcej preò z èlánku 53.
Lintérêt du Gouvernement à connaître la portée du présent arrêt dans
le temps nen demeure pas moins manifeste. Sur ce point, il y a lieu de se
fonder sur deux principes généraux de droit rappelés récemment par la
Cour de Justice des Communautés européennes: les conséquences prati-
ques de toute décision juridictionnelle doivent être pesées avec soin, mais
on ne saurait (...) aller jusquà infléchir lobjectivité du droit et compro-
mettre son application future en raison des répercussions quune décision
de justice peut entraîner pour le passé (8 avril 1976, Defrenne/Sabena,
Recueil 1976, p. 481). La Cour européenne des Droits de lHomme interprè-
te la Convention à la lumière des conditions daujourdhui, mais elle
nignore pas que des différences de traitement entre enfants naturels et
enfants légitimes, par exemple dans le domaine patrimonial, ont durant
de longues années passé pour licites et normales dans beaucoup dEtats
contractants (cf., mutatis mutandis, le paragraphe 41 cidessus). Lévolution
vers légalité a progressé lentement et lon semble avoir songé assez tard à
invoquer la Convention pour laccélérer. Le 22 décembre 1967 encore, la
Commission rejetait en vertu de larticle 27 par. 2, et ce de plano (article 45
par. 3 a) du règlement intérieur de lépoque), une requête (n° 2775/67)
attaquant elle aussi les articles 757 et 908 du code civil belge; le problème
ne paraît pas avoir resurgi devant elle jusquen 1974 (requête n° 6833/74 de
Paula et Alexandra Marckx). Eu égard à cet ensemble de circonstances, le
principe de sécurité juridique, nécessairement inhérent au droit de la
Convention comme au droit communautaire, dispense lEtat belge de
remettre en cause des actes ou situations juridiques antérieurs au pronon-
cé du présent arrêt. Certains Etats contractants dotés dune cour constitu-
tionnelle connaissent dailleurs une solution analogue: leur droit public
interne limite leffet rétroactif des décisions de cette cour portant annula-
tion dune loi.
Záujem vlády pozna èasový úèinok súèasného rozsudku je zrejmý.
V tomto bode je na mieste oprie sa o dva veobecné princípy práva, kto-
rých sa v prítomnosti dovoláva Súdny dvor Európskych spoloèenstiev:
praktické dôsledky akéhoko¾vek súdneho rozhodnutia musia by starost-
livo vzaté do úvahy, ale nemalo by sa... ís tak ïaleko, aby sa zniovala ob-
jektivita práva a kompromitovala sa jeho budúca aplikácia z dôvodu úèin-
kov, ktoré by súdne rozhodnutie mohlo ma vzh¾adom na minulos (8.
apríl 1976, Defrenne v. Sabena, Zbierka 1976, s. 481). Európsky súd pre
¾udské práva interpretuje Dohovor vo svetle dnených podmienok, ale ne-
ignoruje, e rozdielnosti v zaobchádzaní medzi prirodzenými a legitím-
nymi demi sa poèas dlhých rokov povaovali za prípustné a normálne
v mnohých zmluvných tátoch, napríklad vo veciach dedièských (pozri mu-
tatis mutandis, paragraf 41). Vývin k rovnosti bol pomalý a zdá sa, e pomý-
¾anie na Dohovor s cie¾om urýchli tento vývin prilo dos neskoro. Ete
22. decembra 1967 Komisia zamietla pod¾a èlánku 27 § 2, a to de plano (èlá-
nok 45 § 3a) dobového procedurálneho poriadku) sanos (è. 2775/67),
ktorá tie napádala èlánky 757 a 908 belgického Obèianskeho zákonníka;
zdá sa, e problém sa znovu neobjavil a do roku 1974 (iados è. 6833/74
Pauly a Alexandry Marckxových). Majúc na zreteli vetky tieto okolnosti,
princíp právnej istoty, nevyhnutne obsiahnutý v práve Dohovoruxxv ako aj
v komunitárnom práve, zbavuje belgický tát povinnosti, aby spochybòoval
právne akty alebo situácie, ktoré predchádzali vyneseniu tohto rozsudku.
Navye urèité zmluvné táty, ktoré majú ústavný súd, poznajú analogické
rieenie: ich vnútrotátne verejné právo ohranièuje retroaktívny úèinok ta-
kých rozhodnutí tohto súdu, èo prináajú anuláciu zákona.
xxv...inhérent au droit de la Convention vo francúzskom texte, ...inherent in the law of the
Convention v anglickom texte (pozn. prekl.).
MARCKX contre LE ROYAUME DE BELGIQUE
M A RC K X OVÁ p r ot i B E L G I C K É M U K R Á ¼ OV S T V U
59. En resumé, Alexandra Marckx a été victime dune violation de
59. Sumarizujúc, Alexandra Marckxová bola obeou poruenia èlánku v spojení s èlánkom 8 z dôvodu obmedzení jej spôsobilosti nadobúda
majetok svojej matky, ako aj z dôvodu úplného nedostatku dedièských
práv vo vzahu k blízkym príbuzným zo strany matky.
larticle 14, combiné avec larticle 8, du fait tant des restrictions à sa capaci-
té de recevoir des biens de sa mère que de son absence complète de voca-
tion successorale à légard de ses proches parents du côté maternel.
2. Sur les droits patrimoniaux invoqués par Paula Marckx
2. O dedièských právach, ktorých sa dovoláva Paula Marckxová
60. Du 29 octobre 1973 (reconnaissance) au 30 octobre 1974 (adop-
tion), la première requérante na joui que dune capacité limitée de disposer
en faveur de sa fille (paragraphe 49 cidessus). Elle sen plaint en
sappuyant sur les articles 8 de la Convention et 1 du Protocole n° 1, consi-
dérés isolément et combinés avec larticle 14.
60. Od 29. októbra 1973 (uznanie) do 30. októbra 1974 (adopcia) prvá
saovate¾ka poívala len ohranièenú spôsobilos disponova svojím majet-
kom v prospech svojej dcéry (paragraf 49). Saovala sa na to, opierajúc sa
o èlánky 8 Dohovoru a 1 Protokolu è. 1 posudzovaných osobitne a kombi-
novaných s èlánkom 14.
a) Sur la violation alléguée de larticle 8 de la Convention,
considéré isolément et combiné avec larticle 14
a) O údajnom poruení èlánku 8 Dohovoru
posudzovanom samostatne a v spojení s èlánkom 14
61. Larticle 8 de la Convention, la Cour la déjà noté, entre en ligne de
compte sur le point dont il sagit (paragraphes 51 et 52 cidessus). Toutefo-
is, il ne garantit pas à une mère la liberté absolue de donner ou léguer ses
biens à son enfant: il laisse en principe aux Etats contractants le choix des
moyens destinés à permettre à chacun de mener une vie familiale normale
(paragraphe 31 cidessus) et pareille liberté nest pas indispensable à la
conduite de celleci. Partant, la limitation incriminée par Paula Marckx ne
se heurte pas à la Convention en ellemême, cestàdire indépendamment
du motif dont elle sinspire.
61. Èlánok 8 Dohovoru, ako to u Súd zaznamenal, je relevantný v bo-
de, o ktorý teraz ide (paragrafy 51 a 52 vyie). Nezaruèuje vak matke ab-
solútnu slobodu da alebo odkáza svoj majetok svojmu dieau: zásadne
ponecháva na zmluvných tátoch výber prostriedkov urèených na to, aby
kadému umonili vies normálny rodinný ivot (paragraf 31) a taká slobo-
da nie je nevyhnutná na jeho vedenie. Preto obmedzenie, na ktoré sa sau-
je Paula Marckxová, nie je samo osebe v rozpore s Dohovorom, to zname-
ná, ak je posudzované nezávisle na motíve, ktorým je inpirované.
62. La distinction établie en ce domaine entre mères célibataires et
mères mariées soulève en revanche un problème. Le Gouvernement
navance aucun argument particulier pour la défendre et aux yeux de la
Cour, qui se refère mutatis mutandis aux paragraphes 40 et 41 cidessus, elle
manque de justification objective et raisonnable; elle enfreint donc larticle combiné avec larticle 8.
62. Na druhej strane rozdiel, ktorý sa na tomto úseku robí medzi slo-
bodnými a vydatými matkami, vyvoláva problém. Vláda nevznáa nijaký
osobitný argument, ktorý by ten rozdiel podporoval a v oèiach Súdu, ktorý
mutatis mutandis odkazuje na paragrafy 40 a 41, rozdielu chýba objektívne a
rozumné ospravedlnenie; poruuje teda èlánok 14 v spojení s èlánkom 8.
b) Sur la violation alléguée de larticle 1 du Protocole n° 1
considéré isolément et combiné avec larticle 14 de la Convention
b) O údajnom poruení èlánku 1 Protokolu è. 1
posudzovanom samostatne a v spojení s èlánkom 14 Dohovoru
63. Aux termes de larticle 1 du Protocole n° 1,
63. Slovami èlánku 1 Protokolu è. 1:
Toute personne physique ou morale a droit au respect de ses biens. Nul ne peut
être privé de sa propriété que pour cause dutilité publique et dans les conditions
prévues par la loi et les principes généraux du droit international.
Kadá fyzická osoba alebo právnická osoba má právo na repektovanie svojho
majetku. Nikto nesmie by zbavený svojho majetku s výnimkou dôvodu verejného
záujmu a za podmienok, ktoré ustanovuje zákon a veobecné princípy medzinárod-
ného práva.
MARCKX contre LE ROYAUME DE BELGIQUE
M A RC K X OVÁ p r ot i B E L G I C K É M U K R Á ¼ OV S T V U
Predchádzajúce ustanovenia vak nijako nezasahujú do práva tátovxxvi uvies
do platnosti zákony, ktoré povaujú za nevyhnutné na kontrolu uívania majetku
v súlade so veobecným záujmom alebo na zábezpeku platby daní alebo iných prí-
spevkov, alebo pokút.
Les dispositions précédentes ne portent pas atteinte au droit que possèdent les
Etats de mettre en vigueur les lois quils jugent nécessaires pour réglementer lusage
des biens conformément à lintérêt général ou pour assurer le paiement des impôts
ou dautres contributions ou des amendes.
Daprès les requérantes, les droits patrimoniaux revendiqués par Paula
Marckx relèvent notamment de ce texte. La Commission souscrit à leur
thèse que combat le Gouvernement.
Pod¾a saovateliek dedièské práva nárokované Paulou Marckxovou me-
dziiným vyplývajú z tohto textu. Komisia sa prikláòa k ich názoru, Vláda
ho popiera.
La Cour se range à lavis de la Commission. En reconnaissant à chacun
le droit au respect de ses biens, larticle 1 garantit en substance le droit de
propriété. Les mots biens, propriété, usage des biens, en anglais
possessions et use of property, le donnent nettement à penser; de leur côté,
les travaux préparatoires le confirment sans équivoque: les rédacteurs nont
cessé de parler de droit de propriété pour désigner la matière des projets
successifs doù est sorti lactuel article 1. Or le droit de disposer de ses
biens constitue un élément traditionnel fondamental du droit de propriété
(comp. larrêt Handyside du 7 décembre 1976, série A n° 24, p. 29, par. 62).
Súd sa pridáva k mienke Komisie. Uznávajúc právo kadého na repek-
tovanie svojho majetku, èlánok 1 v podstate zaruèuje vlastnícke právo. Slo-
vá majetok, vlastníctvo, uívanie majetku, v angliètine possessions
a use of propertyxxvii zrete¾ne umoòujú si to myslie; prípravné prácexxviii
to z ich strany bez dvojznaènosti potvrdzujú: redaktori sústavne hovorili
o práve na vlastníctvo, aby opísali náplò postupných návrhov, z ktorých
vznikol aktuálny èlánok 1. Istee, právo disponova svojím majetkom kon-
tituuje tradièný a fundamentálny prvok vlastníckeho práva (porovnaj roz-
sudok Handyside zo 7. decembra 1976, séria A è. 24, s. 29, § 62).
64. En son deuxième alinéa, larticle 1 autorise pourtant les Etats
contractants à mettre en vigueur les lois quils jugent nécessaires pour
réglementer lusage des biens conformément à lintérêt général. Il les érige
ainsi en seuls juges de la nécessité dune telle loi (arrêt Handyside précité,
ibidem). Quant à lintérêt général, il peut dans certains cas conduire un
législateur à réglementer lusage des biens dans le domaine des libéralités
entre vifs ou à cause de mort. La restriction attaquée par la première requé-
rante ne se heurte par conséquent pas au Protocole n° 1 en ellemême.
64. Vo svojom druhom odseku vak èlánok 1 oprávòuje úèastnícke táty
uvies do platnosti zákony, ktoré povaujú za nevyhnutné na kontrolu
uívania vlastníctva v zhode so veobecným záujmom. Tento odsek tak
ustanovuje zmluvné táty ako jediných sudcov nevyhnutnosti takého zá-
kona (skôr uvedený rozsudok Handyside, ibidem). Èo sa týka veobecného
záujmu, môe v urèitých prípadoch vies zákonodarcu, aby zabezpeèil
kontrolu uívania vlastníctva na úseku dispozícií medzi ivými alebo vôle
pre prípad smrti. Preto obmedzenie, na ktoré sa sauje prvá saovate¾ka,
nie je samo osebe v rozpore s Protokolom è. 1.
65. Toutefois, elle vaut uniquement pour les mères célibataires et non
pour les femmes mariées. La Cour estime avec la Commission que cette
distinction, pour la défense de laquelle le Gouvernement navance aucun
argument particulier, revêt un caractère discriminatoire. Eu égard à larticle de la Convention, elle naperçoit pas sur quel intérêt général, ni sur
quelle justification objective et raisonnable, un Etat pourrait se fonder en
limitant le droit, pour une mère célibataire, de gratifier son enfant dun
don ou dun legs tandis que la femme mariée ne rencontre aucune entrave
analogue. Pour le surplus, elle renvoie mutatis mutandis aux paragraphes 40
et 41 cidessus.
65. Obmedzenie sa vak uplatòuje len u slobodných a nie vydatých ma-
tiek. Súd podobne ako Komisia povauje tento rozdiel, na ktorého podpo-
ru Vláda neuvádza iaden zvlátny argument, za diskriminaèný. Z poh¾adu
èlánku 14 Dohovoru Súd nechápe, o aký veobecný záujem, ani o aké ob-
jektívne a rozumné ospravedlnenie by sa tát mohol oprie pri obmedzova-
ní práva slobodnej matky nieèo darova alebo odkáza v prospech svojho
dieaa, keï sa vydatá ena nestretáva s nijakou analogickou prekákou. Èo
sa týka ïalieho, Súd mutatis mutandis odkazuje na paragrafy 40 a 41.
Dès lors, il y a eu ici violation de larticle 14 de la Convention, combiné
avec larticle 1 du Protocole n° 1, dans le chef de Paula Marckx.
V tomto bode teda dolo k porueniu èlánku 14 Dohovoru v spojení
s èlánkom 1 Protokolu è. 1 vo vzahu k Paule Marckxovej.
xxvi...droit que possédent les Etats vo francúzskom texte; ...right of a State v anglickom
texte (pozn. prekl.).
xxviiKeïe anglické ekvivalenty sa uvádzajú priamo vo francúzskom texte, na tomto mieste
aspoò uvádzam pôvodné francúzske výrazy biens, proprieté, usage des biens. (pozn.
prekl.).
xxviii
peciálny francúzsky termín travaux préparatoires, ktorý som priblíil ako prípravné
práce tu paralelný anglický text ponecháva vo francúztine (pozn. prekl.).
MARCKX contre LE ROYAUME DE BELGIQUE
M A RC K X OVÁ p r ot i B E L G I C K É M U K R Á ¼ OV S T V U
D. Sur la violation alléguée
des articles 3 et 12 de la Convention
D. O údajnom
poruení èlánkov 3 a 12 Dohovoru
66. Les requérantes se déclarent atteintes dans leur dignité humaine par
66. Saovate¾ky tvrdia, e legislatíva, na ktorú sa saujú, poruuje ich
dôstojnos ako ¾udských bytostí; uva¾uje na ne degradujúce zaobchádza-
nie v zmysle èlánku 3. Vláda popiera ich tvrdenie; Komisia sa nenazdávala,
e má preskúmava prípad z poh¾adu tohto èlánku.
la législation dont elles se plaignent; elle leur infligerait un traitement
dégradant au sens de larticle 3. Le Gouvernement combat leur thèse;
quant à la Commission, elle na pas cru devoir examiner laffaire sous
langle de cette disposition.
Aux yeux de la Cour, le régime juridique en litige présente sans doute des
aspects que les intéressées peuvent ressentir comme humiliants, mais il ne
constitue pas un traitement dégradant tombant sous le coup de larticle 3.
V oèiach Súdu má spochybòovaný právny reim nepochybne aspekty,
ktoré zainteresované môu pociova ako poniujúce, ale nezakladá degra-
dujúce zaobchádzanie patriace do rámca èlánku 3.
67. Dans son rapport du 10 décembre 1977, la Commission exprime
lavis que larticle 12, relatif au droit de se marier et de fonder une famil-
le, nentre pas en ligne de compte en lespèce.
67. Vo svojej správe z 10. decembra 1977 Komisia vyjadruje mienku, e
èlánok 12 vzahujúci sa na právo uzavrie manelstvo a zaloi rodinu
nie je pre súèasný prípad relevantný.
En revanche, les requérantes persistent à penser que le code civil belge
méconnaît en la personne de Paula Marckx le droit de ne pas se marier,
inhérent daprès elles à la garantie de larticle 12: pour conférer à Alexandra
le statut denfant légitime, il faudrait à sa mère la légitimer, donc se
marier. La Cour relève que nul obstacle légal ne soppose à lexercice de la
liberté, pour la première requérante, de se marier ou de rester célibataire;
elle na donc pas besoin de rechercher si la Convention consacre le droit de
ne pas se marier.
Na druhej strane saovate¾ky trvajú na tom, e belgický Obèiansky zá-
konník zneuznáva v osobe Pauly Marckxovej právo neuzavrie manelstvo,
ktoré pod¾a nich zaruèuje èlánok 12: aby bol Alexandre udelený status le-
gitímneho dieaa, musela by ju jej matka legitimizovaxxix, teda uzavrie
manelstvo. Súd zaznamenáva, e proti výkonu slobody vstúpi do manel-
stva alebo zosta slobodná niet pre prvú saovate¾ku nijakej právnej pre-
káky; Súd teda nemusí stanovi, èi Dohovor posväcuje právo neuzavrie
manelstvo.
Larticle 12 serait aussi violé en ce que la loi ne donne pas aux parents
naturels les mêmes droits quà des époux. Les requérantes semblent ainsi
linterpréter comme exigeant que toutes les conséquences juridiques atta-
chées au mariage vaillent également pour des situations comparables par
certains côtés à celuici. La Cour ne saurait souscrire à une telle opinion;
elle estime avec la Commission que le problème dont il sagit sort du cadre
de larticle 12.
Èlánok 12 by mal by poruený tie tým, e zákon neposkytuje priro-
dzeným rodièom rovnaké práva ako manelskému páru. Zdá sa, e sao-
vate¾ky ho interpretujú tak akoby vyadoval, aby sa vetky právne dôsledky
späté s manelstvom rovnako aplikovali na situácie, ktoré sú po urèitej
stránke porovnate¾né s manelstvom. Súd sa nemôe prikloni k takému
názoru; spolu s Komisiou usudzuje, e problém, o ktorý tu ide, nepatrí do
rámca èlánku 12.
Ce dernier (art. 12) ne se trouve donc pas enfreint.
Èlánok 12 teda nebol poruený.
E. Sur lapplication de larticle 50 de la Convention
E. O aplikácii èlánku 50 Dohovoru
68. A laudience du 24 octobre 1978, Mme Van Look a invité la Cour à
octroyer à chacune des requérantes, en vertu de larticle 50 de la Conven-
tion, un franc belge de dommages et intérêts pour préjudice moral. Le
Gouvernement ne sest pas prononcé à ce sujet.
68. Na pojednávaní 24. októbra 1978 pani Van Looková poiadala Súd,
aby pod¾a èlánku 50 Dohovoru pririekol kadej saovate¾ke jeden belgický
frank ako kompenzáciu za spôsobené morálne kodyxxx. Vláda sa k tejto zá-
leitosti nevyslovila.
xxixFrancúzskym textom uvádzané slovo légitimer v danom kontexte skutoène predzname-
náva odkaz na slová vyhlási diea za manelské (pozn. prekl.).
xxxT. j. symbolické odkodné pohybujúce sa vo výke asi jednej slovenskej koruny pre kadú
saovate¾ku (pozn. prekl.).
MARCKX contre LE ROYAUME DE BELGIQUE
M A RC K X OVÁ p r ot i B E L G I C K É M U K R Á ¼ OV S T V U
La Cour considère la question comme en état (article 50 par. 3, première
Súd posudzuje otázku ako pripravenú na rozhodnutie (èlánok 50 § 3
prvá veta Rokovacieho poriadku Súdu v spojení s èlánkom 48 § 3). Vzh¾a-
dom na okolnosti prípadu Súd zastáva názor, e nie je na mieste priznáva
Paule a Alexandre Marckxovým nijaké spravodlivé odkodné okrem toho,
ktoré vyplýva z kontatácie viacerých poruení ich práv.
phrase, du règlement, combiné avec larticle 48 par. 3). Dans les circonstan-
ces de la cause, elle estime quil ny a pas lieu daccorder à Paula et Alexan-
dra Marckx une satisfaction équitable autre que celle résultant de la
constatation de plusieurs lésions de leurs droits.
PAR CES MOTIFS, LA COUR
Z TÝCHTO DÔVODOV SÚD
I. SUR LE MOYEN PRELIMINAIRE DU GOUVERNEMENT
I. O PREDBENEJ NÁMIETKE VLÁDY
1. Dit, par quatorze voix contre une, que les requérantes peuvent se préten-
1. Rozhodol trnástimi hlasmi proti jednému, e saovate¾ky sa môu po-
dre victimes au sens de larticle 25 de la Convention;
vaova za obete v zmysle èlánku 25 Dohovoru;
II. SUR LE MODE DETABLISSEMENT
DE LA FILIATION MATERNELLE DALEXANDRA MARCKX
II. O SPÔSOBE URÈENIA PÔVODU
ALEXANDRY MARCKXOVEJ ZO STRANY MATKY
2. Dit, par dix voix contre cinq, quil y a eu violation de larticle 8 de la
2. Rozhodol desiatimi hlasmi proti piatim, e dolo k porueniu samostat-
Convention, considéré isolément, dans le chef de Paula Marckx;
ne posudzovaného èlánku 8 Dohovoru vo vzahu k Paule Marckxovej;
3. Dit, par onze voix contre quatre, quil y a eu aussi violation de larticle de la Convention, combiné avec larticle 8, dans le chef de cette requ-
érante;
3. Rozhodol jedenástimi hlasmi proti tyrom, e dolo tie k porueniu
èlánku 14 Dohovoru v spojení s èlánkom 8 vo vzahu k tejto saovate¾-
ke;
4. Dit, par douze voix contre trois, quil y a eu violation de larticle 8 de la
4. Rozhodol dvanástimi hlasmi proti trom, e dolo k porueniu samostatne
Convention, considéré isolément, dans le chef dAlexandra Marckx;
posudzovaného èlánku 8 Dohovoru vo vzahu k Alexandre Marckxovej;
5. Dit, par treize voix contre deux, quil y a eu aussi violation de larticle 14
de la Convention, combiné avec larticle 8, dans le chef de cette requé-
rante;
5. Rozhodol trinástimi hlasmi proti dvom, e dolo tie k porueniu èlánku Dohovoru v spojení s èlánkom 8 vo vzahu k tejto saovate¾ke;
III. SUR LETENDUE JURIDIQUE DE
LA FAMILLE DALEXANDRA MARCKX
III. O PRÁVNOM ROZSAHU
RODINY ALEXANDRY MARCKXOVEJ
6. Dit, par douze voix contre trois, quil y a violation de larticle 8 de la
6. Rozhodol dvanástimi hlasmi proti trom, e dolo k porueniu samostat-
ne posudzovaného èlánku 8 Dohovoru vo vzahu k obidvom saovate¾-
kám;
Convention, considéré isolément, dans le chef des deux requérantes;
7. Dit, par treize voix contre deux, quil y a aussi violation de larticle 14 de
7. Rozhodol trinástimi hlasmi proti dvom, e dolo tie k porueniu èlánku Dohovoru v spojení s èlánkom 8 vo vzahu k obidvom saovate¾-
kám;
la Convention, combiné avec larticle 8, dans le chef des deux requéran-
tes;
MARCKX contre LE ROYAUME DE BELGIQUE
M A RC K X OVÁ p r ot i B E L G I C K É M U K R Á ¼ OV S T V U
IV. SUR LES DROITS PATRIMONIAUX
INVOQUES PAR ALEXANDRA MARCKX
IV. O DEDIÈSKÝCH PRÁVACH,
KTORÝCH SA DOVOLÁVA ALEXANDRA MARCKXOVÁ
8. Dit à lunanimité, que larticle 1 du Protocole n° 1 ne sapplique pas aux
8. Rozhodol jednohlasne, e èlánok 1 Protokolu è. 1 nie je aplikovate¾ný na
griefs dAlexandra Marckx;
dôvody uvádzané v sanosti Alexandry Marckxovej;
9. Dit, à lunanimité, quil ny a pas eu violation de larticle 8 de la Conven-
9. Rozhodol jednohlasne, e nedolo k porueniu samostatne posudzované-
tion, considéré isolément, dans le chef de cette requérante;
ho èlánku 8 Dohovoru vo vzahu k tejto saovate¾ke;
10. Dit, par treize voix contre deux, quil y a violation de larticle 14 de la
10. Rozhodol trinástimi hlasmi proti dvom, e dolo k porueniu èlánku 14
Convention, combiné avec larticle 8, dans le chef de la même requérante;
Dohovoru v spojení s èlánkom 8 vo vzahu k tej istej saovate¾ke;
V. SUR LES DROITS PATRIMONIAUX
INVOQUES PAR PAULA MARCKX
V. O DEDIÈSKÝCH PRÁVACH,
KTORÝCH SA DOVOLÁVA PAULA MARCKXOVÁ
11. Dit, à lunanimité, quil ny a pas eu violation de larticle 8 de la Conven-
11. Rozhodol jednohlasne, e nedolo k porueniu samostatne posudzované-
tion, considéré isolément, dans le chef de Paula Marckx;
ho èlánku 8 Dohovoru vo vzahu k Paule Marckxovej;
12.Dit, par treize voix contre deux, quil y a eu violation de larticle 14 de la
12.Rozhodol trinástimi hlasmi proti dvom, e dolo k porueniu èlánku 14
Convention, combiné avec larticle 8, dans le chef de cette requérante;
Dohovoru v spojení s èlánkom 8 vo vzahu k tej istej saovate¾ke;
13. Dit, par dix voix contre cinq, que larticle 1 du Protocole n° 1 sapplique
13. Rozhodol desiatimi hlasmi proti piatim, e èlánok 1 Protokolu è. 1 je ap-
aux griefs de Paula Marckx;
likabilný na dôvody sanosti Pauly Marckxovej;
14. Dit, par neuf voix contre six, quil ny a pas eu violation de cet article,
14. Rozhodol deviatimi hlasmi proti iestim, e nedolo k porueniu tohto
considéré isolément, dans le chef de la même requérante;
èlánku posudzovaného samostatne vo vzahu k tej istej saovate¾ke;
15. Dit, par dix voix contre cinq, quil y a eu violation de larticle 14 de la
Convention, combiné avec larticle 1 du Protocole n° 1, dans le chef de
cette requérante;
15. Rozhodol desiatimi hlasmi proti piatim, e dolo k porueniu èlánku 14
Dohovoru v spojení s èlánkom 1 Protokolu è. 1 vo vzahu k tejto sao-
vate¾ke;
VI. SUR LA VIOLATION
ALLEGUEE DES ARTICLES 3 ET 12 DE LA CONVENTION
VI. O ÚDAJNOM
PORUENÍ ÈLÁNKU 3 A 12 DOHOVORU
16. Dit, à lunanimité, quil ny a violation ni de larticle 3 ni de larticle 12
16. Rozhodol jednohlasne, e v danom prípade nedolo ani k porueniu
de la Convention en lespèce;
èlánku 3, ani èlánku 12 Dohovoru;
VII. SUR LARTICLE 50
VII. O ÈLÁNKU 50 DOHOVORU
17. Dit, par neuf voix contre six, que les décisions qui précèdent constituent
par ellesmêmes une satisfaction équitable suffisante aux fins de
larticle 50 de la Convention.
17. Rozhodol deviatimi hlasmi proti iestim, e predchádzajúce rozhodnutia
samy osebe kontituujú spravodlivé odkodnenie dostatoèné na úèely
èlánku 50 Dohovoru.
MARCKX contre LE ROYAUME DE BELGIQUE
M A RC K X OVÁ p r ot i B E L G I C K É M U K R Á ¼ OV S T V U
Rendu en français et en anglais, le texte français faisant foi, au Palais
des Droits de lHomme à Strasbourg, le treize juin mil neuf cent soixan-
tedixneuf.
Dané vo francúztine a v angliètine, autentickým textom je francúzti-
na, v Paláci ¾udských práv, trasburg, trinásty jún tisícdevästosedemde-
siatdevä.
Pour le Président
Signé: MarcAndré EISSEN
Greffier
Za prezidenta
Signé: Gérard WIARDA
Viceprésident
Podpísaný: MarcAndré EISSEN
Podpísaný: Gérard WIARDA
registrátor
viceprezident
Au présent arrêt se trouve joint, conformément à larticle 51 par. 2 de la
Convention et à larticle 50 par. 2 du règlement, lexposé des opinions sépa-
rées suivantes:
K danému rozsudku je priloené v súlade s èlánkom 51 § 2 Dohovoru a
s èlánkom 50 § 2 Rokovacieho poriadku Súdu expozé nasledujúcich odli-
ných názorov:
n
opinion dissidente commune aux juges Balladore Pallieri, Pedersen,
Ganshof van der Meersch, Evrigenis, Pinheiro Farinha et García de En-
terría sur lapplication de larticle 50 de la Convention;
n
nesúhlasný názor, ktorý spoloène zastávali sudcovia Balladore Pallieri,
Pedersenová, Ganshof van der Meersch, Evrigenis, Pinheiro Farinha a
García de Enterría, týkajúci sa aplikácie èlánku 50 Dohovoru;
n
n
n
n
n
n
...
n
n
n
n
n
n
...
...
...
opinion dissidente de Sir Gerald Fitzmaurice;
nesúhlasný názor, ktorý zastával Sir Gerald Fitzmaurice;
...
...
...
...
...
...
MARCKX contre LE ROYAUME DE BELGIQUE
M A RC K X OVÁ p r ot i B E L G I C K É M U K R Á ¼ OV S T V U
OPINION DISSIDENTE
NESÚHLASNÝ NÁZOR,
COMMUNE AUX JUGES BALLADORE PALLIERI,
KTORÝ SPOLOÈNE ZASTÁVALI SUDCOVIA
BALLADORE PALLIERI, PEDERSENOVÁ, GANSHOF VAN
DER MEERSCH, EVRIGENIS, PINHEIRO FARINHA
A GARCÍA DE ENTERRÍA
PEDERSEN, GANSHOF VAN DER MEERSCH, EVRIGENIS,
PINHEIRO FARINHA ET GARCÍA DE ENTERRÍA SUR
LAPPLICATION DE LARTICLE 50
TÝKAJÚCI SA APLIKÁCIE ÈLÁNKU 50 DOHOVORU
Nous avons participé au vote affirmatif de la Cour notamment sur la
violation de larticle 8, considéré isolément, ainsi que de larticle 14, combi-
né avec larticle 8. Mais nous regrettons de ne pas pouvoir nous rallier à la
majorité de nos collègues qui ont rejeté la demande des requérantes
tendant à obtenir pour préjudice moral un franc belge de dommages et
intérêts, décidant quil ny avait pas lieu de leur accorder une satisfaction
équitable autre que celle qui résulte de la constatation par la Cour de
plusieurs lésions de droits dont la Convention garantit aux requérantes le
respect.
Zúèastnili sme sa hlasovania, na ktorom sme kladne hlasovali o porue-
ní samostatne posudzovaného èlánku 8, ako aj èlánku 14 v spojení s èlán-
kom 8. ¼utujeme vak, e sa nemôeme prida k väèine naich kolegov,
ktorí zamietli poiadavku saovateliek týkajúcu sa poskytnutia jedného
belgického franku za morálnu kodu na takom základe, e im nie je pot-
rebné pririeknu iné spravodlivé odkodnenie okrem toho, ktoré vyplýva
z kontatácie Súdu o viacerých ujmách na právach, ktorých repektovanie
zaruèuje saovate¾kám Dohovor.
Mme Paula Marckx, à qui la loi a refusé de consacrer pleinement sa
maternité, a été atteinte dans sa sensibilité et sa dignité de mère, ainsi que
dans son sentiment de considération familiale. Elle la été par le fait que
lenfant quelle a mis au monde a été, dès sa naissance, lobjet dune discri-
mination publique par rapport aux enfants légitimes. Elle a été au surplus
placée devant la pénible et angoissante alternative, ou de reconnaître sa
fille Alexandra, mais alors en la lésant, puisquelle allait être limitée dans sa
capacité de lui donner ou de lui léguer ses biens (paragraphe 36), ou de
renoncer à créer avec elle un lien juridique. Cette situation et ces circon-
stances sont de nature à faire admettre comme équitable et justifiée une
satisfaction distincte de la seule constatation de la violation des droits de
Mme Paula Marckx, cestàdire loctroi dune somme de un franc belge.
Pani Paula Marckxová, ktorej zákon odoprel v úplnosti potvrdi jej ma-
terstvo, bola ako matka zasiahnutá po citovej stránke a v svojej dôstojnosti,
ako aj po stránke citového vnímania rodiny. Stalo sa to vskutku tak, e die-
a, ktoré priviedla na svet, bolo od svojho narodenia objektom verejnej dis-
kriminácie v porovnaní s legitímnymi demi. Navye bola postavená pred
bolestnú a tiesnivú alternatívu uzna svoju dcéru Alexandru za cenu, e bu-
de pokodená vzh¾adom na obmedzenie vlastnej spôsobilosti da alebo od-
káza jej svoj majetok (paragraf 36), alebo zriec sa toho, e s òou vytvorí
právny zväzok. Táto situácia a tieto dôsledky sú takej povahy, e sa musí
pripusti spravodlivé a oprávnené odkodnenie odliné od kontatácie po-
ruenia práv pani Pauly Marckxovej, èo znamená priznanie sumy jedného
belgického franku.
Il en est dautant plus ainsi que les tourments, les inquiétudes et les
angoisses quune mère peut ressentir en pareil cas se sont prolongés
jusquà ce que Mme Paula Marckx ait décidé finalement dadopter son
propre enfant pour atténuer le régime discriminatoire auquel il était
soumis par leffet de la reconnaissance.
Je toho ostatne viac, keïe útrapy, úzkos a tieseò, ktoré matka v takom
prípade môe pocíti sa predlovali a do koneèného rozhodnutia Pauly
Marckxovej adoptova svoje vlastné diea, aby tak dolo k zmierneniu dis-
kriminaèného reimu, ktorému bolo vystavené v dôsledku uznania.
Sans doute la Cour atelle, dans laffaire Golder, décidé que la consta-
tation par larrêt dune lésion des droits du requérant constituait une satis-
faction équitable suffisante (arrêt du 21 février 1975, série A n° 18, p. 23,
par. 46), conclusion en droit qui nest pas approuvée par certains des juges
soussignés (voir lopinion séparée des juges Ganshof van der Meersch et
Evrigenis, jointe à larrêt Engel et autres du 23 novembre 1976, série A n°
22, p. 71). La situation, dans cette affaire, était cependant différente de ce
quest celle de Mme Paula Marckx, même sans préjudice des distinctions
propres aux violations des droits des parties lésées: le requérant navait,
dans laffaire Golder, présenté aucune demande tendant à obtenir une
satisfaction équitable et la question avait été soulevée doffice par la Cour
ellemême (arrêt précité du 21 février 1975, ibidem).
Je nepochybné, e v prípade Golder Súd rozhodol, e kontatácia ujmy
na právach saovate¾a kontituuje spravodlivé postaèujúce odkodnenie
(rozsudok z 21. februára 1975, séria A è. 18, s. 23, § 46), právny záver, ktorý
nebol schválený niektorými dolu podpísanými sudcami (pozri odliný ná-
zor, ktorí zastávali sudcovia Ganshof van der Meersch a Evrigenis priloený
k rozsudku Engel a iní z 23. novembra 1976, séria A è. 22, s. 71). Situácia
v prípade Golder vak bola odliná od situácie pani Pauly Marckxovej, i
keï sa ponechajú bokom rozdiely v poruených právach pokodených
strán: v prípade Golder saovate¾ nepredloil poiadavku na spravodlivé
odkodnenie a otázka bola podnietená samotným Súdom (skôr uvedený
rozsudok z 21. februára 1975, ibidem).
MARCKX contre LE ROYAUME DE BELGIQUE
M A RC K X OVÁ p r ot i B E L G I C K É M U K R Á ¼ OV S T V U
Nous pensons que lévaluation du caractère équitable de la satisfaction
Nazdávame sa, e rozhodnutie o tom, e kontatácia Súdu o poruení
práv kontituuje spravodlivé odkodnenie pokodenej strany, nemôe by
zaloené výluène na princípe veobecného dosahu a e posúdenie toho, èi
bolo pokodenej strane pririeknuté spravodlivé odkodnenie a v primeranej
forme, musí by zaloené na zvlátnych faktoch a situáciách vlastných ka-
dému prípadu.
due à une partie lésée, sous la forme de la constatation de la violation de
ses droits par la Cour, ne saurait être acquise par une décision de principe
de portée générale seulement, et que lappréciation du caractère équitable
de la satisfaction accordée à la partie lésée et la forme qui lui est donnée
doivent être déterminées par les faits et les situations propres à chaque
affaire.
Dans la présente affaire, les inquiétudes, les tourments et les angoisses
inhérents à la détermination de son statut juridique, et des conséquences
qui devaient sy attacher dans lavenir, ont été épargnés à Alexandra en
raison de son jeune âge à lheure où ces décisions durent être prises. Cest
sa mère qui en a porté le poids, mais les effets de la discrimination dont
elle a été lobjet ont subsisté pour elle, même après son adoption, ce qui
nous incline à penser quen ce qui la concerne aussi, la satisfaction équitab-
le soit la somme de un franc belge distincte de la seule décision de
principe quest la constation de la violation de ses droits, est fondée.
Vzh¾adom na nízky vek, ktorý mala v èase prijatia predmetných rozhod-
nutí, bola v danom prípade Alexandra uetrená od úzkosti, útrap a tiesne,
ktoré sprevádzali urèenie jej právneho statusu, a dôsledkov, ktoré tým mali
by v budúcnosti spôsobené. I keï to bola jej matka, ktorá niesla bremeno,
úèinky diskriminácie, ktorým bola Alexandra vystavená, pretrvávali dokon-
ca po jej adopcii, èo nás privádza k tomu, aby sme tie vzh¾adom na òu po-
mý¾ali na spravodlivé odkodnenie to znamená sumu jeden belgický
frank odliné od samého rozhodnutia z princípu kontatácie poruenia
jej práv.
Paula Marckx et sa fille ont limité leur demande de compensation au
strict minimum sur le plan pécuniaire. Cette extrême modération est déter-
minée par leur commune volonté, dans un souci de dignité et de réserve, de
ne pas exploiter pécuniairement les situations malheureuses dans lesquel-
les elles ont été placées par le système légal qui leur était applicable. Elle
revêt le caractère dune satisfaction de principe, mais cette satisfaction, due
en compensation dun dommage moral, doit conserver un caractère
personnel adapté aux effets de la loi dans leur propre cas; elle est fondée,
dans le cas de Mme Paula Marckx et de sa fille Alexandra, sur le dommage
quelles ont subi et sur lintérêt quelles ont à être reconnues individuelle-
ment victimes de la situation juridique créée par lEtat. Il nexiste, au
surplus, ni dans la Convention ni dans les principes du droit international
de règles qui sopposent à loctroi, en pareilles circonstances de fait, dune
satisfaction de principe individualisée.
Paula Marckxová a jej dcéra sa v poiadavke na kompenzáciu obmedzili
na striktné finanèné minimum. Táto extrémna umiernenos je urèená ich
spoloènou vô¾ou, starosou o dôstojnos a zdranlivosou, aby sa finanène
nevyuívali neastné situácie, v ktorých sa ocitli vïaka právnemu systému,
ktorý bol na ne aplikovaný. Berie na seba podobu princípu odkodnenia,
ale toto odkodnenie, patriace im ako kompenzácia za morálnu ujmu, si
musí uchova osobný charakter prispôsobený úèinkom zákona v ich zvlát-
nom prípade; v prípade pani Pauly Marckxovej a jej dcéry Alexandry je za-
loené na ujme, ktorú znáali, a na ich záujme by individuálne uznané ako
obete právnej situácie vytvorenej tátom. Navye ani v Dohovore, ani
v princípoch medzinárodného práva niet pravidiel, ktoré by za takých okol-
ností bránili poskytnú zásadne individualizované odkodnenie.
MARCKX contre LE ROYAUME DE BELGIQUE
M A RC K X OVÁ p r ot i B E L G I C K É M U K R Á ¼ OV S T V U
OPINION DISSIDENTE
DE SIR GERALD FITZMAURICE, JUGE
NESÚHLASNÝ NÁZOR,
KTORÝ ZASTÁVAL SUDCA SIR GERALD FITZMAURICE
(Traduction)
(Preklad)
I.
I.
La question de lapplicabilité en général
Otázka aplikability vo veobecnosti
1. Je dois qualifier mon opinion de dissidente parce que, bien
1. Som povinný nazva môj názor ako nesúhlasný, pretoe, i keï som
hlasoval s väèinou Súdu v mnostve bodov1, nesúhlasím s ním v iadnom
z tých, èo sú základné z h¾adiska hlavných vytýèených otázok, o ktorých
Súd rozhodol v prospech poiadaviek saovateliek sú to zároveò body,
od ktorých v najväèej miere závisia aj iné.
quayant voté avec la majorité de la Cour sur plusieurs points1, je suis en
désaccord avec elle sur tous ceux qui sont fondamentaux pour les principa-
les questions soulevées et sur lesquels la Cour a fait droit aux griefs des
requérantes, ces points étant aussi ceux dont les autres dépendent pour la
plus grande part.
2. Sans parler de la question de savoir si chacune des requérantes peut
se prétendre victime au sens de larticle 25 de la Convention européenne
des Droits de lHomme, question que jexamine dans le postscriptum à la
présente opinion, la principale des questions fondamentales posées par
laffaire est celle de lapplicabilité ou de la portée de larticle 8 de la Conven-
tion celle de savoir si cet article est en quelque façon applicable ou perti-
nent dans le cas précis des griefs formulés par les requérantes ou en leur
nom. Une autre question essentielle est celle de lapplicabilité de larticle 1
du Protocole n° 1 à la Convention. Ces deux questions soulèvent automati-
quement celle de lapplicabilité de larticle 14 de la Convention, à laquelle je
reviendrai. Quant aux griefs invoquant dautres dispositions, à savoir les
articles 3, 12 et 50, ou bien ils dépendent aussi de ces questions fondamen-
tales ou de questions analogues, ou alors ils ne mériteraient pas dêtre
présentés isolément; la Cour a en tout cas rejeté les griefs des requérantes
formulés sur le terrain de ces trois articles, en quoi je lai approuvée.
2. Ponechávajúc bokom otázku, spytujúcu status kadej zo saovate-
liek ako údajnej obete v zmysle èlánku 25 Európskeho dohovoru o ¾ud-
ských právach prebádam ju v èasti postskriptum k prezentovanému ná-
zoru hlavná zo základných otázok nastolených daným prípadom je otáz-
ka aplikability alebo rozsahu èlánku 8 Dohovoru alebo toho, èi je neja-
kým spôsobom vôbec relevantný na èiastkové sanosti vyjadrené saova-
te¾kami alebo v ich mene. Ïalou podstatnou otázkou je aplikabilita èlán-
ku 1 Protokolu è. 1 na Dohovor. Tieto dve otázky automaticky zahàòajú
otázku aplikability èlánku 14 Dohovoru, ku ktorej sa dostanem. Èo sa týka
poiadaviek dovolávajúcich sa iných ustanovení, a síce èlánkov 3, 12 a 50,
tak tie takisto závisia od základných otázok alebo analogických otázok, a
preto nevyadujú, aby boli prezentované zvlá, v kadom prípade Súd
zamietol tie poiadavky saovateliek, ktoré sa opierali o tieto tri èlánky
nález, s ktorým som súhlasil.
3. La question de lapplicabilité dune disposition légale estil besoin
de le dire? est juridiquement tout à fait distincte de celle de savoir sil y a
violation de cette disposition dans tel ou tel cas. Les questions de
lapplicabilité ou de la portée dune disposition sont donc strictement préli-
minaires. Une disposition (règle, paragraphe, clause, article, etc.) est appli-
cable dans une affaire, du moins à première vue, si elle se rapporte à la clas-
se, à la catégorie, à lordre, au type, au genre de sujet visé par la plainte ou les
griefs présentés dans cette affaire, ou si elle a quelque lien avec les faits, évé-
nements ou circonstances de laffaire. Sinon si elle a un autre objet ou si
elle demeure étrangère à ces éléments , il est clair quelle est sans rapport
avec la plainte ou les griefs, et alors la question dune violation éventuelle de
la Convention ne se pose pas. Il ne peut pas y avoir violation dune disposi-
tion qui na pas dapplication dans laffaire, cestàdire dont la portée, dont
le domaine dapplication nest pas le domaine auquel laffaire se rapporte.
3. Otázka aplikability legálneho ustanovenia netreba o tom azda ani
hovori je po právnej stránke znaène odliná od tej, èo sa pýta, èi dolo
k porueniu toho ustanovenia v tomktorom prípade. Otázky aplikability
alebo otázka rozsahu sú teda striktne predbené. Ustanovenie (pravidlo,
paragraf, klauzula, èlánok, atï.) je aplikabilné v kadom danom prípade
prinajmenej prima facie, ak sa vzahuje na triedu, kategóriu, povahu, typ
alebo druh predmetnej záleitosti, na ktorú sa vzahuje nárok alebo sa-
nos sama, ako sa to stalo v tomto prípade, a/alebo sa dotýka faktov, uda-
lostí alebo okolností zahrnutých v prípade. Ak tomu tak nie je, ak sa týka
èohosi odliného alebo ak takého zahrnutia niet, potom je zjavne nerele-
vantné a otázka moného poruenia Dohovoru nevznikne. V danom prípa-
de nemôe ís o poruenie ustanovenia, ktoré v tomto prípade nemá apli-
káciu t. j. ktorého rozsah nemono aplikova na sféru, ktorá nie je tou,
na ktorú sa prípad vzahuje.
1Cestàdire (en me référant à la dernière partie de larrêt de la Cour comprenant le disposi-
tif et les résultats du vote) sur les points 8, 9, 11 et 16 où la Cour a été unanime à rejeter les
griefs des requérantes, et sur le point 17 où elle sest prononcée à la majorité pour un tel rejet.
1To znamená, (odkazujúc na závereènú èas rozsudku zahàòajúcu výrok a výsledky hlasova-
nia) v bodoch 8, 9, 11 a 16, v ktorých Súd jednohlasne zamietol poiadavky saovateliek, a
v bode 17, ktorý dosiahnutá väèina zamietla.
MARCKX contre LE ROYAUME DE BELGIQUE
M A RC K X OVÁ p r ot i B E L G I C K É M U K R Á ¼ OV S T V U
4. Dautre part, le fait quune disposition donnée soit applicable que
4. Súèasne fakt, e dané ustanovenie je aplikabilné struène, èi otázka,
èi dolo k porueniu ustanovenia v danom prípade, môe by vlastne polo-
ená otázka, ktorá inak vôbec poloená by nemôe nijako nezname-
ná, e k takému porueniu skutoène dolo. Takto strana, ktorá sa v prípade
bráni, môe by oslobodená, (a) ak klauzula alebo èlánok, ktorého sa dovo-
lávala protistrana, nie je aplikabilný, a (b) ak aj je aplikabilný, niet jeho po-
ruenia. Iba ak je aplikabilný a tie poruený, tak iba vtedy sa môe strana,
ktorá sa bráni, povaova za zodpovednú stranu a (vzh¾adom na Dohovor
o ¾udských právach) za poruite¾a Dohovoru.
la question puisse être valablement posée de savoirsil y a eu violation de
cette disposition en lespèce, question qui autrement ne pourrait pas être
posée du tout ne signifie nullementquune telle violation sest bien
produite. Ainsi, le défendeur dans une affaire peut être absous (a) si la clau-
se ou larticle invoqué nest pas applicable et (b) sil est applicable, mais na
pas été violé. Cest seulement quand la disposition, étant applicable, a aussi
été violée, que le défendeur peut être tenu pour responsable et violateur de
la Convention des Droits de lHomme.
5. Ce sont là des propositions élémentaires et classiques quon ne devra-
it pas avoir à énoncer car elles sont de celles que tout le monde approuve
en principe; mais on perd facilement de vue les principes lorsque le désir
dobtenir des résultats précis, quelle quen soit dailleurs la valeur propre,
fait taire la voix de la conscience juridique. Aussi matil paru bon de les
rappeler car leur pertinence pour notre affaire constitue laspect le plus
important de celleci. Un rapport vague ou général entre lobjet dun texte
ou dune clause et lobjet de la plainte ou du grief ne suffit pas à rendre les
premiers applicables aux seconds. La question essentielle est de savoir si les
uns et les autres ressortissent à la même classe ou catégorie de concepts
juridiques. Dans certaines limites, presque nimporte quoi peut être
présenté avec vraisemblance comme lié ou se rapportant à quelque autre
chose, ou comme appartenant au même ordre didées, ainsi que le montre
la tentative faite en lespèce (mais justement récusée par la Cour) dalléguer
une violation de larticle 3 de la Convention des Droits de lHomme2. Le
tour de passepasse que comporte une telle prétention ne suffit pas.
5. Predchádzajúce ustanovenia sú elementárne a tandardné a nemuseli
by vyhlásené, lebo patria k tým, èo by kadý principiálne schválil lene
princíp sa ¾ahko stratí zo zrete¾a, keï snaha obdra presné výsledky, ako-
ko¾vek meritórne by mohli ako také by, prevái, umlèiac hlas právneho ve-
domia. Zdalo sa mi preto potrebné ich pripomenú, lebo ich relevancia
kontituuje najdôleitejí aspekt súèasného prípadu; pretoe nie je správne
povaova vzdialenú alebo syntetickú súvislos medzi predmetnou zálei-
tosou textu alebo klauzuly a aktuálnym tvrdením alebo sanosou za
dostatoènú pre aplikabilitu skorieho na neskorie. Podstatnou otázkou je,
èi sa obe týkajú tej istej triedy alebo kategórie právneho pojmu. V urèitom
rámci môe by takmer èoko¾vek predstavené ako pravdepodobne späté èi
vzahujúce sa na nieèo iné, alebo ako patriace do rovnakej sféry ideí ako
o tom svedèí pokus urobený v súèasnom prípade (správne vak zamietnutý
Súdom) tvrdi poruenie èlánku 3 Dohovoru o ¾udských právach2. Ale ka-
ukliarsky trik, ktorý také tvrdenie obsahuje, nie je dostatoèný.
II.
II.
La question de lapplicabilité de larticle 8 de la Convention
Otázka aplikability èlánku 8 Dohovoru
6. Cest la questionclé dans cette affaire, car non seulement la plupart
des autres questions en dépendent dune manière ou dune autre, mais on
peut affirmer que si lon navait pas escompté une réponse affirmative, les
6. Toto je k¾úèová otázka prípadu, lebo od nej nielene tým èi iným spô-
sobom závisia mnohé iné, ale bezpeène mono poveda, e bez oèakávania
kladnej odpovede na túto ïalie by asi sotva vznikli alebo by nepriniesli
2Larticle 3 dispose que nul ne peut être soumis à la torture ni à des peines ou traitements
inhumains ou dégradants. Les requérantes avaient invoqué cette disposition en soutenant
quelles avaient subi un traitement dégradant, non pas en raison dactes ou de mesures
dirigés contre elles, mais simplement parce que la loi belge ne reconnaît pas automatique-
ment lexistence dun lien de parenté de droit (et non seulement de sang) entre la mère céliba-
taire et lenfant illégitime du seul fait de la naissance (et à compter de la date de celleci)
sans que lune ou lautre ait à faire les démarches exigées par la loi belge pour linstitution
subséquente dune telle parenté de droit (et non seulement de sang). Cela, au dire des requé-
rantes, constituait pour elles un traitement dégradant. La Cour a rejeté cette allégation,
mais à mon avis elle aurait dû aller beaucoup plus loin et considérer quune disposition
comme larticle 3 de la Convention portait sur un objet tout différent et nétait nullement
applicable à une situation comme celle des requérantes.
2Èlánok 3 stanovuje zákaz muèenia alebo ... ne¾udského alebo degradujúceho zaobchá-
dzania alebo trestania. Tvrdenie saovateliek týkajúce sa tohto ustanovenia bolo, e boli
vystavené degradujúcemu zaobchádzaniu nie z dôvodu èohosi, èo by na nich bolo pá-
chané, alebo opatrení prijatých proti nim ale jednoducho z dôvodu, e belgický zákon
automaticky neuznával legálny (nie èisto pokrvný) zväzok rodièovstva medzi slobodnou
matkou a nelegitímnym dieaom, zakladajúci sa iba na narodení (a poènúc jeho dátumom)
bez toho, e by od nich nevyadoval zvlátne, belgickým zákonom stanovené, kroky na sub-
sekventné vytvorenie takého právneho (nie èisto pokrvného) vzahu. Toto, ako tvrdili sao-
vate¾ky, kontituovalo degradujúce zaobchádzanie s nimi.
Súd zamietol túto námietku, no pod¾a môjho názoru mal ís ïalej a rozhodnú, e ustano-
venie èlánku 3 Dohovoru sa týka úplne odlinej triedy predmetnej záleitosti a nie je vôbec
druhom, pre ktorý by prichádzala do úvahy aplikabilita za okolností, v akých sa saovate¾-
ky nachádzali.
MARCKX contre LE ROYAUME DE BELGIQUE
M A RC K X OVÁ p r ot i B E L G I C K É M U K R Á ¼ OV S T V U
autres nauraient guère surgi ou nauraient guère pu avoir de suites positi-
ves. Voici les passages pertinents de ce texte:
úspené výsledky preetrovaní. Relevantné èasti tohto ustanovenia znejú
takto:
Article 8
Èlánok 8
1. Toute personne a droit au respect de sa vie privée et familiale, de
son domicile et de sa correspondance.
1. Kadá osoba má právo na repektovanie svojho súkromného a
rodinného ivota, obydlia a korepondencie.
2. Il ne peut y avoir ingérence dune autorité publique dans lexer-
cice de ce droit que ... [suit ici une liste dexceptions qui ninté-
ressent pas la présente affaire3]
2. Verejná autorita nebude do výkonu tohto práva zasahova ok-
rem... (a tu nasleduje zoznam výnimiek, ktoré sa nevzahujú na
súèasný prípad3.
La Cour a estimé que le second paragraphe de cet article nintéressait
pas laffaire, car il nétait pas allégué quune autorité belge ait pris une
mesure positive ou concrète dingérence dans la vie privée, familiale, etc.,
des requérantes. On incriminait en réalité la loi belge ellemême qui,
étaitil prétendu, ne respectait pas ces éléments parce quelle créait pour les
requérantes la situation décrite à la note 2 cidessus4. En conséquence, la
Cour sest fondée exclusivement sur le paragraphe 1 de larticle 8. Or, à
mon sens, le paragraphe 2 est également pertinent, non parce quil y eut
ingérence concrète des autorités belges dans la vie des requérantes mais
parce que la mention dune ingérence (possible) au paragraphe 2 contribue
à éclairer le paragraphe 1 en montrant les limites dans lesquelles on a
voulu que tout larticle produise son effet, cestàdire sapplique. Je revien-
drai plus tard sur ce point: voir la note 5 au paragraphe 7.
Súd zaujal stanovisko, e druhý paragraf nemá vzah k súèasnému prí-
padu, pretoe sa netvrdilo niè o tom, e by nejaká belgická autorita prijala
pozitívny alebo konkrétny krok smerujúci k zasahovaniu do súkromné-
ho a rodinného ivota atï. saovateliek. Skutoèné obvinenie smerovalo
proti belgickému zákonu ako takému, o ktorom, ako bolo povedané, sao-
vate¾ky tvrdili, e vo vzahu k nim nerepektuje tie záleitosti, keïe vytvá-
ra situáciu, ktorú opisovala poznámka 24. Preto Súd vychádzal výluène
z èlánku 8 paragrafu 1. Pod¾a mojej mienky je vak paragraf 2 tie vysoko
významný nie preto, e by dolo ku konkrétnemu zasahovaniu do ivo-
tov saovateliek belgickými autoritami ale preto, e referencia na také
(moné) zasahovanie v paragrafe 2 pomáha vyjasni paragraf 1 tým, e na-
vodzuje hranice, v ktorých boli zamý¾ané úèinky celého èlánku t. j. jeho
aplikovate¾nos. Vrátim sa k tomuto bodu neskôr pozri poznámku 5
k paragrafu 7.
7. Il est tout à fait clair (du moins à mes yeux) et tout le climat dans
lequel lidée de la Convention européenne des Droits de lHomme a été
conçue étaye cette opinion que le principal, sinon le seul objet, le seul
champ dapplication visé par larticle 8 était ce que jappellerai la protec-
tion domiciliaire de lindividu. Celuici et sa famille ne devaient plus être
exposés au sinistre toctoc de quatre heures du matin à la porte, aux intru-
sions domestiques, perquisitions et interrogatoires, aux contrôles, retards
et confiscations de correspondance, à linstallation dappareils découte
(mouchards), aux restrictions demploi de la radio et de la télévision, à
lécoute ou au débranchement du téléphone, aux mesures privatives
comme les coupures délectricité ou deau, à des abominations comme le
fait dobliger les enfants à rapporter les activités de leurs parents, et même
parfois des époux à témoigner lun contre lautre, bref à toute la gamme
des pratiques inquisitoriales fascistes et communistes, de ces pratiques
comme on nen connaissait presque plus, du moins en Europe occidentale,
7. Je viac ne dostatoène zrejmé (prinajmenej mne) a povaha celkové-
ho pozadia, proti ktorému mieril Európsky dohovor o ¾udských právach,
podporuje tento názor e hlavný, ak pravdae nie jediný cie¾ zamý¾anej
sféry aplikácie èlánku 8 spoèíval v tom, èo budem nazýva ochrana obyd-
lia jednotlivca. Tento a jeho rodina nemali by viac o tvrtej hodine ráno
vystavení zlovestnému ukaniu na dvere; zásahom, prehliadkam a vypoèú-
vaniam v prostredí domova; výsluchom, zadraniam a konfikáciám kore-
pondencie; nasadzovaniu skrytých odpoèúvacích prístrojov (pic¾ovaniu);
obmedzeniam v pouívaní rádia a televízie; nahrávaniu telefonických hovo-
rov alebo ich preruovaniu; násilným opatreniam ako je odpojenie elektric-
kej energie alebo vody; takým ohavnostiam ako prikazovaniu deom, aby
vypovedali o aktivitách svojich rodièov, ba obèas dokonca tomu istému
vzh¾adom na manelstvá, aby partneri svedèili proti sebe struène, celej
kále faistických a komunistických inkvizítorských praktík takých, ako
3Ces exceptions se retrouvent dans plusieurs dispositions de la Convention destinées à
préserver par exemple la sécurité nationale, la sûreté publique, lordre, la santé, la morale, le
bienêtre économique, etc. Aucune delles na été invoquée par le gouvernement défendeur.
4Cette note décrivait la situation sous langle du traitement dégradant que les requérantes
prétendaient avoir subi, mais cest exactement la même situation qui leur avait fait invoquer
le manque de respect de la loi belge pour leur vie familiale.
3Tieto výnimky sú také, ktoré mono nájs vo viacerých ustanoveniach Dohovoru v pro-
spech napr. národnej bezpeènosti, verejnej bezpeènosti, poriadku, zdravia alebo morálky,
hospodárskeho blahobytu atï. Nijakej z nich sa brániaca sa Vláda nedovolávala.
4Poznámka opísala situáciu vo vzahu k tvrdeniu saovateliek, pod¾a ktorého mali by vy-
stavené degradujúcemu zaobchádzaniu; bola to vak rovnaká situácia, èo ich podnietila
namietnu, e belgický zákon nedostatoène repektuje ich rodinný ivot.
MARCKX contre LE ROYAUME DE BELGIQUE
M A RC K X OVÁ p r ot i B E L G I C K É M U K R Á ¼ OV S T V U
depuis les époques dintolérance religieuse et doppression jusquà leur
réapparition (lidéologie remplaçant la religion) dans de nombreux pays
entre les deux guerres mondiales et par la suite. Cest tout cela, et non la
réglementation interne, nationale, des rapports familiaux qui fait lobjet de
larticle 8; et cétait pour éviter ces horreurs, ces tracasseries et ces vexations
que (la) vie privée et familiale (...) (le) domicile et (...) (la) correspondance
devaient être respectés, que lindividu devait être investi du droit à ce
respect et non pas pour réglementer létat civil des enfants en bas âge5.
boli zriedkavo známe, prinajmenej v západnej Európe, od období náboen-
skej intolerancie a útlaku a pokým (ideológia nahradila náboenstvo) sa
znovu nestali prevládajúcimi v mnohých krajinách medzi dvoma svetovými
vojnami a neskôr. Taká, a nie vnútorná vnútrotátna regulácia rodinných
vzahov bola predmetom èlánku 8, a to preto, aby dolo k vyvarovaniu sa
týchto hororov, tyranií a útrap, s tým, e súkromný a rodinný ivot...obyd-
lie a korepondencia mali by repektované a indivíduum vybavené prá-
vom poíva ten repekt a nie na to, aby bol regulovaný obèianskoprávny
status maloletých detíxxxi 5
,
8. Or il est évident que le type de grief présenté par les requérantes en
lespèce na absolument aucun rapport avec les situations décrites dans le
paragraphe précédent. Elles nont été soumises à aucune des pratiques en
question et nont pas vécu sous un régime juridique où ces pratiques
fussent légales et pussent à un moment quelconque être appliquées par
lautorité, de telle manière que (comparer laffaire Klass, examinée récem-
ment par la Cour6) la seule possibilité dapplication de certaines de ces
pratiques par exemple lécoute téléphonique, louverture de la correspon-
dance eût un effet concret (parce quinhibiteur) sur la vie quotidienne
des requérantes. Leurs griefs sont tout différents (différence non seulement
de degré, mais de genre): elles vivent sous un régime juridique qui, en cas
de naissance illégitime, ne reconnaît pas la création automatique dun lien
juridique entre la mère et lenfant du seul fait de la naissance (une distin-
ction étant établie par rapport au lien naturel de sang qui, bien entendu,
est dûment reconnu). Elles font valoir entre autres que cet état de choses
place à divers égards la mère célibataire et son enfant naturel dans une
situation désavantageuse par rapport aux parents et aux enfants légitimes,
bien que les choses puissent saméliorer ensuite (cestàdire que le lien
naturel puisse être transformé en un lien reconnu en droit) par des démar-
ches que la mère accomplira facilement ou qui le seront au nom de lenfant
grâce au régime de tutelle prévu par la loi belge et couvrant de tels cas. Le
point de savoir si une telle situation implique une violation de larticle 8 (à
supposer quil sapplique à ce type de grief) est une autre question dont je
ne moccupe pas pour le moment. Elle me permet cependant den venir à
mon point suivant.
8. Teraz je evidentné, e typ sanosti prezentovaný saovate¾kami ne-
má v súèasnom prípade absolútne niè spoloèné s povahou u opísanej veci
v predchádzajúcom paragrafe. Saovate¾ky neboli podrobené iadnej
z praktík, o ktorých tam bola reè, ani neili v podmienkach právneho rei-
mu, za ktorého by také praktiky boli legálne a mohli by kedyko¾vek auto-
ritami uvedené do chodu. Take (porovnaj prípad Klass, ktorý bol Súdom
prejednávaný nedávno6) èíra monos, e niektoré z nich sa naplnia, napr.
nahrávanie telefonických hovorov, otváranie korepondencie by mala kon-
krétny (pravdae prekáajúci) úèinok na kadodenný ivot saovateliek.
Ich sanos je celkom odliná (rozdielnos nie je len v stupni, ale i v dru-
hu) v tom smere, e ony ili za právneho reimu, ktorý, v prípade narodenia
nelegitímneho potomka, neuznával automatické vytvorenie právneho zväz-
ku medzi matkou a dieaom faktom narodenia per se (ako opozitum
prirodzeného pokrvného zväzku, ktorý, samozrejme, bol ako jestvujúci
riadne uznaný). Èas sanosti bola o tom, e táto situácia vo viacerých
oh¾adoch slobodnú matku a jej prirodzené diea znevýhodòuje v porov-
naní s legitímnymi rodièmi a potomkom, a pritom toto mohlo by neskôr
napravené (t. j. premenené na právom uznaný zväzok) prostredníctvom
krokov, ktoré matka mala ¾ahko urobi alebo ktoré mal urobi v mene die-
aa opatrovnícky reim, na ktorý belgický zákon v takých prípadoch pa-
mätá. To, èi existencia takej situácie zahàòala poruenie èlánku 8 (predpo-
kladajúc, e toto ustanovenie je aplikabilné na tento typ sanosti) je odli-
ná otázka, ktorou sa v tejto chvíli nezaoberám. Poslúi mi vak pri precho-
de k ïaliemu bodu.
9. On peut parfaitement soutenir que, bien que lobjet essentiel et à
lépoque sans doute le seul véritable de larticle 8 soit conforme à la défini-
9. Úplne konkrétne mono zastáva názor, e i keï primárnym a svojho
èasu pravdepodobne jediným skutoèným predmetom ustanovenia èlánku
xxxiV anglickom texte doslova babies (pozn. prekl.).
5Cette opinion est indirectement corroborée par la référence du paragraphe 2 de larticle 8 à
lingérence dune autorité publique. Car sil y a évidemment une distinction entre
lingérence et le manque de respect (celuici nimpliquant pas nécessairement cellelà),
lexistence de lois permettant et par conséquent en contenant la menace latente le reco-
urs aux pratiques décrites au paragraphe 7 cidessus, entraînerait, même si ces lois nétaient
pas appliquées, un manque de respect de la vie privée et familiale, du domicile et de la
correspondance qui, si les mesures en cause étaient mises à exécution, se traduirait par de
véritables ingérences dans ces domaines. Lindication est très claire.
5Tento názor je nepriamo podporený v èlánku 8 paragrafe 2 referenciou na zasahovanie
verejnou autoritou, i keï je samozrejme rozdiel medzi zasahovaním a nedostatkom re-
pektu (keïe neskorie nevyhnutne neimplikuje skorie), jestvovanie zákonov toto dovo¾u-
júcich a tým obsahujúcich latentnú hrozbu uchýlenia sa k praktikám opísaným v paragrafe ak by sa hoci aj pod¾a takých zákonov skutoène nekonalo zahàòali by nedostatok re-
pektovania súkromného a rodinného ivota, obydlia a korepondencie, ktoré, ak boli sporné
opatrenia vykonané, vystúpili by na úroveò aktuálneho zasahovania v tej sfére. Tento ukazo-
vate¾ je ve¾mi jasný.
6Arrêt du 6 septembre 1978, série A n° 28.
6Rozsudok zo 6. septembra 1978, séria A è. 28.
MARCKX contre LE ROYAUME DE BELGIQUE
M A RC K X OVÁ p r ot i B E L G I C K É M U K R Á ¼ OV S T V U
tion qui en a été donnée au paragraphe 7 cidessus, une disposition ainsi
libellée doit avoir une application plus large couvrant toute situation où il
existe un manque de respect touchant réellement cette condition est
fondamentale la classe ou catégorie de concepts où entrent (la) vie
privée et familiale (...), (le) domicile et (...) (la) correspondance ou un ou
plusieurs de ces éléments, pourvu (et cest évidemment essentiel) quon
donne auxdits éléments un contenu normal et non une interprétation pro
domo conçue pour produire le résultat quon veut en voir découler, au lieu
de celui auquel elle devrait tendre. En lespèce, les droits à légard desquels
un manque de respect est allégué devraient donc être des droits apparte-
nant au même ordre juridique que ceux qui intéressent la vie privée et
familiale, etc. Or tel nest nullement le cas. bolo to, èo je u uvedené v paragrafe 7, predsa len jeho znenie musí ma
iriu aplikáciu na kadú situáciu, v ktorej existuje nedostatok repektova-
nia, a (toto je praktická podmienka) rýdzo mieri na triedu alebo kategóriu
pojmu, ktorý zahàòa súkromný a rodinný ivot...bydlisko a ...korepon-
denciu, alebo jeden èi viac tých prvkov s podmienkou (a táto, je samozrej-
me, podstatná), e sú ponímané v zhode s normálnymi ideami o tom, èo
zahàòajú, a nie v zhode so samoobslunou interpretáciou utvorenou tak,
aby priniesla výsledok, ktorý sa chcel dosiahnu, aby z nej vyplynul, na-
miesto toho, ku ktorému inpirácia mala interpretáciu vies. Preto v súèas-
nom prípade práva, v súvislosti s ktorými sa namieta údajný nedostatok
repektu, musia by právami patriacimi na úroveò rovnakého právneho rá-
du ako tie, ktoré sa týkajú súkromného a rodinného ivota atï. To sa, prav-
dae, v danom prípade nestalo.
10. A mon avis, la classe ou catégorie juridique à laquelle lobjet de la
présente affaire appartient réellement nest pas du tout la vie familiale; et
lassimilation à ce dernier concept quopère larrêt de la Cour constitue une
distorsion de lun et lautre concepts. La présente affaire ne se rapporte en
aucune façon à la vie familiale au sens habituel de ce terme. Elle a essen-
tiellement pour objet une question de filiation, et cest cette question, et
non la vie familiale, qui lui donne son véritable caractère. La catégorie
fondamentale en cause est donc celle de létat des personnes; or les ques-
tions détat ne sont pas traitées par larticle 8: elles nentrent pas dans son
champ dapplication.
10. Pod¾a môjho názoru právna trieda alebo kategória, do ktorej pred-
metná záleitos daného prípadu vlastne patrí, vonkoncom nie je rodinný
ivot; a prispôsobenie sa tomuto poslednému, ako to urobil Súd v rozsud-
ku, kontituuje skreslenie oboch pojmov. Daný prípad vôbec nie je o rodin-
nom ivote v zauívanom zmysle tohto slova. V podstate sa týka zálei-
tosti stanovenia pôvodu, je to táto otázka, a nie rodinný ivot, èo konti-
tuuje jeho skutoèný charakter. Preto základnou kategóriou, ktorú zahàòa,
je obèianskoprávny status; a záleitosti obèianskoprávneho statusu nie sú
upravené èlánkom 8: nepatria do jeho rámca.
11. Les questions détat et les questions de vie familiale se rapportent à
des ordres différents de concepts juridiques. Il est peutêtre vrai que certai-
nes questions détat, comme les questions de filiation, peuvent avoir un
aspect privé ou familial aussi bien que public, mais elles ne présentent en
aucune manière cet aspect intrinsèquement ou per fundamentum: elles
nont pas de lien nécessaire ou essentiel avec la vie privée ou familiale en
tant que telle. Les catégories de concepts dont il sagit sont juridiquement
tout à fait indépendantes lune de lautre. Des questions de filiation ou
dautres questions détat peuvent surgir ou être présentes même lorsquil
ny a pas de vie familiale ou lorsque les intéressés ne vivent pas ensemble de
manière à constituer une famille (ce qui nest pas rare). De même, la vie
familiale peut exister quel que soit létat des personnes habitant le foyer
commun, pourvu quil y ait entre elles un lien de sang, dadoption ou
même, à la rigueur, damitié, de commodité ou de longue habitude. Bref,
les liens découlant de la filiation juridique ne sont nullement essentiels
pour assurer lintégration de lenfant dans sa famille et lui permettre de
mener une vie familiale normale, pour reprendre les critères appliqués au
paragraphe 31 de larrêt de la Cour.
11. Záleitosti obèianskoprávneho stavu a záleitosti rodinného ivota
sa vzahujú k iným rádom právnych pojmov. Je, pripúam, pravda, e urèité
otázky obèianskoprávneho stavu, ako otázka stanovenia pôvodu, môu
ma súkromný alebo rodinný aspekt, práve tak ako verejný. Ale nemajú ho
nijako inherentne alebo per fundamentum: nemajú vôbec nevyhnutnú alebo
podstatnú spojitos so súkromným alebo rodinným ivotom ako takým.
Rády pojmov, o ktoré ide, sú navzájom právne celkom nezávislé. Otázky
stanovenia pôvodu alebo iné otázky obèianskoprávneho stavu sa môu ob-
javi a jestvova i vtedy, keï vôbec niet rodinného ivota alebo keï zaintere-
sované osoby neijú spolu ako rodina (a to sa nie málokedy stáva). Po-
dobne môe rodinný ivot jestvova, nech by bol obèianskoprávny status
obyvate¾ov spoloèného domova akýko¾vek, len keï je medzi nimi pokrvný
zväzok, z adopcie alebo dokonca, èo si mono predstavi, priate¾ský, z vý-
hodnosti dlhodobého zvyku. Struène, zväzky závislé od legálneho stanove-
nia pôvodu nie sú v iadnom prípade podstatné pre zábezpeku integrácie
dieaa do jeho rodiny a na to, aby mu umonili vies normálny rodinný
ivot ak tu majú by predvedené pokusy, ktoré boli aplikované v para-
grafe 31 rozsudku Súdu.
12. Mais linverse nest pas vrai en bonne logique: cest même précisé-
ment parce que lun des éléments peut exister quelle que soit la situation
quant à lautre, que le premier (la vie familiale) nimpose rien quant au
second (létat) et larticle 8 ne prétend pas régler celuici; aucun procédé
12. Lene opak nie je logicky pravdivý: istee, upresòujúc, pretoe jedno
môe jestvova bez oh¾adu na situáciu vzahujúcu sa na iné, pôvodné (t. j.
rodinný ivot) neimplikuje niè o neskorom (t. j. aspekt obèianskoprávne-
ho stavu) a èlánok 8 toto nezamý¾a regulova, ani sa legitímne nemono
MARCKX contre LE ROYAUME DE BELGIQUE
M A RC K X OVÁ p r ot i B E L G I C K É M U K R Á ¼ OV S T V U
déductif ne peut légitimement le faire considérer comme réglant létat des
personnes: il serait inconcevable quune disposition tendant à régler ou à
couvrir ne fûtce que lun des aspects dune question aussi importante,
mais aussi différente, que létat, neût pas été formulée de manière à la
mentionner à part, ou à en préciser du moins laspect envisagé, alors quelle
mentionnait spécifiquement la vie privée et familiale, le domicile et la
correspondance. Si ces deux derniers éléments, par exemple, ont dû être
mentionnés séparément comme non impliqués de façon évidente par la
vie privée et familiale, combien davantage une mention spéciale
neûtelle pas dû simposer pour assurer linclusion (si telle eût été
lintention) de matières comme la filiation et létat, pour ne rien dire des
droits patrimoniaux et autres droits économiques qui en découlent et que
la Cour a vus dans une disposition où il ny est même pas fait la moindre
allusion indirecte.
nazdáva, e by tu akosi mal zasahova: je nemyslite¾né, aby ustanovenie,
v ktorého intenciách by bolo regulova alebo zahàòa jediný aspekt takej
dôleitej, ale odlinej záleitosti, ako je obèianskoprávny stav, bolo vypraco-
vané takým spôsobom, eby sa o òom zvlá nezmieòovalo alebo eby sa
nezmienilo prinajmenej o zvlátnom aspekte, ktorého by sa dotýkalo
súkromného a rodinného ivota, obydlia a korepondencie. Ak napríklad
o dvoch posledných prvkoch mala by oddelená zmienka, keïe nie sú zrej-
me prièítate¾né pojmom súkromný a rodinný ivot, o to väèmi by sa ia-
dalo, aby tam boli zahrnuté (ak by bol taký zámer) také záleitosti, ako je
stanovenie pôvodu a obèianskoprávny stav, nehovoriac o dedièských prá-
vach z toho plynúcich a iných ekonomických právach, èo Súd vyèítal
z ustanovenia, ktoré je úplne zbavené hoci aj nepriamej naráky na ne.
13. A aucun moment naton donné à entendre quil y ait jamais eu
manque de respect pour la vie familiale des Marckx (mère, fille et parents
par le sang), si lon prend lexpression vie familiale au sens quelle a
normalement (et exclusivement) dans le vocabulaire de M. Toutlemonde
et qui recouvre la vie quotidienne de la famille à la maison ou, à légard de
la parenté ou des amis, dans le foyer des uns ou des autres à loccasion de
visites ou de séjours en somme, la notion de complexe familial ou de
ménage. Linclusion des termes vie privée, domicile et correspondan-
ce dans le même contexte, à larticle 8, confirme bien cette manière de
voir. Ni ces termes, ni ceux de vie familiale ne suggèrent le moins du
monde des concepts comme ceux détat, de filiation douteuse, de droits
patrimoniaux et de propriété, dont larrêt de la Cour est exclusivement
préoccupé, mais qui ne peuvent être considérés comme inscrits dans les
notions de vie privée, vie familiale, domicile, etc., que par une interpréta-
tion forcée et artificielle. Ce sont là des éléments appartenant à un tout
autre ordre, à une tout autre catégorie.
13. V nijakej chvíli nebolo ani náznaku, e by dolo k nedostatku re-
pektovania rodinného ivota Marckxových (matky, dcéry a pokrvných prí-
buznýchxxxii), ak by bol pojmu rodinný ivot prisúdený význam, ktorý mu
normálne zodpovedá (a je ustálený) v chápaní èlovekanaulicixxxiii, toti
vo význame kadodenného domáceho ivota rodiny alebo, vzh¾adom na
pokrvných príbuzných alebo priate¾ov, ich domova alebo ich samých poèas
vzájomných návtev alebo pobytov struène pojmom rodinný komplex
alebo ménage.xxxiv Zahrnutie pojmov súkromný ivot, obydlie a ko-
repondencia do rovnakého kontextu v èlánku 8 vhodne potvrdzuje tento
názor. Nijaký z týchto termínov ani rodinný ivot ani len v najmenom
nenavodzujú pojmy, ako je obèianskoprávny stav, pochybné stanovenie pô-
vodu, dedièské práva a práva vlastnícke, výluène ktorými bol zaneprázdne-
ný rozsudok Súdu, ktoré sa vak môu povaova za vpísané do pojmov
súkromný ivot, rodinný ivot, obydlie atï. iba prepiatou a umelou inter-
pretáciou. Tieto sú prvkami patriacimi do celkom odliného rádu, do cel-
kom odlinej triedy alebo kategórie.
14. Ces considérations sont remarquablement confirmées par la situa-
tion faite dans la Convention à linstitution du mariage, qui est aussi une
question détat et qui est liée beaucoup plus directement à la vie familiale
que ne lest la filiation. Pourtant, les rédacteurs de la Convention ont jugé
nécessaire de consacrer non 1seulement un ensemble distinct de mots
non seulement une phrase ou un paragraphe séparé , mais bien toute une
disposition spéciale (larticle 12) au droit de se marier, et non seulement à
ce droit mais à celui de fonder une famille. Si le droit de fonder une
famille na pu être tenu pour automatiquement couvert par lobligation de
respecter la vie privée, etc., comment le droit dune fille naturelle à être
considérée ipso facto comme lenfant de sa mère du seul fait de la naissance
et sans enregistrement particulier pourraitil être regardé comme décou-
lant automatiquement de cette même obligation (respect de la vie privée,
14. Predchádzajúce úvahy sú pozoruhodne potvrdené tým, ako Dohovor
odkazuje na intitúciu manelstva takisto predmet obèianskoprávneho
stavu a omnoho priamejie spätú s rodinným ivotom ako stanovenie pôvo-
du. V kadom prípade redaktori Dohovoru povaovali za nevyhnutné veno-
va právu na manelstvo nielen odliný súbor slov nielen zvlátnu vetu
alebo zvlátny paragraf ale celé zvlátne ustanovenie (èlánok 12) a nie-
len právu uzavrie manelstvo, ale i právu zaloi rodinu. Ak sa právo zalo-
i rodinu nemohlo povaova za automaticky zahrnuté v povinnosti re-
pektova súkromný ivot atï., ako by sa právo prirodzenej dcéry by pova-
ovaná ipso facto za diea svojej matky na základe faktu narodenia per se a bez
xxxiiAnglický text uvádza blood relations, t. j. pokrvných vzahov; z francúzskeho textu
mono odkáza ako je uvedené vyie, resp. na pokrvných rodièov. (pozn. prekl.).
xxxiiiT. j. vade na svete bene pochopite¾ný ivot. (pozn. prekl.).
xxxivTýmto, obidvoma textami uvádzaným slovom tu mono odkáza najmä na domácnos
alebo spoluitie (pozn. prekl.).
MARCKX contre LE ROYAUME DE BELGIQUE
M A RC K X OVÁ p r ot i B E L G I C K É M U K R Á ¼ OV S T V U
etc.), en labsence de toute expression englobant clairement cette idée, pour
ne pas dire en labsence dune mention expresse? Si le mariage et la fonda-
tion dune famille exigeaient un traitement particulier dans la Convention,
pourquoi nen eûtil pas été de même des notions beaucoup plus abstruses
de filiation et détat en raison des circonstances de la naissance? La réponse
toute naturelle est quon a voulu aborder le premier aspect et non le
second; quen tout cas on na pas introduit celuici. Comment sen étonner
puisque pour le traiter convenablement, avec ses complications et ses
conséquences, il eût fallu des clauses dun caractère différent et beaucoup
plus élaboré?
pecifickej registrácie mohlo povaova za automaticky vyplývajúce z tej is-
tej povinnosti (repektova súkromný ivot atï.) bez zahrnutia akéhoko¾vek
vyjadrenia jasne zahròujúceho tú ideu, èi bez výslovnej zmienky o tom? Ak
si manelstvo a zaloenie rodiny vyadovalo v Dohovore zvlátny oh¾ad, pre-
èo ho potom niet pri nejasnejích pojmoch stanovenia pôvodu a stavu v dô-
sledku okolností narodenia? Celkom prirodzená odpoveï znie, e prvé bolo
zamý¾ané zahrnú do Dohovoru a druhé nie alebo e doò v iadnom prípa-
de zahrnuté nebolo, a toto sa mohlo oèakáva, lebo ak by to malo by
uspokojivo upravené so vetkými náleitosami a dôsledkami, vyadovalo
by to klauzuly odlinej, omnoho prepracovanejej povahy.
15. De longs passages de larrêt de la Cour en témoignent abondam-
ment. Combien laborieux et peu convaincants, par exemple, les efforts faits
pour démontrer la thèse contraire, dans les paragraphes de larrêt figurant
sous le titre A (sur le mode détablissement de la filiation maternelle dAlexandra
Marckx)! Il suffira de dire que ce titre, comme les titres B et C (sur
létendue juridique de la famille dAlexandra Marckx et les droits patrimoniaux
invoqués par les requérantes), ne sont guère autre chose quune entreprise
mal inspirée pour voir, ou plutôt pour introduire tout un code de droit
familial dans larticle 8 de la Convention, en le gonflant dans des propor-
tions sans commune mesure avec ses dimensions véritables et voulues. Le
droit de la famille nest pas la vie familiale, et cet article constitue un
fondement trop fragile et incertain pour que lon puisse greffer les comple-
xités et les détails de celuilà sur les simplicités relatives de celleci. La
prétention dy parvenir pour contraindre laffaire à entrer dans le cadre
(effectivement) très étroit de larticle 8 est, comme le dit si bien lexpression
française, cousue de fil blanc7. Il ny a pas lieu de sétendre sur les titres B
et C, car les idées qui y sont exprimées reviennent toutes au même point
fondamental examiné plus haut dans la présente opinion. Certes, les ques-
tions dhéritage peuvent avoir des répercussions sur la vie familiale, comme
bien dautres choses dailleurs (elles donnent souvent lieu, par exemple, à
des frictions ou des rancunes). Lhéritage constitue cependant une catégo-
rie juridique distincte. Du reste, en lespèce, ces questions ne se posent pas
sui juris, pour ainsi dire. Elles dérivent, sont comme des soustitres de la
question fondamentale du droit de filiation qui, à mon avis, doit être
considéré comme absent de larticle 8. Quune chose puisse se répercuter
sur la vie familiale ne signifie pas quelle en fait partie. Les questions
dhéritage et autres semblables échappent donc au champ dapplication de
cette disposition, si elle est bien comprise. Larticle 8 ne confère aucun des
droits examinés sous les titres A à C.
15. Dlhé pasáe rozsudku Súdu iarivo ilustrujú to, èo sa povedalo. Na-
príklad, aké len prepracované a nepresvedèivé bolo úsilie zamerané na de-
montráciu protichodného názoru v paragrafoch rozsudku, ktoré figurujú
pod písmenom A (o spôsobe urèenia pôvodu Alexandry Marckxovej zo
strany matky)! Staèí poveda, e tento titul, ako aj tituly B a C (o práv-
nom rozsahu rodiny Alexandry Marckxovej a o dedièských právach na-
mietaných saovate¾kami) sú sotva èímsi iným ako pomýlenou náde-
jou vidie alebo skôr uvies celý kódex rodinného práva do rámca èlán-
ku 8 Dohovoru, nafukujúc ho tak èo do spôsobu i rozsahu úplne dispro-
porène vzh¾adom na jeho skutoèné a zamý¾ané rozmery. Rodinné právo
nie je rodinný ivot a tento èlánok kontituuje prive¾mi krehký a neistý zá-
klad akéhoko¾vek procesu navrúb¾ovania komplexít a detailov prvého na
relatívne jednoduchosti druhého. Pretenzia, e sa to môe podari, zname-
ná vnúti prípadu (vskutku) celkom úzky rámec èlánku 8, ako to vhodne
vyjadruje francúzske spojenie consue de fil blancxxxv;7. Nie je potrebné
rozirova sa o tituloch B a C, keïe idey, ktoré sú tam vyjadrené, sa vetky
vracajú do jedného základného bodu preskúmaného vyie v tomto názore.
Istee, otázky dedièstva môu ma ïalekosiahle dôsledky pre rodinný ivot,
ale tie môu ma napokon aj mnohé iné veci (napríklad èasto spôsobujú
trenice alebo zlú krv). Dedièstvo vak kontituuje zvlátnu právnu kategó-
riu. Takisto v súèasnom prípade sa také otázky takpovediac sui juris nekla-
dú. Súc odvodené, vyplývajú ako dôsledok alebo ako podtitul základnej
otázky práva afiliácie, ktorá, pod¾a môjho názoru, sa má posudzova ako
vyòatá z èlánku 8. To, e môe ma vány vplyv na rodinný ivot, nezname-
ná, e je jeho èasou. Otázky týkajúce sa dedièstva a ïalie podobné otázky
sa teda týkajú záleitostí, nepatriacich do sféry aplikácie tohto ustanove-
nia, ak sa správne rozumie. Èlánok 8 neude¾uje práva tohto druhu, ktoré
sú preskúmavané pod titulmi A a C.
16. On doit donc conclure que la principale disposition invoquée en
lespèce larticle 8 de la Convention ne sapplique pas au type de grief
16. Treba teda konèi záverom, e principiálne ustanovenie namietané
v danom prípade èlánok 8 Dohovoru sa neaplikuje na typ podanej
xxxvPretenzia ako itá bielou niou; v anglickom texte tie sticking out a mile, azda ako
trèiaca na mí¾u (pozn. prekl.).
7Vzh¾adom na benefit anglických èitate¾ov, sa táto idea viae na èierny odev itý bielou ni-
ou, take sa ukazujú vetky hrubé stehy.
MARCKX contre LE ROYAUME DE BELGIQUE
M A RC K X OVÁ p r ot i B E L G I C K É M U K R Á ¼ OV S T V U
formulé et certainement pas à ces nombreux éléments qui lui sont tout à
fait étrangers et au sujet desquels la Cour a estimé que non seulement elle
était applicable, mais quelle avait été violée en raison de létat du droit
belge. Vu lopinion que jémets sur lapplicabilité ou la portée de larticle, il
devient inutile que jexamine la question de sa violation (voir paragraphes et 4 supra). Néanmoins, même si larticle 8 était applicable, je pense que
la Cour a été inutilement sévère, a manqué de charité et de tolérance dans
son appréciation du droit belge. Mais cest là une question qui en implique
dautres, et jen remets lexamen au chapitre V (paragraphes 27 à 31). Aupa-
ravant, je dois traiter la question de lapplicabilité, en lespèce, de larticle 1
du Protocole n° 1 à la Convention (voir paragraphe 2 cidessus) et les inci-
dences de cette question conjuguée à celle de lapplicabilité de larticle 8,
déjà examinée sur cet autre problème du rôle exact de larticle 14 dans la
présente affaire. Ce dernier stipule que la jouissance des droits et libertés
reconnus dans la Convention doit être assurée sans distinction aucune
entre ceux qui peuvent y prétendre. Larrêt de la Cour se fonde pour une
large part sur lapplication de cet article.
sanosti a celkom iste nie na mnohé prvky, ktoré sú mu celkom cudzie, a
v súvislosti s ktorými sa Súd nazdával, e nielene je na ne aplikovate¾né,
ale e bolo poruené z dôvodu stavu belgického práva. Berúc oh¾ad na ná-
zor, ktorý som vyslovil o aplikabilite alebo rozsahu èlánku, povaujem za
nepotrebné preskúmava otázku jeho poruenia (pozri paragrafy 3 a 4). Ale
keby aj bol èlánok 8 aplikovate¾ný, verím, e Súd bol zbytoène prísny, ne-
dostatoène mierny a nedostatoène tolerantný pri posudzovaní belgického
práva. Toto je vak otázka, ktorá implikuje ïalie a ja ich preskúmam v ka-
pitole V. (paragrafy 27 a 31). Predtým sa musím zaobera otázkou aplika-
bility èlánku 1 Protokolu è. 1 na Dohovor (pozri paragraf 2) v danom prí-
pade a úèinkami tejto otázky spolu s otázkou aplikability èlánku 8, kto-
rá u bola preskúmaná a zamera sa na ïalí problém, a síce na úlohu,
ktorú v danom prípade plní èlánok 14. Tento èlánok je ten, ktorý vyhlasuje,
e uívanie práv a slobôd priznaných Dohovorom sa musí zabezpeèi bez
akejko¾vek diskriminácie medzi tými, ktorí sú oprávnení poíva ich. Roz-
sudok Súdu sa vo ve¾kej miere zakladá na aplikácii tohto èlánku.
III.
III.
La question de lapplicabilité de larticle 1
du Protocole n° 1 à la Convention des Droits de lHomme
Otázka aplikability èlánku 1
Protokolu è. 1 na Dohovor o ¾udských právach
17. Dans la mesure où la Cour a craint de paraître extravagante en aper-
cevant des éléments économiques et en particulier patrimoniaux et succes-
soraux dans les notions de vie privée et familiale, elle a eu recours à larticle du Protocole n° 1 à la Convention, où elle a découvert des droits non
seulement à la possession mais aussi à la disposition des biens. La première
phrase du premier alinéa de ce texte, la phrase maîtresse qui en indique le
véritable contenu, se lit:
17. Keïe Súd cítil, e by to vyzeralo prive¾mi extravagantne, keby v po-
jmoch súkromný a rodinný ivot vyèítal urèité ekonomické a zvlá majet-
kové a dedièské prvky, uchýlil sa k odvolaniu na èlánok 1 Protokolu è. 1
k Dohovoru, kde postrehol nielen existenciu práv na drbu, ale i na dispo-
zíciu majetkom. Prvá veta prvého odseku tohto ustanovenia, ktorá je vlád-
nucou vetou naznaèujúcou jeho skutoèný obsah, znie:
Toute personne physique ou morale a droit au respect de ses biens.
Kadá fyzická osoba alebo právnická osoba má právo na repektovanie svojho
majetkuxxxiv (francúzsky: biens).
Rien ici nindique quon se soit préoccupé de sauvegarder les droits
dhéritage ou de disposition des biens, et la deuxième phrase de lalinéa
confirme que ces matières nentrent pas dans le champ dapplication de
larticle:
Niè tu nenaznaèuje zameranos na zvýenú ochranu práv dedi alebo
disponova majetkom a druhá veta odseku potvrdzuje, e tieto záleitosti
nepatria do rámca aplikácie èlánku:
Nul ne peut être privé de sa propriété que pour cause dutilité publique et dans
les conditions prévues par la loi et les principes généraux du droit international.
Nikto nesmie by zbavený svojho majetku (francúzsky: proprieté)xxxvii s vý-
nimkou dôvodu verejného záujmu a za podmienok, ktoré ustanovuje zákon a
veobecné princípy medzinárodného práva.
xxxviPod¾a anglického textu: ...osoba má právo pokojne uíva svoj majetok (anglicky: po-
ssessions( (pozn. prekl.).
xxxviiV anglickom texte possessions (pozn. prekl.).
MARCKX contre LE ROYAUME DE BELGIQUE
M A RC K X OVÁ p r ot i B E L G I C K É M U K R Á ¼ OV S T V U
Là encore, rien ne permet de dire que les rédacteurs se soient préoccu-
Ani tu niè nenaznaèuje, e by sa redaktori zaujímali o dedièstvo alebo
o dispozíciu majetkom, iba ak by to bolo v èisto negatívnom zmysle, e ten,
èo bol nelegálne èi svojvo¾ne skonfikovaný alebo vyvlastnený, nemôe by
predmetom dedièstva ani iadnej dispozície. Ba dokonca, aj keby èisto de-
duktívny prístup k odseku umoòoval hovori to, èo sa elá s cie¾om do-
spie k takému výsledku, pouitý jazyk je zrejme dos neprimeraný tomuto
úèelu a je nemoné veri, e ak by bol paragraf skutoène zameraný na taký
cie¾, redigoval by sa takým spôsobom. Ale èlánok má druhý paragraf, ktorý
kontituoval hlavný pilier kontrukcie interpretácie, ktorú Súd s ustanove-
ním spojil. Druhý paragraf znie:
pés des droits dhéritage ou de disposition des biens, si ce nest en ce sens
purement négatif que ce qui a été confisqué ou exproprié illégalement ou
arbitrairement ne peut en pratique être hérité, quon ne peut en disposer
daucune manière. Et même si un procédé purement déductif pouvait faire
dire à lalinéa ce quon souhaite, les termes employés seraient évidemment
tout à fait inappropriés, et il est impossible de croire que si cet aliné avait
réellement tendu à cette fin, il aurait été rédigé en ces termes. Mais larticle
a un second alinéa qui a constitué un pilier essentiel dans linterprétation
que la Cour en a donnée:
Les dispositions précédentes ne portent pas atteinte au droit que possèdent les
Etats de mettre en vigueur les lois quils jugent nécessaires pour réglementer
lusage des biens conformément à lintérêt général ou pour assurer le paiement
des impôts ou dautres contributions ou des amendes.
Predchádzajúce ustanovenia vak nijako nezasahujú do práva tátov uvies do
platnosti zákony, ktoré povaujú za nevyhnutné na kontrolu uívania (fran-
cúzsky: usage; majetku (francúzsky: biens; v súlade so veobecným záuj-
mom alebo na zábezpeku platby daní alebo iných príspevkov, alebo pokút.
La Cour se saisit du terme usage pour prêter à lensemble de larticle
une portée débordant la notion de possession et englobant les droits
dhéritage et de disposition. A mon sens, usage signifie lusage de ce
quon a ou possède encore, et lusage des biens nest pas le langage quon
aurait normalement employé si lon avait voulu englober lusage sous
forme de disposition des biens par testament, donation entre vifs, etc. Aucun
juriste compétent ne se contenterait de faire allusion à lusage des biens sil
avait à rédiger une clause sappliquant clairement à ces matières.
Súd sa tu spolieha na termín uívanie, ktorý akoby dával celému èlán-
ku irí rozsah ne pojem drbyxxxviii rozirujúci sa tak na práva dedi a dis-
ponova. Pod¾a môjho spôsobu myslenia uívanie je uívanie toho, èo
niekto stále má alebo drí a uívanie majetku sa nenachádza v jazyku, kto-
rým by sa normálne narábalo, ak by sa zamý¾alo, aby bola zahrnutá dispozí-
cia odkázania majetku testamentom, darovania medzi ivými atï. Nijaký
kompetentný právnik by sa neuspokojil s odkazom na uívanie majetku, ak
by mal vypracova klauzulu, ktorá by sa jasne aplikovala na tie záleitosti.
18. La méthode par laquelle la Cour parvient à sa conclusion (paragrap-
he 63 de larrêt) fait appel à deux hypothèses, dont aucune nest une déduc-
tion légitime du texte. Dabord, elle postule (car il sagit dun postulat)
quen reconnaissant à chacun le droit au respect de ses biens, larticle 1
garantit en substance le droit de propriété. Cest déjà le langage de
lextrapolation, bien que la rédaction manifestement médiocre du texte,
tant dans la version anglaise que dans la française, puisse dans une certaine
mesure lexcuser8. A la supposition gratuite que le droit de jouissance des
biens (de ceux quun homme possède effectivement) comporte nécessaire-
ment le droit dabord de les acquérir et de le faire par tel ou tel moyen, est
greffée la supposition absolument insoutenable de cette autre phrase du
paragraphe 63 de larrêt où il est dit que le droit de disposer de ses biens
18. Metóda, ktorou Súd prichádza k svojmu záveru (paragraf 63 rozsud-
ku) sa zakladá na dvojitej domnienke, prièom z textu nemono získa legi-
tímnou dedukciou prvok iadnej z nich. Najprv je postulované (ide toti
o postulát), e uznávajúc právo kadého na repektovanie svojho majetku,
èlánok 1 v podstate zaruèuje vlastnícke právo. Toto je u jazyk hyperboly, i
keï zjavne chudobné rozvrhnutie textu v anglickom, ale aj vo francúzskom
znení ho môu do urèitej miery ospravedlni8;xxxix. Ale na neopodstatnenú
domnienku, e právo uíva majetok (èoko¾vek, èo má niekto fakticky
v drbe) nevyhnutne zahàòa právo v prvom rade to nadobúda a robi tak
tým èi oným spôsobom, je navrúb¾ovaná celkom neudrate¾ná domnienka
reprezentovaná ïalou vetou paragrafu 63 rozsudku, kde sa uvádza, e
právo disponova svojím majetkom kontituuje tradièný a fundamentálny
xxxviiiV obidvoch textoch sa uvádza possession (pozn. prekl.).
8Zdanlivá ekvivalencia termínov possessions, property, biens a proprieté v rozlièných
kontextoch a bez zrejmého dôvodu je zavádzajúca. Francúzske biens je najlepie do angliè-
tiny preloené ako assets a nie possessions. Ale najlepí francúzsky preklad anglického
assets je avoirs. Navye niet skutoène uspokojivého francúzskeho ekvivalentu pre po-
ssessions samého osebe a v mnonom èísle. Tieto anomálie prekladu sa pridávajú k zloi-
tostiam. Ale tým takisto zniujú hodnotu interpretácie Súdu.
8Léquivalence apparente des termes possessions, property, biens et propriété, dans des
contextes différents et sans justification évidente, prête à confusion. La meilleure traduction
du français biens est en anglais assets et non possessions, mais la meilleure traduction
française de langlais assets est avoirs. En outre, il ny a pas déquivalent français vrai-
ment satisfaisant du mot possessions, au pluriel. Ces anomalies de traduction ajoutent aux
difficultés, mais par là même elles diminuent aussi la valeur de linterprétation de la Cour.
xxxixNa tomto mieste mono len vyjadri súhlas s vyjadreným tvrdením o akostiach pri na-
chádzaní anglo-francúzskych ekvivalentov doplnený o kontatáciu akosti spätej s vytvore-
ním ich slovenských ekvivalentov; je vak ocenite¾né, e anglická verzia textu nekomplikuje
ïalej situáciu pojmom ownership, ktorý by vo francúzskom znení textu priniesol prop-
rieté èi possession (pozn. prekl.).
MARCKX contre LE ROYAUME DE BELGIQUE
M A RC K X OVÁ p r ot i B E L G I C K É M U K R Á ¼ OV S T V U
constitue un élément traditionnel fondamental du droit de propriété.
Cest peutêtre vrai en fait dans de nombreux pays et systèmes juridiques
encore quon puisse signaler de nombreuses dérogations , mais ce nest
pas une vérité nécessaire. Les droits dhériter et de disposer de ses biens
naccompagnent pas nécessairement le droit de posséder et de conserver.
Ce sont des concepts dun ordre différent. Et lorsquune plainte allègue
linobservation dune clause donnée, il faut sassurer que le libellé de cette
clause justifie la conclusion que lon en tire ou lhypothèse quon veut
fonder sur elle. Il est parfaitement clair ici quaucun rédacteur ayant pour
intention ou mandat dinclure dans le champ dapplication dune clause
les droits dhéritage ou de disposition des biens par testament, acte solen-
nel ou donation, ne se contenterait de mentionner le respect des biens ou
lusage des biens, expression fort ambiguë.
aspekt vlastníckeho práva. Toto môe by fakticky pravdivé v mnohých kra-
jinách a právnych systémoch, i keï by bolo moné poukáza na poèetné
odchýlky. Lene to nie je nevyhnutná pravda. Dedièské práva a práva dispo-
nova nie sú logickými sprievodcami práva ma a dra. Sú to pojmy odli-
ného konceptuálneho rádu, pointa je vak v tom, e na úèely akejko¾vek
zvlátnej sanosti zahàòajúcej údajné nedodriavanie danej klauzuly sa
treba ubezpeèi, e jazyk klauzuly umoòuje ospravedlni samotný záver,
ktorý z nej vyplynie alebo domnienku, ktorá sa chce na nej zaloi; a tu je
dokonale jasné, e nijaký redaktor, ktorý by mal v úmysle zahrnú alebo na-
vodi zahrnutie dedièských práv alebo práv majetkom testamentárne dis-
ponova, prevádza ho alebo darova v rámci nejakej aplikabilnej klauzuly,
by sa neuspokojil s èírou zmienkou odkazujúcou na repektovanie majet-
ku alebo na uívanie majetku na ve¾mi mnohoznaèný a neistý termín.
19. En outre et ce point est assez important pour mériter un para-
graphe spécial on ne parle même pas de lusage des biens, au second
alinéa larticle 1 du Protocole, à propos de la reconnaissance dun droit,
mais au contraire à propos de la limitation de létendue dun droit, le droit
au respect des biens qui, lui, est reconnu. Le second alinéa de larticle, en
somme, naccorde pas des droits à lindividu, mais restreint ceux quil po-
ssède. Cela seul suffit à détruire la valeur de la référence à lusage des biens
par laquelle larrêt voudrait justifier une interprétation de lexpression res-
pect (des) biens qui permette den étendre radicalement la portée effective.
19. Naviac a tento bod je dostatoène dôleitý na to , aby si zaslúil
zvlátny paragraf referencia na uívanie majetku v èlánku 1 paragrafe 2
Protokolu dokonca ani nie je vytýèená v spojení s uznaním práva, ale nao-
pak na úèel ohranièenia rozsahu práva to znamená práva na repektovanie
majetku, ktoré je priznané. Druhý paragraf èlánku skrátka nepriznáva prá-
va jednotlivcovi, ale obmedzuje ich. Toto samotné postaèuje na to, aby to
zruinovalo hodnotu referencie na uívanie majetku, ktorou sa rozsudok
snail ospravedlni interpretáciu výrazu repektovanie majetku, ktorého
skutoèný dosah radikálne rozíril.
20. La vérité, évidente pour quiconque nest pas déterminé à étendre
cette portée, cest que le principal, sinon le seul objet de larticle 1 du
Protocole était dempêcher les saisies, confiscations, expropriations, extor-
sions ou autres entraves arbitraires à la libre jouissance des biens auxquel-
les de nombreux gouvernements sont, ou ont souvent été, trop enclins à
recourir. Le métamorphoser en véhicule pour loctroi de droits qui débor-
dent de beaucoup la notion de respect des biens, même sils sont liés à celle
de propriété, cest le gonfler bien audelà de ses vraies proportions. Ce
nest pas là une base sur laquelle on puisse dignement ou convenablement
se fonder pour déclarer un gouvernement coupable de violation de la
Convention.
20. Evidentná pravda v záleitosti zrejmá komuko¾vek, kto sa nedá
podlomi a nezúèastní sa na tomto dosah rozirujúcom procese je, e
hlavným, ak nie jediným predmetom èlánku 1 Protokolu è. 1 bolo zabráni
¾ubovo¾ným zabaveniam, konfikáciám, vyvlastneniam, vydieraniam alebo
iným rozmarným zásahom do pokojného uívania majetku, ku ktorým
mnohé vlády sú alebo èasto boli náchylné. Premeni toto na nástroj posky-
tovania práv, ktoré ve¾mi presahujú pojem repektovanie majetku, nech
sú hoci aj späté s vlastníctvom, znamená ocitnú sa spolu s ním mimo
pravdivých propozícií. Toto nie je hodnotný a vhodný základ, na podklade
ktorého mono na Vláde nachádza vinu vo veci poruovania Dohovoru.
21. Il faut donc conclure que larticle 1 du Protocole, rationnellement
interprété, ne sapplique pas plus que larticle 8 de la Convention au type
de grief qui fait lobjet de la présente cause, ni aux éléments, entièrement
étrangers à son sens et à sa destination véritables, que la Cour a jugé bon
dy apercevoir.
21. Treba teda uzavrie, e o niè viac, ako to bolo s èlánkom 8 Dohovo-
ru, neprichádza za predpokladu pouitia racionálnej interpretácie do úva-
hy ani aplikácia èlánku 1 Protokolu è. 1 na typ sanosti, ktorá je predme-
tom súèasného prípadu; platí to i o prvkoch celkom cudzích jeho ozajstné-
mu významu a zámeru, ktoré sa Súd nazdával, e v òom nájde.
22. De cette conclusion quant à larticle 8 de la Convention et à larticle du Protocole, il suit automatiquement que larticle 14 de la Convention
(la clause de nondiscrimination dans la jouissance des droits et libertés
garantis par la Convention) est lui aussi inapplicable car les seules condi-
tions dans lesquelles il pourrait légitimement sappliquer ne se trouvent
pas remplies. Toutefois cela exige un développement auquel jarrive main-
tenant.
22. Z tohto záveru, ktorý sa dosiahol v súvislosti s èlánkom 8 Dohovoru
a èlánkom 1 Protokolu è. 1 automaticky vyplýva, e èlánok 14 Dohovoru
(klauzula ne diskriminácie v poívaní práv a slobôd ga-
rantovaných Dohovorom) sa stáva takisto neaplikovate¾ným, pretoe
jedinými podmienkami, za ktorých by mohol by legitímne aplikovaný sú
tie, ktorých tu niet. V kadom oh¾ade si to vyaduje úplnejie vysvetlenie,
ku ktorému sa práve dostávam.
MARCKX contre LE ROYAUME DE BELGIQUE
M A RC K X OVÁ p r ot i B E L G I C K É M U K R Á ¼ OV S T V U
IV.
IV.
La question de lapplicabilité de larticle 14 de la Convention
Otázka aplikability èlánku 14 Dohovoru
23. Larticle 14 est essentiellement une disposition auxiliaire et subor-
donnée, qui ne peut fonctionner par ellemême, mais seulement en combi-
naison avec un autre article de la Convention ou du Protocole9. Le seul
passage de cet article qui ait une signification pour notre affaire est le
début, très court:
23. Èlánok 14 je v podstate pomocným a závislým ustanovením, ktoré
nemôe fungova per se, ale iba v kombinácii s nejakým iným èlánkom Do-
hovoru alebo Protokolu9. Jedinou èasou tohto èlánku, ktorá má vzh¾adom
na súèasné úèely význam, je vstupná pasá, ktorá je ve¾mi krátka a znie:
Poívanie práv a slobôd uznaných týmto Dohovorom musí by zabezpeèené
La jouissance des droits et libertés reconnus dans la présente Convention doit
bez akejko¾vek diskriminácie...
être assurée, sans distinction aucune ...
U som na iných miestach11 zoiroka vyjadril názor na presné a jedi-
ne presné podmienky za ktorých sa môe tento èlánok poui. Pretoe
nemá samostatné pole svojej autonómnej aplikácie t. j. suo motu, nezaru-
èuje nijaké materiálne práva, prichádza do úvahy len v kombinácii s nie-
ktorým ustanovením Dohovoru alebo Protokolu, ktoré ich zaruèuje, môe
by aktivizovaný v tých prípadoch, v ktorých je u nejaké iné také ustanove-
nie na prvom mieste aplikabilné na nárok alebo sanos podanú v prípa-
de. Preto ete predtým, ne vstúpi èlánok 14 do hry, teda v kombinácii s ne-
jakým iným ustanovením Dohovoru alebo Protokolu, musí sa najprv preu-
káza, e práva poskytnuté týmito inými ustanoveniami sú v hre. Èlánok svojím znením nezakazuje diskrimináciu veobecne, ale výluène v kon-
texte poívania práv a slobôd uznaných týmto Dohovorom. V nijakom
inom prípade ako v takom, keï niektoré iné ustanovenie priznáva alebo za-
hàòa práva, ktorých sa saovate¾ky v súèasnom prípade doadujú, sa èlá-
nok 14 neaplikuje. Nie je nevyhnutné, aby dolo k skutoènému porueniu
takého iného ustanovenia postaèí, keï je aplikovate¾né na prípad takého
druhu, e otázka prípadného poruenia sa môe vlastne s plnou váhou vy-
nori (pozri paragrafy 3 a 4). Ak je na prípad aplikovate¾né, potom, a to i
keï nedolo k jeho porueniu a bolo riadne dodrané podmienky apliká-
cie èlánku 14 sú splnené, ak dolo k diskriminácii v spôsobe, akým sa usta-
novenie aplikovalo, ak saovate¾ovi v prípade boli práva, o ktoré ide, pos-
kytnuté menej výhodným spôsobom v porovnaní so spôsobom, ktorým sa
tie isté práva poskytli iným jednotlivcom alebo právnickým osobám; po-
tom mono posudzova, èi diskriminácia bola ospravedlnená alebo nie
(pretoe samozrejme nie vetky diferencie v zaobchádzaní sa rovnajú diskri-
minácii v intenciách èlánku 14 môu by pre ne dobré dôvody).
Jai largement exposé ailleurs11 mon opinion sur les conditions exactes,
et seules exactes, dans lesquelles cet article peut entrer en jeu. Puisquil na
pas de champ dapplication autonome, quil ne garantit pas de droits maté-
riels à lui seul, suo motu, mais seulement en combinaison avec une disposi-
tion de la Convention ou du Protocole qui, elle, en garantit, il ne vaut que
si lautre disposition sapplique déjà à la plainte ou au grief. En conséquen-
ce, pour que larticle 14 puisse jouer, même en combinaison avec une des
autres dispositions de la Convention ou du Protocole, il faut dabord
montrer que des droits reconnus par elles sont en cause. Par son libellé
même, il ninterdit pas la discrimination en général, mais seulement dans la
jouissance des droits et libertés reconnus dans la (...) Convention. Il ne
peut donc trouver à sappliquer en lespèce que si une autre disposition
garantit ou contient les droits revendiqués par les requérantes. Il nest pas
nécessaire quil y ait eu réellement violation de cette autre disposition; il
suffit quelle sapplique à laffaire, de sorte que la question dune éventuelle
violation puisse valablement se poser (voir paragraphes 3 et 4 cidessus).
Lorsquelle sapplique et même lorsquelle na pas été violée, mais
dûment observée les conditions dapplication de larticle 14 sont
remplies sil y a eu discrimination dans la mise en oeuvre de la disposition,
si le requérant sest vu reconnaître les droits en cause sous une forme
moins favorable que dautres individus ou personnes morales. On peut
alors rechercher si cette discrimination se justifiait ou non (car il est clair
que les différences de traitement peuvent répondre à de bonnes raisons et
néquivalent pas toujours à une discrimination au sens de larticle 14).
9En son article 5, le Protocole prévoit que ses dispositions de fond (les articles 1 à 4) seront
considérées comme des articles additionnels à la Convention et que toutes les disposi-
tions de la Convention sappliqueront en conséquence.
9Èlánok 5 Protokolu stanovuje, e jeho podstatné ustanovenia (èlánky 1 a 4) sa budú posu-
dzova ako dodatkové èlánky k Dohovoru a, e vetky ustanovenia Dohovoru sa budú ap-
likova v zhode s tým.
10Larticle 14 poursuit: fondée notamment sur ... et il énumère des motifs possibles ordina-
ires de discrimination en fonction de la situation ou des opinions de lindividu, en y ajou-
tant les termes généraux ou toute autre situation, ou toutes autres opinions. Aussi la
Cour ny atelle vu que des exemples notables et atelle estimé que larticle couvrait tout
motif de discrimination, quels quen soient le genre ou lorigine, pourvu seulement quil
soit injustifiable.
10Èlánok 14 pokraèuje: zaloenej na ... a nasleduje výpoèet zvyèajných moných základov
na diskrimináciu z dôvodu statusu alebo názorov jednotlivca so veobecnými zhrnutiami
alebo iné postavenie, alebo iné zmý¾anie. V dôsledku toho Súd pristupoval k tomuto
výpoètu ako k èomusi, èo iba poukazuje na významné príklady a povaoval kadý prejav dis-
kriminácie akéhoko¾vek druhu a pôvodu za zahrnutý v èlánku, len na základe predpokladu,
e je neospravedlnite¾ný.
11Notamment dans laffaire Syndicat national de la police belge (arrêt du 27 octobre 1975, série
A n° 19); voir paragraphes 18 à 26 de mon opinion séparée.
11Najmä v prípade Národný syndikát belgickej polície (Rozsudok z 27. októbra 1975, Séria A
è. 19); pozri paragrafy 18 a 26 môjho separátneho názoru.
MARCKX contre LE ROYAUME DE BELGIQUE
M A RC K X OVÁ p r ot i B E L G I C K É M U K R Á ¼ OV S T V U
24. Il ma paru nécessaire dinsister sur ce point, car jai limpression (je
24. Zdalo sa mi nevyhnutné toto zdôrazni, pretoe mám dojem (ako
vravím dojem a nie istotu) e Súd vzh¾adom na prirodzenú averziu proti
neospravedlnenej diskriminácii akéhoko¾vek druhu mal sklon k tomu, aby
akýko¾vek prípad takej diskriminácie povaoval za potenciálne protireèivý
Dohovoru na základe samotného èlánku 14 bez toho, e by sa vdy sám
ubezpeèil o existencii a aplikabilite nejakého iného èlánku riadne posväcu-
júceho práva, ktoré sú údajne poskytované diskriminujúcim spôsobom.
Prípad Národný syndikát belgickej polície (pozri poznámku 11) bol toho
príkladom. Alternatívne by mohlo ís o to, e by sa bolo moné necha na-
pochytro zvies k takému nevyhnutnému záveru s cie¾om pripravi cestu
pre aplikáciu èlánku 14 v kombinácii s takým iným (domnelo aplikabil-
ným) ustanovením.
dis limpression et non la certitude) que la Cour, par une aversion naturelle
pour toute espèce de discrimination injustifiée, tend à considérer toute
discrimination de ce genre comme virtuellement contraire à la Convention
en vertu du seul article 14, sans avoir toujours vérifié lexistence et
lapplicabilité dun autre article consacrant en bonne et due forme les
droits qui auraient donné lieu à traitement discriminatoire. Laffaire Syndi-
cat national de la police belge (voir note 11 supra) peut en fournir un exemple.
Ou encore on peut être tenté daboutir trop hâtivement à cette conclusion
nécessaire, précisément pour ouvrir la voie au jeu de larticle 14 en combi-
naison avec lautre disposition (supposée applicable).
25. Je répète donc que si les droits prétendument violés en lespèce ne
sont pas des droits reconnus dans la présente Convention, comme lexige
larticle 14, celuici est dépourvu de véritable champ dapplication et ne
peut jouer, même en cas de discrimination. Il ninterdit pas la discrimina-
tion en tant que telle ou dans labsolu, même lorsquelle est injustifiée; il la
prohibe seulement dans la jouissance de certains droits: ceux que prévoit
la Convention. Certes, larrêt affecte de ladmettre lorsquil dit, en son para-
graphe 32, que dans la jouissance des droits et libertés quelles (les autres
clauses normatives de la Convention) reconnaissent, il (larticle 14) protège
contre toute discrimination les individus .... Malheureusement, il aboutit
à la conclusion que ces autres clauses sappliquent en lespèce, sur des bases
que jestime entièrement insuffisantes.
25. Opakujem teda, e ak práva, ktorých údajné poruenie sa v tomto
prípade namieta, nie sú právami patriacimi do rádu práv uznaných týmto
Dohovorom, ako to pecifikuje èlánok 14, chýba tomuto èlánku akéko¾vek
autentické pole aplikácie; a ak by sa aj vyskytla diskriminácia, zostáva mi-
mo hry. Èlánok 14 nezakazuje diskrimináciu ako takú alebo v absolútnom
zmysle, dokonca aj keï nie je ospravedlnená; zakazuje ju iba v poívaní
urèitých práv, toti tých, ktoré urèuje Dohovor. Istee, v rozsudku sa preja-
vuje ich uznanie, keï hovorí (paragraf 32), e èlánok 14 chráni pred akou-
ko¾vek diskrimináciou jednotlivcov v poívaní práv a slobôd, ktoré (iné
normatívne ustanovenia Dohovoru) uznávajú. Naneastie vyúsuje do zá-
veru, e také iné ustanovenia sú v súèasnom prípade aplikovate¾né na zá-
kladoch, ktoré povaujem za celkom nedostatoèné.
26. Cela étant, et comme les dispositions de la Convention et du Proto-
cole n° 1 invoquées par les requérantes me paraissent dénuées de toute
pertinence pour les griefs formulés, je dois conclure que larticle 14 est lui
aussi inapplicable en combinaison avec lune delles car il ny en a
aucune avec laquelle il puisse se combiner pour entrer luimême en jeu.
26. Takto to teda je, majúc pritom na zreteli, e ustanovenia Dohovoru
a Protokolu è. 1, ktorých sa saovate¾ky dovolávajú, sú zbavené akejko¾vek
aplikability (relevancie) na ich pecifické sanosti, som povinný uzavrie,
e èlánok 14 je taktie neaplikovate¾ný v kombinácii s nejakým iným
ustanovením, lebo niet iadneho, s ktorým by ho bolo moné kombinova
tak, aby on sám vstúpil do hry.
V.
V.
Lincrimination du droit belge: la question in abstracto:
la question de la marge dappréciation
Obvineniexl belgického práva: otázka in abstracto;
xli
otázka marge dappréciation
27. Etant donné linapplicabilité totale (selon moi) des dispositions
invoquées par les requérantes à lappui de leurs griefs contre le gouverne-
ment défendeur, il serait oiseux et même déplacé que je recherche si, au cas
où elles auraient été pertinentes, les faits et les moyens juridiques avancés
27. Z poh¾adu (z môjho názoru vyplývajúcej) totálnej neaplikability usta-
novení, ktorých sa saovate¾ky dovolávajú na triedu saností vznesených
proti alovanej Vláde, by bolo zbytoèné, a tie nevhodné, aby som posudzo-
val, èi tieto ustanovenia boli relevantné na prípad, èi namietané fakty a práv-
xlV anglickom texte inculpation, vo francúzskom texte incrimination; v tomto texte aj
ako inkriminácia (pozn. prekl.).
xliV anglickom texte margin of appreciation; do slovenèiny dos ako preloite¾né spoje-
nie, azda hranice vo¾nej úvahy, rámec vo¾nej úvahy (pozn. prekl.).
MARCKX contre LE ROYAUME DE BELGIQUE
M A RC K X OVÁ p r ot i B E L G I C K É M U K R Á ¼ OV S T V U
auraient révélé une violation de la Convention. Je tiens cependant à émettre
quelques idées dordre plus général sur certains points de principe impor-
tants, pour lesquels mon attitude diffère quelque peu de celle de la Cour.
ne základy boli poruením Dohovoru. Chcel by som vak poveda nieèo, èo
má veobecnejí charakter zahàòajúci urèité body princípu, v prístupe ku
ktorým sa moje stanovisko tak trochu líi od toho, ktoré zaujal Súd.
28. En substance, larrêt de la Cour constitue une dénonciation dune
partie du droit belge en tant que tel et in abstracto, parce que celuici ne
reconnaît pas à lenfant naturel la qualité juridique denfant de sa mère dès
la naissance et du seul fait de celleci, sans que la mère ou le tuteur ait
besoin de démarches pour établir ce lien de droit. Bien que, de manière
générale, il nentre pas dans les attributions de la Cour dincriminer les lois
des Etats membres pour la seule raison quelles se concilient mal avec la
Convention ou peuvent aboutir à des violations de celleci (normalement,
cest donc à une mesure particulière adoptée en vertu ou à cause de la loi,
et aboutissant à une violation, quon doit sen prendre et non à la loi
ellemême), je reconnais que quand la loi en soi produit la violation (sil y
en a une) par son action directe, ex opere operato, elle peut être attaquée
même en labsence de négligence ou dacte de lautorité, ou de mesure
fondée sur la loi. En ce cas cest la loi qui, par sa simple existence, constitue
la négligence ou lacte en question.
28. Rozsudok Súdu v zásade kontituuje zruenie urèitej èasti belgické-
ho práva ako takého a in abstracto, pretoe to právo nepriznáva prirodzené-
mu dieau obèianskoprávny status dieaa svojej matky momentom a iba
faktom narodenia bez toho, e by od matky alebo opatrovníka poadoval
konkrétny krok smerujúci k stanoveniu tohto zväzku ako právneho. I keï,
veobecne povedané, nie je súèasou legitímnej funkcie Súdu inkriminova
práva èlenských tátov iba preto, e sú ako zluèite¾né s Dohovorom ale-
bo, e by mohli vies k jeho porueniu (v normálnom prípade by to bol iba
pecifický krok, také opatrenie, aké by sa prijalo pod¾a zákona alebo z jeho
dôvodu a viedlo by k porueniu, ktorému treba vlastne oponova, a nie sta-
va sa proti zákonu ako takému) predsa len uznávam, e keï zákon sám
osebe priamo ex opere operato spôsobuje poruenie (ak také jestvuje), tak
mu (zákonu) mono oponova dokonca i vtedy, ak chýba pecifický akt ale-
bo opomenutie zo strany autorít alebo opatrenie zaloené na zákone: vtedy
to bude sám zákon, ktorý jednoducho tým, e jestvuje, kontituuje akt ale-
bo opomenutie, o ktoré ide.
29. Cest évidemment la situation ainsi décrite qui se produirait en
lespèce si les articles de la Convention et du Protocole n° 1 invoqués
étaient applicables. Les règles pertinentes du droit belge, par leur seule
existence, empêchent le lien mèreenfant de découler demblée, en droit, de
la naissance; ce resultat ne sobtient que par des démarches de la mère ou
de tuteurs agissant au nom de lenfant. Comme je lai longuement exposé,
je ne pense pas quil y ait là une violation de la Convention, car ces ques-
tions, à mon avis, ne ressortissent pas à la vie familiale; ce sont des ques-
tions de filiation et détat que la Convention ne traite pas. Au surplus,
même si telle nétait pas mon opinion et même si jadhérais aux vues expri-
mées en la matière dans larrêt, je resterais convaincu que le gouvernement
belge ne devait pas être condamné pour lapplication dune loi qui, si
daucuns peuvent la trouver défectueuse ou inéquitable, a en réalité beau-
coup de mérites (comme cela est clairement apparu au cours de la procé-
dure) et, en tout cas, se situe dans cette marge dappréciation ou de discré-
tion à reconnaître à tout gouvernement agissant de bonne foi. Je ne vois
pas comment on pourrait exiger des Etats quils aient des lois uniformes
sur des questions comme celleslà.
29. Je evidentné, e práve opísaná situácia by vznikla v súèasnom prípa-
de, ak by èlánky Dohovoru a Protokolu è. 1, z ktorých sa v òom vychádza,
boli aplikabilné. Relevantná èas belgického práva svojou èírou existenciou
zabraòuje tomu, aby sa zväzok matkadiea stal právnym (pravdae, po-
krvný zväzok jestvuje) v dôsledku narodenia per se a vyaduje urèité kon-
krétne kroky vykonané zo strany matky alebo opatrovníka v mene dieaa.
Ako som u zoiroka vysvetlil, nemyslím si, e by tým dolo k nejakému
porueniu Dohovoru, pretoe sa nedomnievam, e tieto záleitosti sú zále-
itosami rodinného ivota, ale afiliácie potomka a obèianskoprávneho sta-
tusu, ktorými sa Dohovor nezaoberá. Naviac aj keby to nebol môj názor, a
dokonca aj keby som sa podpísal pod názor zaujatý v rozsudku, stále by
som mal silný pocit, e belgická vláda nemá by obviòovaná, ak ide o apli-
káciu zákona, ktorý, i keï sa poniektorým môe zda chybným alebo ne-
spravodlivým, v skutoènosti má (ako jasne vyplynulo z priebehu pojedná-
vaní) mnohé stránky, na ktoré mono poukáza v jeho prospech a v ka-
dom prípade patrí do rámca vo¾nej úvahy alebo diskreènej moci, ktorá sa
má ktorejko¾vek bona fide konajúcej vláde prizna.
Il me semble exagéré de dire, comme on la prétendu pour le compte des
requérantes, que les formes anciennes des liens familiaux, en particulier la
distinction traditionnelle entre enfants légitimes et enfants illégitimes,
sont sur le point de disparaître. Quoi quil en soit, il faut laisser aux Etats
le soin de changer dattitude au moment quils jugent opportun, à leur
manière et par des moyens raisonnables. Il faut leur laisser une certaine
latitude.
Nie je mi jasné, ako mono od tátov poadova, aby mali uniformné
zákony v záleitostiach tohto druhu. Myslím si, e je to takpovediac nadsa-
dené v prospech saovateliek, e staré formy rodinných zväzkov, zvlá tra-
dièné rozliovanie medzi legitímnymi a nelegitímnymi demi, sa ocitajú
v bode vymiznutia. V kadom prípade sa vak musí ponecha na táty, aby
svoje prístupy menili v èase, ktorý samy povaujú za príhodný na to, aby
vlastným spôsobom a rozumnými prostriedkami dosiahli zmenu tátom
sa musí prizna istá vo¾nos.
30. Le droit belge nest pas déraisonnable: il donne à la mère la possibi-
MARCKX contre LE ROYAUME DE BELGIQUE
M A RC K X OVÁ p r ot i B E L G I C K É M U K R Á ¼ OV S T V U
lité de modifier létat de lenfant par un acte formel de reconnaissance.
Cette démarche peut aussi être accomplie au nom de lenfant en vertu du
régime belge de tutelle. La reconnaissance est une formalité peu coûteuse,
ordinaire et simple, et lautorité belge a des motifs que jestime parfaite-
ment raisonnables de lexiger. On doit considérer les intérêts de la mère
aussi bien que de lenfant. Comme je lai souligné dans certaines de mes
questions pendant laudience, il y a des situations où il est fort injuste
dimposer à la mère les conséquences de la naissance de son enfant. Estil
juste et raisonnable que la législation ne lui accorde jamais le droit de choi-
sir? Que dire, par exemple, de la femme qui a un enfant malgré elle? Il
semble parfaitement raisonnable que la loi offre le choix à la mère et si,
pour une raison quelconque, la mère refuse dassumer ses responsabilités,
que lautorité les assume à sa place. Largument selon lequel la naissance
denfants non désirés peut aussi se produire dans le mariage, est hors de
propos. La naissance denfants non désirés ou conçus accidentellement fait
partie des risques professionnels du mariage, et la situation est alors
toute différente.
30. Belgické právo nie je nezmyselné: dáva matke monos zmeni sta-
tus dieaa formálnym aktom uznania dieaa. Alebo k takému kroku mo-
no v mene dieaa pristúpi pod¾a belgického opatrovníckeho reimu.
Uznanie nie je nákladnou, je benou a jednoduchou procedúrou a belgické
autority, pod¾a mòa, majú dokonale doloené dôvody na to, aby poadova-
li túto formalitu. Záujmy matky treba posudzova práve tak ako dieaa.
Ako som podèiarkol v niektorých otázkach poloených poèas pojednáva-
nia, sú situácie, v ktorých je viac ako neférové klás na matku dôsledky na-
rodenia jej dieaa. Je to správne a rozumné, e za iadnych okolností nebu-
de matke právom dané právo výberu?xlii Tak napríklad, èo poveda o ene,
ktorá má diea proti vlastnej vôli? Zdá sa dokonale dôvodné, e zákon dáva
matke na výber, a ak z akéhoko¾vek dôvodu odmieta vzia na seba zodpo-
vednos, autority ju odkáu do prísluných medzí. Argument, e narodenie
nechceného dieaa sa môe takisto udia v manelstve, nie je z h¾adiska
pointy relevantný. Nechcené alebo náhodne poèaté deti sú èasou profes-
ných rizík manelstva a celá situácia je úplne odliná.
31. Pod¾a môjho názoru to je úplný omyl a zneuívanie Dohovoruxliii
31. A mon avis, cest une totale erreur et un mauvais usage de la
Convention pratiquement un abus des pouvoirs conférés à la Cour à son
égard que de considérer un gouvernement, ou lautorité administrative
ou judiciaire dun pays, comme coupables dune violation de la Conven-
tion, du seul fait de lexistence ou application dune loi qui nest pas en soi
déraisonnable ou manifestement injuste, et qui peut même passer pour
souhaitable à certains égards. Quil y ait des motifs de désapprouver ou de
ne pas aimer la loi en question ou ses effets dans certaines circonstances,
ne constitue pas une justification sur le plan juridique. On ne peut exiger
dun gouvernement ou dune autorité quils exercent leur action dans une
camisole de force comme cellelà, et sans jouir dune discrétion contenue
dans des limites défendables. De même, il ne faut conclure à des violations
de la Convention que lorsquelles sont évidentes, et non lorsquelles ne
peuvent être établies que par des arguments complexes et abstrus, en tout
cas prêtant fort à controverse, et pouvant être aussi bien faux que justes.
prakticky abúzus Súdu zverených mocí vzh¾adom naò povaova vládu
alebo administratívu èi súdnu autoritu jednej krajiny za vinnú z poruenia
Dohovoru v dôsledku faktu jestvovania alebo aplikácie zákona, ktorý sám
osebe nie je nerozumný alebo manifestne nespravodlivý a ktorý sa dokonca
môe v urèitých aspektoch predstavi ako iaduci. To, e sa môu vyskyt-
nú základy nesúhlasu alebo neob¾uby dotyèného zákona èi jeho úèinkov
v daných súvislostiach, nie je z právneho h¾adiska ospravedlnením. Od
iadnej vlády alebo autority nemono poadova, aby praktizovali svoju
èinnos v zvieracej kazajke takého druhu a bez poívania monosti diskreè-
nej mocixliv v rámci udrate¾ných hraníc. Rovnako záver o poruení Doho-
voru treba vyrieknu len vtedy, keï je jasné, a nie vtedy, keï sa môe stano-
vi len prostredníctvom komplexných a nejasných, prinajlepom vysoko
protireèivých argumentov spo¾ahlivých do tej miery, e môu by práve
tak nesprávne, ako správne.
xliiZdá sa, akoby tak objektívne právo (francúzsky text naò odkazuje ako na législation)
pod¾a názoru, ktorý zastáva Sir Fitzmaurice malo ene zaruèova právo výberu, t. j. sub-
jektívne právo nehlási sa k svojmu dieau (pozn. prekl. na okraj spojenia ...právom dané
právo...).
xliii
...mauvais usage de la Convention vo francúzskom texte; misuse of the Convention v
anglickom texte (pozn. prekl.).
xlivVo francúzskom texte discrétion; v anglickom texte faculty of discretion; v sloven-
skom texte je pouite¾né i slovo diskrécia; t. j. moc, ktorú v danej spojitosti a pod¾a názo-
ru, ktorý zastáva Sir Fitzmaurice, urèitá vnútrotátna autorita jednoducho má, aby mohla
posúdi nejakú vec pod¾a okolností, pod¾a vlastnej èi tzv. vo¾nej úvahy (pozn. prekl.).
MARCKX contre LE ROYAUME DE BELGIQUE
M A RC K X OVÁ p r ot i B E L G I C K É M U K R Á ¼ OV S T V U
POSTSCRIPTUM
POSTSKRIPTUM
La question de savoir
qui est victime au sens de larticle 25 de la Convention
Otázka, kto je obe pod¾a èlánku 25 Dohovoru
(1) Avant de pouvoir aller devant la Cour, une affaire doit passer devant
(1) Predtým ne akýko¾vek prípad môe prís pred Súd, musí sa ocitnú
pred Európskou komisiou pre ¾udské práva; pod¾a èlánku 25 Dohovoru
iba Komisia môe prija (t. j. uzna) sanosxlv od fyzickej osoby, organizá-
cie alebo skupiny tvrdiacej, e je obeou poruenia Dohovoruxlvi nie-
ktorým zo tátov zmluvných strán. Toto by bolo moné povaova za
predbenú otázku, týkajúcu sa výluène Komisie; lene Súd sa òou zaoberal
do tej miery, e sa z nej stala takmer základná podmienka, ktorej sa má vy-
hovie. Takisto by bolo moné trva na tom, e ak saovate¾ výslovne tvr-
dí, e je obeou údajného poruenia, tak je poiadavka splnená. Ale keïe
to ex hypothesi nevyhnutne urobí vdy, viedlo by to k tomu, e poiadavka
by bola zbavená obsahu.
la Commission européenne des Droits de lHomme. Or celleci daprès
larticle 25 de la Convention, ne peut être saisie que dune requête adressée
par une personne physique, une organisation ou un groupe qui se prétend
victime dune violation de la Convention par lune des Parties contractan-
tes. On pourrait y voir une question préliminaire intéressant la seule
Commission, mais la Cour en a fait presque une condition de fond du
respect de laquelle il faut la convaincre elle aussi. On pourrait soutenir
quil suffit au requérant de se prétendre expressément victime de la viola-
tion alléguée, mais comme il le fait toujours ce serait vider lexigence de
son contenu.
(2) La question diffère évidement de celle de savoir si le plaignant a subi
un préjudice matériel ou autre (par exemple moral), pour lequel il aurait
droit à une indemnité ou autre satisfaction appropriée, en vertu de larticle de la Convention. Il peut exister des cas où il nen a pas subi, mais où
pourtant il y a violation de la Convention dans son chef ou touchant sa
personne ou ses intérêts. La condition dont il sagit, considérée comme une
question préliminaire de recevabilité ou quasi de fond , signifie donc
que le grief ne doit pas être purement théorique ou hypothétique, mais
que, si la violation alléguée était établie, le plaignant en serait lobjet ou lun
des objets, ou quelle toucherait sa personne ou ses intérêts.
(2) Prípad je evidentne odliný od toho, keï saovate¾ utrpel nejakú
konkrétnu alebo inú (napr. morálnu) ujmu, za èo teda by bol oprávnený na
zadosuèinenie pod¾a èlánku 50 Dohovoru. Môu sa vyskytnú prípady,
v ktorých k tomu nedolo a i tak sa vyskytlo poruenie Dohovoru, ktorého
sa niekto stal objektom alebo ktoré sa dotklo jeho osoby alebo jeho záuj-
mov. Sporná podmienka povaovaná za predbenú otázku èi u vzh¾a-
dom na prijate¾nos alebo na jej takmer základnos teda znaèí, e sa-
nos nemá by èisto teoretická alebo hypotetická, ale e, ak údajné poruenie
bolo stanovené, saovate¾ bol jeho objektom alebo jedným z objektov alebo
bola dotknutá jeho osoba alebo jeho záujmy.
(3) A mon avis, il faut aussi que le plaignant ou ses intérêts naient pas
été touchés dune façon purement ou largement formelle, fictive, lointaine
ou insignifiante. Voilà pourquoi, en lespèce, jai voté contre lopinion de la
Cour selon laquelle les requérantes sont des victimes au sens de larticle
25. Dans les deux semaines qui ont suivi la naissance, la mère a fait le
nécessaire pour que son enfant soit juridiquement reconnue comme sa
fille. Plus tard, elle a procédé à ladoption légale de lenfant, la plaçant ainsi
juridiquement sur le même pied quun enfant légitime sauf, sembletil, en
matière de droits sur les biens des parents de la mère décédant ab intestat,
lacune que lon pouvait aisément combler par voie testamentaire. Si ces
actes de reconnaissance ou dadoption navaient pas été accomplis ou
(3) Pod¾a môjho názoru vak je takisto nevyhnutné, aby saovate¾ ale-
bo jeho záujmy boli dotknuté nie spôsobom èisto alebo zoiroka formál-
nym, fiktívnym, vzdialeným alebo bezvýznamnýmxlvii. To bol dôvod, preèo
som v súèasnom prípade hlasoval proti názoru Súdu, pod¾a ktorého sao-
vate¾ky sú obeami v zmysle èlánku 25. V období dvoch týdòov po naro-
dení matka urobila nevyhnutné kroky, aby jej diea bolo právne uznané
ako jej dcéra. Neskôr pristúpila k právoplatnej adopcii dieaa, èím dosiah-
la, e jej dcéra sa ocitla v rovnakom právnom postavení ako legitímne diea
s výnimkou, ktorú, ako sa zdá, predstavujú dedièské práva na majetok mat-
kiných ab intestat zosnulých príbuzných túto medzeru by bolo moné
¾ahko preklenú prostredníctvom závetu. Ak by akty uznania alebo adopcie
xlvV porovnaní s právnym stavom, ktorý bol aktuálny v èasoch prejednávania daného prípa-
du, mono poznamena, e poènúc 1. novembrom 1998, keï nadobudol platnos Protokol
è. 11, sa Komisia vytratila z textu Dohovoru a jej právomoci preli na Súd resp. jeho truktú-
ry pozri bliie èlánky 19, 27 a ïalie Dohovoru v znení Protokolu è. 11 (pozn. prekl.).
xlviVzh¾adom na referenciu na obe by v zmysle predchádzajúcej poznámky prichádzalo do
úvahy porovna niekdají èlánok 25 s èlánkom 34 Dohovoru v znení Protokolu è. 11 (pozn.
prekl.).
xlviiSlová alebo bezvýznamným som zvolil pre francúzske ou insignifiante, resp. anglické
or trivial (pozn. prekl.).
MARCKX contre LE ROYAUME DE BELGIQUE
M A RC K X OVÁ p r ot i B E L G I C K É M U K R Á ¼ OV S T V U
avaient été empêchés par la mort ou une autre cause, les deux requérantes,
ou lune delles, auraient été les victimes de toute violation dune disposi-
tion applicable de la Convention ou du Protocole qui aurait pu être établie.
Ils ont toutefois été accomplis, et le seul fait quils auraient hypothétique-
ment pu ne pas lêtre ne me paraît pas constituer les requérantes victimes
de ce qui na jamais eu lieu ou naurait pu avoir que des effets lointains, ou
en tout cas des effets trop peu substantiels pour autoriser à les considérer
comme remplissant cette condition de larticle 25 de la Convention.
neboli zavàené alebo ak by k nim nedolo v dôsledku smrti, alebo ak by sa
v spojitosti s nimi vyskytla iná prekáka, saovate¾ky èi jedna z nich by bo-
li obeami kadého poruenia aplikabilného ustanovenia Dohovoru ale-
bo Protokolu, ktoré by bolo moné stanovi. Lene toto sa nestalo a iba
fakt, e sa to hypoteticky mohlo sta, mi nepripadá ako dostatoèný na to,
aby kontituoval to, e by saovate¾ky bolo moné povaova za obete
vzh¾adom na nieèo, èo sa nikdy nestalo alebo èo mohlo ma iba vzdialené
následky prinajmenej nie dostatoèné v podstatnom zmysle, v dôsledku
ktorého by ich bolo moné povaova za spåòajúce podmienku poadova-
nú èlánkom 25 Dohovoru.
© Rada Europy / Europejski Trybunał Praw Człowieka, źródło: HUDOC (hudoc.echr.coe.int), pozyskano 12.07.2026. · Źródło