8544/79
WyrokETPCz1984-02-21ECLI:CE:ECHR:1984:0221JUD000854479
Analiza orzeczenia
Sekcja wygenerowana przez AI na podstawie treści orzeczenia — nie stanowi cytatu.
Zagadnienie prawne
Czy "delikt administracyjny" (Ordnungswidrigkeit) w prawie niemieckim, za który nałożono grzywnę za spowodowanie wypadku drogowego, stanowił "oskarżenie w sprawie karnej" w rozumieniu art. 6 Konwencji, uprawniające do bezpłatnej pomocy tłumacza na podstawie art. 6 ust. 3 lit. e)?Ratio decidendi
Trybunał stwierdził, że pojęcie "oskarżenia w sprawie karnej" w rozumieniu art. 6 Konwencji ma autonomiczną wykładnię i nie jest zależne od klasyfikacji danego czynu w prawie krajowym. Przy ocenie, czy czyn ma charakter "karny", Trybunał zastosował kryteria Engel, analizując naturę czynu i charakter kary. Uznano, że naruszenie ogólnej zasady ruchu drogowego, skierowanej do wszystkich obywateli, oraz cel kary (odstraszający i represyjny) nadawały czynowi charakter karny. W konsekwencji, skarżącemu przysługiwało prawo do bezpłatnej pomocy tłumacza na podstawie art. 6 ust. 3 lit. e), a obciążenie go kosztami tłumaczenia stanowiło naruszenie tego przepisu.Stan faktyczny
Skarżący, turecki obywatel mieszkający w Niemczech, w 1978 roku spowodował wypadek drogowy, w wyniku którego został ukarany grzywną w wysokości 60 DM za "delikt administracyjny" (Ordnungswidrigkeit) z powodu nieostrożnej jazdy. Złożył sprzeciw wobec tej decyzji, a sprawa trafiła do Sądu Rejonowego w Heilbronn, gdzie był wspomagany przez tłumacza. Po wycofaniu sprzeciwu, sąd obciążył go kosztami sądowymi, w tym 63,90 DM za usługi tłumacza. Skarżący odwołał się od decyzji o kosztach, powołując się na art. 6 Konwencji, jednak jego odwołanie zostało oddalone przez sąd krajowy.Rozstrzygnięcie
1. Stwierdza, że art. 6 ust. 3 lit. e) Konwencji miał zastosowanie w niniejszej sprawie (trzynastoma głosami do pięciu).
2. Stwierdza, że doszło do naruszenia art. 6 ust. 3 lit. e) (dwunastoma głosami do sześciu).Pełny tekst orzeczenia
7
.
ÖZTÜRK
proti NSR
rozsudok
Európskeho súdu pre ¾udské práva
z 21. februára 1984
(rozsudok Súdu bol uverejnený
v publikácii Európskeho súdu pre ¾udské práva
PUBLICATIONS OF THE EUROPEAN COURT OF HUMAN RIGHTS,
Séria A, è. 73, Strasbourg 1984)
Preklad: JUDr Róbert Fico, CSc.
Ö Z T Ü R K p r ot i N S R
Ö Z T Ü R K p r ot i N S R
2. To, èo musí Súd urèi, je, èi správny delikt spáchaný saovate¾om bol
alebo nebol trestný v zmysle èlánku 6 Dohovoru. Prvá vec, ktorú treba
zisti, je, èi text definujúci predmetný delikt patrí alebo nepatrí pod¾a
právneho systému zodpovedného tátu do trestného práva; ïalej treba
preetri podstatu deliktu a nakoniec povahu a stupeò prísnosti trestu,
ktorý hrozí dotknutej osobe, majúc na zreteli cie¾ a úèel èlánku 6, bený
význam pojmov tohto èlánku a zákony zmluvných tátov. (pozri tento
rozsudok ods. 50)
CHARAKTERISTIKA SANOSTI
Saovate¾ovi, tureckému obèanovi ijúcemu v Nemeckej spolkovej re-
publike, nemecké správne orgány uloili pokutu za správny delikt, ktorý
spáchal tým, e spôsobil dopravnú nehodu. Delikt spáchaný saovate¾om
patril v minulosti do sféry trestného práva a v procese dekriminalizácie bol
zaradený do oblasti správneho práva. O sanosti proti rozhodnutiu správ-
neho orgánu podanej saovate¾om rozhodoval súd, ktorý prostredníctvom
tlmoèníka vypoèul aj saovate¾a. Saovate¾ podaný opravný prostriedok
vzal spä a rozhodnutie správneho orgánu nadobudlo právoplatnos. Sa-
ovate¾ bol povinný zaplati trovy súdneho konania vrátane trov spojených
s tlmoèením. Proti rozhodnutiu zaplati trovy spojené s tlmoèením podal
saovate¾ odvolanie, prièom sa opieral o èlánok 6 Dohovoru. Súd odvola-
nie saovate¾a zamietol.
3. Viaceré zmluvné táty stále robia rozdiel medzi najzávanejími trestný-
mi èinmi (crimes), menej závanými trestnými èinmi (délits) a drobnými
trestnými èinmi (contraventions), prièom ich vetky kvalifikujú ako trest-
né èiny. Bolo by v rozpore s cie¾om a úèelom èlánku 6, ktorý garantuje
kadému obvinenému z trestného èinu právo na súd a spravodlivý
súdny proces, ak by bolo tátom umonené vyòa z dosahu tohto èlánku
celú kategóriu deliktov iba na základe toho, e sa povaujú za drobné.
(pozri tento rozsudok ods. 53)
Èlánok 6 Dohovoru garantuje kadej osobe obvinenej z trestného èinu
okrem iných práv aj právo na bezplatnú pomoc tlmoèníka, ak nerozumie
alebo nehovorí jazykom pouívaným pred súdom.
4. Obvinenie môe by na úèely èlánku 6 vo veobecnosti definované ako
oficiálne oznámenie poskytnuté jednotlivcovi prísluným orgánom,
ktorým sa tvrdí, e jednotlivec spáchal trestný èin, hoci to môe ma
v niektorých prípadoch podobu iných opatrení, ktoré sú nosite¾mi také-
hoto tvrdenia a ktoré rovnako podstatne ovplyvòujú situáciu podozrivé-
ho. (pozri tento rozsudok ods. 55)
Európsky súd pre ¾udské práva predovetkým skúmal, èi skutok spácha-
ný saovate¾om a jeho postih napåòajú význam slov obvinený z trestného
èinu obsiahnutých v èlánku 6 Dohovoru, keïe v danom prípade nemec-
ká legislatíva klasifikovala skutok saovate¾a ako správny delikt. Súd do-
iel k pozitívnemu záveru, z èoho vyplynul aj rozsudok Súdu, e právo sa-
ovate¾a na bezplatnú pomoc tlmoèníka garantované èlánkom 6 ods. 3
písm. c) Dohovoru bolo poruené.
5. Majúc na zreteli ve¾ké mnostvo drobných deliktov najmä v oblasti
cestnej dopravy, zmluvný tát môe ma dobrý dôvod od¾ahèi svoje sú-
dy od úlohy stíha a tresta takéto drobné delikty. Odovzdanie stíhania
a trestania drobných deliktov správnym orgánom nie je nezluèite¾né
s Dohovorom za predpokladu, e dotknutá osoba môe akéko¾vek roz-
hodnutie takto prijaté proti nej predloi tribunálu, ktorý poskytuje ga-
rancie èlánku 6. (pozri tento rozsudok ods. 56)
NAJVÝZNAMNEJIE PRÁVNE VETY
1. Dohovor nebráni tátom, aby pri výkone úlohy strácov verejného záuj-
mu vytvárali alebo zachovávali rozdiel medzi urèitými kategóriami de-
liktov. Z toho vak nevyplýva, e takáto klasifikácia prijatá tátmi je roz-
hodujúca na úèely Dohovoru.
Vyòatím niektorých foriem správania z kategórie trestných èinov pod¾a
vnútrotátneho práva môe zákonodarca slúi záujmom jednotlivca,
ako aj potrebám riadneho výkonu súdnictva. Dohovor nebráni pohybom
smerom k dekriminalizácii, ku ktorým dochádza v nezvyèajne rozliè-
ných formách v èlenských tátoch Rady Európy. Ak by vak zmluvné
táty mohli v rámci svojej vlastnej úvahy klasifikovaním deliktu ako
správneho namiesto trestného vylúèi pouitie základných klauzúl
èlánkov 6 a 7, aplikovate¾nos týchto ustanovení by bola podriadená ich
suverénnej vôli. Názorová vo¾nos, siahajúca takto ïaleko, by mohla vies
k výsledkom nezluèite¾ným s cie¾om a úèelom Dohovoru. (pozri tento
rozsudok ods. 49)
Ö Z T Ü R K ve r s u s F E D E R A L R E P U B L I C O F G E R M A N Y
Ö Z T Ü R K p r ot i N S R
EURÓPSKY SÚD PRE ¼UDSKÉ PRÁVA
21. februára 1984
EUROPEAN COURT OF HUMAN RIGHTS February 1984
PRÍPAD ÖZTÜRK
CASE OF ÖZTÜRK
ROZSUDOK
JUDGMENT
(krátené)
(abridged)
V prípade Öztürk
In the Öztürk case,
Európsky súd pre ¾udské práva, rozhodujúc na plenárnom zasadnutí v sú-
lade s pravidlom 48 Rokovacieho poriadku Súdu, zloený z týchto sudcov:
The European Court of Human Rights, taking its decision in plenary
session in pursuance of Rule 48 of the Rules of Court and composed of the
following judges:
G. WIARDA, prezident,
R. RYSSDAL,
J. CREMONA,
Mr. G. WIARDA, President,
Mr. R. RYSSDAL,
Mr. J. CREMONA,
THÓR VILHJÁLMSSON,
W. GANSHOF VAN DER MEERSCH,
D. BINDSCHEDLER-ROBERTOVÁ,
D. EVRIGENIS,
Mr. THÓR VILHJÁLMSSON,
Mr. W. GANSHOF VAN DER MEERSCH,
Mrs. D. BINDSCHEDLER-ROBERT,
Mr. D. EVRIGENIS,
L. LIESCH,
Mr. L. LIESCH,
F. GÖLCÜKLÜ,
F. MATSCHER,
Mr. F. GÖLCÜKLÜ,
Mr. F. MATSCHER,
J. PINHEIRO FARINHA,
E. GARCÍA DE ENTERRÍA,
L.-E. PETTITI,
Mr. J. PINHEIRO FARINHA,
Mr. E. GARCÍA DE ENTERRÍA,
Mr. L.-E. PETTITI,
B. WALSH,
Mr. B. WALSH,
SIR VINCENT EVANS,
R. MACDONALD,
C. RUSSO,
Sir VINCENT EVANS,
Mr. R. MACDONALD,
Mr. C. RUSSO,
R. BERNHARDT,
Mr. R. BERNHARDT,
and also Mr. M.-A. EISSEN, Registrar, and Mr. H. PETZOLD, Deputy
Registrar,
ako aj M.-A. EISSEN, registrátor, a H. PETZOLD, zástupca registrátora,
Having deliberated in private on 21 September 1983 and 25 January
1984,
Delivers the following judgment, which was adopted on the last-
mentioned date:
radiac sa na neverejnom zasadnutí 21. septembra 1983 a 25. januára
1984,
vynáa tento rozsudok, ktorý bol prijatý v posledne uvedenom dni:
Ö Z T Ü R K ve r s u s F E D E R A L R E P U B L I C O F G E R M A N Y
Ö Z T Ü R K p r ot i N S R
KONANIE1
PROCEDURE
...
...
K FAKTOM
AS TO THE FACTS
I. OKOLNOSTI PRÍPADU
I. THE CIRCUMSTANCES OF THE CASE
9. Öztürk, turecký obèan narodený v roku 1934, býva v Bad Rappenau-
Heinsheime v Nemeckej spolkovej republike.
9. Mr. Öztürk, a Turkish citizen born in 1934, is resident at Bad Rappe-
nau-Heinsheim in the Federal Republic of Germany.
Do Nemeckej spolkovej republiky priiel v roku 1964 a pracuje v auto-
mobilovom priemysle. Po absolvovaní potrebnej skúky mu bol 7. mája vydaný nemecký vodièský preukaz.
He arrived in the Federal Republic in 1964 and works in the motor-car
industry. After passing the necessary test, he was issued with a German dri-
ving licence on 7 May 1969.
V roku 1978 odhadoval svoj èistý mesaèný príjem na pribline 2 000
DM.
In 1978, he estimated his net monthly income at approximately DM
2,000.
10. On 27 January 1978 in Bad Wimfen, the applicant drove his car into
another car which was parked, causing about DM 5,000s worth of damage
to both vehicles. The owner of the other car reported the accident to the
Neckarsulm police.
10. Dòa 27. januára 1978 saovate¾ v Bad Wimfene narazil svojím
autom do iného auta, ktoré bolo zaparkované, prièom spôsobil kodu na
obidvoch vozidlách pribline 5 000 DM. Vlastník druhého auta nahlásil
nehodu na polícii v Neckarsulme.
On arriving at the scene of the accident, the police, by means of a noti-
ce written in Turkish, informed the applicant, amongst other things, of his
rights to refuse to make any statement and to consult a lawyer. He availed
himself of these rights, and a report (Verkehrs-Ordnungswidrigkeiten-Anzeige)
was thereupon transmitted by the police to the Heilbronn administrative
authorities (Landratsamt).
Polícia po príchode na miesto nehody pouèením napísaným v tureètine
informovala saovate¾a okrem iného o jeho právach odmietnu urobi
akéko¾vek vyhlásenie a radi sa s právnikom. Saovate¾ vyuil tieto práva a
polícia postúpila správu (Verkehrs-Ordnungswidrigkeiten-Anzeige) správnym
orgánom v Heilbronne (Landratsamt).
11. Rozhodnutím zo 6. apríla 1978 správne orgány v Heilbronne uloili
Öztürkovi pokutu (Bussgeld) 60 DM za spôsobenie dopravnej nehody nara-
zením do iného motorového vozidla z dôvodu neopatrnej jazdy (Ausserach-
tlassen der erforderlichen Sorgfalt im Strassenwerkehr); okrem toho mu bolo
uloené zaplati 13 DM ako poplatky (Gebühr) a trovy (Auslagen).
11. By decision of 6 April 1978, the Heilbronn administrative authori-
ties imposed on Mr. Öztürk a fine (Bussgeld) of DM 60 for causing a traffic
accident by colliding with another vehicle as a result of careless driving
(Ausserachtlassen der erforderlichen Sorgfalt im Strassenverkehr); in addition he
was required to pay DM 13 in respect of fees (Gebühr) and costs (Auslagen).
Rozhodnutie bolo vydané pod¾a § 17 zákona o správnych deliktoch z
24. mája 1968, v úplnom znení z 1. januára 1975 (Gesetz über Ordnungswid-
rigkeiten (zákon 1968/1975; pozri odsek 18), § 24 zákona o cestnej pre-
mávke (Strassenverkehrsgesetz) a smernice 1 ods. 2 a smernice 49 ods. 1 è. 1
smerníc o cestnej premávke (Strassenverkehrs-Ordnung). Smernica 1 ods. 2
znie takto:
The decision was based on section 17 of the Regulatory Offences Act of May 1968, in its consolidated version of 1 January 1975 (Gesetz über Ord-
nungswidrigkeiten (the 1968/1975 Act; see paragraph 18 below), on section of the Road Traffic Act (Strassenverkehrsgesetz) and on Regulations 1 § 2
and 49 § 1, no. 1, of the Road Traffic Regulations (Strassenverkehrs-Ord-
nung). Regulation 1 § 2 reads as follows:
V tejto èasti Európsky súd pre ¾udské práva uvádza svoj procedurálny postup pri pre-
jednávaní tohto prípadu. Pozn. autora.
Ö Z T Ü R K ve r s u s F E D E R A L R E P U B L I C O F G E R M A N Y
Ö Z T Ü R K p r ot i N S R
Every road-user (Verkehrsteilnehmer) must conduct himself in such a way as to
ensure that other persons are not harmed or endangered and are not hindered or in-
convenienced more than is unavoidable in the circumstances.
Kadý úèastník cestnej premávky (Verkehrsteilnehmer) sa musí správa tak,
aby zabezpeèil, e iné osoby nebudú pokodené alebo ohrozené a e nebudú obme-
dzované alebo im nebude bránené viac, ako je za daných okolností nevyhnutné.
Regulation 49 § 1, no. 1, specifies that anyone who contravenes Regula-
tion 1 § 2 is guilty of a regulatory offence (Ordnungswidrigkeit). Under
section 24 sub-section 2 of the Road Traffic Act, such an offence gives rise
to liability to a fine.
Smernica 49 ods. 1 è. 1 stanovuje, e kadý, kto poruí smernicu 1 ods.
2, je vinný zo spáchania správneho deliktu (Ordnungswidrigkeit). Pod¾a § 4
ods. 2 zákona o cestnej premávke sa za takýto delikt ukladá pokuta.
12. On 11 April 1978, the applicant, who was represented by Mr. Win-
gerter, lodged an objection (Einspruch) against the above-mentioned deci-
sion (section 67 of the 1968/1975 Act); he stated that he was not waiving his
right to a public hearing before a court (section 72).
12. Dòa 11. apríla 1978 saovate¾, zastúpený Wingerterom, podal proti
uvedenému rozhodnutiu sanos (Einspruch) (§ 67 zákona 1968/1975);
saovate¾ vyhlásil, e sa nevzdáva svojho práva na verejné prejednanie pred
súdom (§ 72).
The public prosecutors office (Staatsanwaltschaft) attached to the Heil-
bronn Regional Court (Landgericht), to which the file had been transmitted
on 5 May, indicated six days later that it had no objection to a purely
written procedure; it further stated that it would not be attending the
hearings (sections 69 and 75).
Úrad tátneho zástupcu (Staatsanwaltschaft) pri Zemskom súde v Heil-
bronne (Landgericht), ktorému bol 5. mája postúpený spis, o es dní neskôr
uviedol, e nemá námietky proti èisto písomnému konaniu; ïalej vyhlásil,
e sa nezúèastní na pojednávaní (§ 69 a 75).
13. Sitting in public on 3 August 1978, the Heilbronn District Court
(Amtsgericht) heard Mr. Öztürk, who was assisted by an interpreter, and
then three witnesses. Immediately thereafter, the applicant withdrew his
objection. The Heilbronn administrative authorities decision of 6 April accordingly became final (rechtskräftig).
13. Obvodný súd v Heilbronne (Amtsgericht) na verejnom zasadnutí
3. augusta 1978 vypoèul Öztürka, ktorému asistoval tlmoèník, a potom
troch svedkov. Ihneï na to saovate¾ stiahol svoju sanos. Rozhodnutie
správnych orgánov v Heilbronne zo 6. apríla 1978 potom nadobudlo prá-
voplatnos (rechtskräftig).
14. The District Court directed that the applicant should bear the court
costs and his own expenses. On 12 September 1978, the District Court
Cashiers Office (Gerichtskasse) fixed the costs to be paid by Mr. Öztürk at
DM 184.70, of which DM 63.90 represented interpreters fees.
14. Obvodný súd nariadil, e saovate¾ bude hradi súdne trovy a svoje
vlastné náklady. Dòa 12. septembra 1978 uètáreò obvodného súdu (Ge-
richtskasse) stanovila trovy, ktoré mal zaplati Öztürk, na 184,70 DM, z kto-
rých tlmoèníkova odmena predstavovala 63,90 DM.
15. On 4 October, the applicant entered an appeal (Erinnerung) against
the bill of costs with regard to the interpreters fees. He relied on Article 6
of the Convention and referred to the Commissions report of 18 May in the case of Luedicke, Belkacem and Koç. At the time, that case was
pending before the Court, which delivered its judgment on the merits on november 1978 (Sories A no. 29).
15. Dòa 4. októbra saovate¾ podal odvolanie (Erinnerung) proti roz-
hodnutiu o trovách, pokia¾ ilo o tlmoèníkovu odmenu. Saovate¾ sa
opieral o èlánok 6 Dohovoru a odkazoval na správu Komisie z 18. mája v prípade Luedicke, Balkacem a Koç. Tento prípad bol v tom èase na
Európskom súde, ktorý svoj rozsudok o merite veci vyniesol 28. novembra (Séria A, è. 29).
The District Court dismissed the appeal on 25 October. It noted that
the obligation to bear the interpreters fees was grounded on Article 464
(a) of the Code of Criminal Procedure (Strafprozessordnung) and section 46
of the 1968/1975 Act (see paragraphs 21 and 35 below). Relying on a 1975
decision by the Cologne Court of Appeal, it held that this obligation was
compatible with Article 6 § 3 (e) of the Convention. According to the Dis-
trict Court, the above-mentioned opinion of the Commission did not alter
matters since, unlike a judgment of the Court, it was not binding on the
States.
Obvodný súd zamietol odvolanie 25. októbra. Uviedol, e povinnos za-
plati tlmoèníkovu odmenu vychádzala z èlánku 464 písm. a) Trestného
poriadku (Strafprozessordnung) a § 46 zákona 1968/1975 (pozri odseky 21 a
35). Opierajúc sa o rozhodnutie odvolacieho súdu v Cologne z roku 1975,
súd rozhodol, e takáto povinnos je zluèite¾ná s èlánkom 6 ods. 3 písm. e)
Dohovoru. Pod¾a obvodného súdu uvedený názor Komisie niè nemení na
veci, pretoe na rozdiel od rozsudku Súdu nie sú nim táty viazané.
16. According to undisputed evidence adduced by the Government, the
court costs, including the interpreters fees, were paid by an insurance
company with which Mr. Öztürk had taken out a policy.
16. Pod¾a nespochybnite¾ných dôkazov predloených vládou súdne tro-
vy vrátane tlmoèníkovej odmeny zaplatila poisovacia spoloènos, v ktorej
bol Öztürk poistený.
Ö Z T Ü R K ve r s u s F E D E R A L R E P U B L I C O F G E R M A N Y
Ö Z T Ü R K p r ot i N S R
II. THE RELEVANT LEGISLATION
II. PRÍSLUNÉ VNÚTROTÁTNE PRÁVO
A. Zákon 1968/1975
A. The 1968/1975 Act
17. The purpose of the 1968/1975 Act was to remove petty offences
17. Úèelom zákona 1968/1975 bolo vyòa drobné trestné èiny zo sféry
trestného práva. Do tejto kategórie boli zaradené aj poruenia zákona
o cestnej premávke. Pod¾a § 21 zákona o cestnej premávke (v jeho pôvod-
nom znení) za takéto poruenia bolo moné uloi pokutu (Geldstrafe) ale-
bo väzenie (Haft). § 3 è. 6 zákona z 24. mája 1968 (Einführungsgesetz zum Ge-
setz über Ordnungswidrigkeiten) takéto poruenia klasifikoval ako Ordnun-
gswidrigkeiten a odvtedy bolo moné za ne uloi iba pokuty, ktoré legisla-
tíva (Geldbussen) nepovaovala za trestné sankcie.
from the sphere of the criminal law. Included in this category were contra-
ventions of the Road Traffic Act. Under section 21 of the Road Traffic Act
(in its former version), commission of such contraventions had given rise
to liability to a fine (Geldstrafe) or imprisonment (Haft). Section 3 no. 6 of
the Act of 24 May 1968 (Einführungsgesetz zum Gesetz über Ordnungswidrigkei-
ten) classified them as Ordnungswidrigkeiten and henceforth made them
punishable only by fines not considered to be criminal by the legislature
(Geldbussen).
The 1968/1975 Act had been foreshadowed in the Federal Republic by
two enactments: the Act of 25 March 1952 on regulatory offences (Gesetz
über Ordnungswidrigkeiten) and, to a certain extent, the Economic Crime Act
of 26 July 1949 (Wirtschaftsstrafgesetz).
Prijatie zákona 1968/1975 naznaèili v Nemeckej spolkovej republike dva
zákony: zákon o správnych deliktoch z 25. marca 1952 (Gesetz über Or-
dnungswidrigkeiten) a do urèitej miery aj zákon o hospodárskej kriminalite
z 26. júla 1949 (Wirtschaftsstrafgesetz).
1. General provisions
1. Veobecné ustanovenia
18. Section 1 sub-section 1 of the 1968/1975 Act defines a regulatory
offence (Ordnungswidrigkeit) as an unlawful (rechtswidrig) and reprehensible
(vorwerfbar) act, contravening a legal provision which makes the offender
liable to a fine (Geldbusse). The fine cannot be less than DM 5 or, as a gene-
ral rule, more than DM 1,000 (section 17 sub-section 1).
18. § 1 ods. 1 zákona 1968/1975 definuje správny delikt (Ordnungswid-
rigkeit) ako protiprávne (rechtswidrig) a odsúdeniahodné (vorwerfbar) kona-
nie poruujúce právne ustanovenie, za ktoré mono uloi pokutu (Gel-
dbusse). Pokuta nemôe by niia ako 5 DM alebo ako veobecné pravid-
lo vyia ako 1 000 DM (§ 17 ods. 1).
...
...
If the act constitutes both a regulatory and a criminal offence, only
the criminal law is applicable; however, if no criminal penalty is imposed,
the act may be punished as a regulatory offence (section 21).
Ak je konanie súèasne správnym a trestným èinom, pouije sa iba
trestné právo; ak vak nedôjde k uloeniu trestnej sankcie, konanie mono
potresta ako správny delikt (§ 21).
2. The prosecuting authorities
2. Stíhajúce orgány
19. Ordnungswidrigkeiten are to be dealt with by the administrative
authorities (Verwaltungsbehörde) designated by law, save in so far as the
1968/1975 Act confers the power of prosecution of such offences on the
public prosecutor and their judgment and sentencing on the courts (sec-
tions 35 and 36).
19. Ordnungswidrigkeiten prejednávajú správne orgány (Verwaltungsbeh-
örde) urèené zákonom s výnimkou prípadov, keï právomoc stíha takéto
delikty zveruje zákon 1968/1975 tátnemu zástupcovi a ich rozhodovanie a
trestanie súdom (§ 35 a 36).
...
...
3. Procedure in general
3. Konanie vo veobecnosti
21. Subject to the exceptions laid down in the 1968/1975 Act, the provi-
sions of the ordinary law governing criminal procedure, and in particular
the Code of Criminal Procedure, the Judicature Act (Gerichtsverfassungsge-
21. Okrem výnimiek uvedených v zákone 1968/1975 sa na konanie
o správnych deliktoch (§ 46 ods. 1) analogicky (sinngemäss) pouijú usta-
Ö Z T Ü R K ve r s u s F E D E R A L R E P U B L I C O F G E R M A N Y
Ö Z T Ü R K p r ot i N S R
setz) and the Juvenile Courts Act (Jugendgerichtsgesetz), are applicable by ana-
logy (sinngemäss) to the procedure in respect of regulatory offences (sec-
tion 46 sub-section 1).
novenia veobecného zákona upravujúce trestné konanie, najmä Trestný
poriadok, zákon o súdnom konaní (Gerichtsverfassungsgesetz) a zákon o sú-
doch pre mladistých (Jugendgerichtsgesetz).
...
...
4. Preliminary procedure
4. Predbené konanie
24. Investigations (Erforschung) into regulatory offences are a matter
for the police authorities. In this connection, the police authorities enjoy
discretionary powers (pflichtgemässes Ermessen); save in so far as the
1968/1975 Act provides otherwise, they have the same rights and duties as
in the prosecution of criminal offences (section 53 sub-section 1).
24. Vyetrovanie (Erforschung) správnych deliktov patrí policajným or-
gánom. Policajné orgány v tejto súvislosti majú právo vo¾nej úvahy (pflicht-
gemässes Ermessen); okrem prípadov, keï zákon 1968/1975 ustanovuje inak,
policajné orgány majú rovnaké práva a povinnosti ako pri stíhaní trestných
èinov (§ 53 ods. 1).
...
...
26. If necessary, the administrative authorities will designate an official-
ly appointed lawyer to act for the person concerned in the proceedings be-
fore them (section 60).
26. Ak je to nevyhnutné, správne orgány urèia ex offo právnika, aby v ko-
naní pred nimi zastupoval dotknutú osobu (§ 60).
Measures taken by the administrative authorities during the prelimina-
ry procedure can in principle be challenged before the courts (section 62).
Proti opatreniam správnych orgánov prijatým poèas predbeného kona-
nia sa v princípe mono odvola na súdy (§ 62).
5. The administrative decision imposing a fine
5. Správne rozhodnutie ukladajúce pokutu
27. Save in so far as the 1968/1975 Act provides otherwise (as in the ca-
se of the matter being settled by payment of an admonitory fine (, a regu-
latory offence is punishable by an administrative decision imposing a fine
(Bussgeldbescheid; section 65).
27. Okrem prípadov, keï zákon 1968/1975 ustanovuje inak ako je to
v prípade vyrieenia veci zaplatením napomínajúcej pokuty za správny
delikt mono uloi správnym rozhodnutím pokutu (Bussgeldbescheid;
§ 65).
The person concerned may lodge an objection (Einspruch) within one
week (section 67). Unless they withdraw their decision, the administrative
authorities will then forward the file to the public prosecutor who will
submit it to the competent District Court (sections 69 sub-section 1 and
68).
Dotknutá osoba môe poda sanos (Einspruch) do jedného týdòa
(§ 67). Ak správne orgány nezruia svoje rozhodnutie, postúpia spis tátne-
mu zástupcovi, ktorý ho predloí príslunému obvodnému súdu (§ 69 ods. 1
a § 68).
...
...
6. Judicial stage (if any) of the procedure
6. Súdne tádium (ak k nemu dôjde) konania
28. Under section 71, if the District Court finds the objection admissib-
le (section 70) it will, unless the 1968/1975 Act states otherwise, examine
the objection in accordance with the provisions applicable to an Ein-
spruch against a penal order (Strafbefehl): in principle, it will hold a hearing
and deliver a judgment (Urteil) which may impose a heavier sentence (Ar-
ticle 411 of the Code of Criminal Procedure).
28. Pod¾a § 71, ak obvodný súd zistí, e sanos je prijate¾ná (§ 70),
preskúma ju, ak zákon 1968/1975 neustanovuje inak, v súlade s ustanove-
niami aplikovate¾nými na Einspruch uloenú proti trestnému rozkazu
(Strafbefehl): súd v zásade uskutoèní pojednávanie a vynesie rozhodnutie
(Urteil), ktorým môe uloi aí trest (èlánok 411 Trestného poriadku).
...
...
29. The person concerned has the option of attending hearings but is
not bound to do so unless the District Court so directs (section 73 sub-sec-
tions 1 and 2); he may be represented by a lawyer (section 73 sub-section 4).
29. Dotknutá osoba sa môe zúèastni na pojednávaní, ale nie je povin-
ná tak urobi, iba e by to nariadil obvodný súd (§ 73 ods. 1 a 2); osoba
môe by zastúpená právnikom (§ 73 ods. 4).
Ö Z T Ü R K ve r s u s F E D E R A L R E P U B L I C O F G E R M A N Y
Ö Z T Ü R K p r ot i N S R
The public prosecutors office may attend the hearing; if the District
Court considers the presence of an official from that office to be approp-
riate, it will inform the latter accordingly (section 75 sub-section 1).
Úrad tátneho zástupcu sa môe zúèastni na pojednávaní; ak obvodný
súd povauje prítomnos úradníka z tohto úradu za vhodnú, informuje
o tom úrad tátneho zástupcu (§ 75 ods. 1).
...
...
7. Administrative procedure and criminal procedure
7. Správne konanie a trestné konanie
31. The administrative authorities classification of an act as a regula-
tory offence is not binding on the court ruling on the objection (Ein-
spruch).
31. Pri rozhodovaní o sanosti (Einspruch) nie je súd viazaný klasifiká-
ciou správnych orgánov, e konanie je správnym deliktom.
...
...
9. Interpretation and other costs
9. Tlmoèenie a iné trovy
34. As far as the costs of the administrative procedure are concerned,
the competent authorities apply by analogy certain provisions of the Code
of Criminal Procedure (section 105).
34. Pokia¾ ide o trovy správneho konania, prísluné orgány analogicky
aplikujú urèité ustanovenia Trestného poriadku (§ 105).
35. Under section 109, the person concerned has to bear the costs of
the court proceedings if he withdraws his Einspruch or if the competent
court rejects it.
35. Dotknutá osoba musí pod¾a § 109 hradi trovy súdneho konania, ak
stiahne Einspruch alebo ak ju prísluný súd zamietne.
...
...
Interpretation costs (Dolmetscherkosten) are thus included in the costs of
judicial proceedings.
Trovy tlmoèenia (Dolmetscherkosten) sú tak zahrnuté do trov súdneho
konania.
...
...
40. According to undisputed evidence supplied by the Government, the
1968/1975 Act in practice plays a particularly important role in the area of
road traffic; thus, it was said that 90 per cent of the fines imposed in 1982
concerned road traffic offences.
40. Pod¾a nespochybnite¾ných dôkazov predloených vládou zákon
1968/1975 má v praxi osobitne dôleitú úlohu v oblasti cestnej premávky;
vláda uviedla, e 90 percent pokút uloených v roku 1982 sa týkalo delik-
tov v cestnej premávke.
The Government stated that each year in the Federal Republic of Ger-
many there were 4,700,000 to 5,200,000 decisions imposing a fine (Geldbus-
se) and 15,500,000 to 16,000,000 warnings accompanied by a fine (Verwar-
nungsgelder).
Vláda uviedla, e kadý rok je v Nemeckej spolkovej republike od 700 000 do 5 200 000 rozhodnutí ukladajúcich pokutu (Geldbusse) a od 500 000 do 16 000 000 napomenutí s pokutou (Verwarnungsgelder).
...
...
AS TO THE LAW
PRÁVO
45. Under the terms of Article 6 of the Convention:
45. Pod¾a znenia èlánku 6 Dohovoru:
1. In the determination ... of any criminal charge against him, everyone is entit-
led to a fair ... hearing by an independent and impartial tribunal ...
(1) Pri rozhodovaní... je kadý oprávnený na spravodlivé... prejednanie veci...
nezávislým a nestranným tribunálom zriadeným zákonom ...
2. Everyone charged with a criminal offence shall be presumed innocent until
proved guilty according to law.
(2) Kadý, kto je obvinený z trestného èinu, sa povauje za nevinného, pokia¾
jeho vina nebola preukázaná v súlade so zákonom.
Ö Z T Ü R K ve r s u s F E D E R A L R E P U B L I C O F G E R M A N Y
Ö Z T Ü R K p r ot i N S R
3. Everyone charged with a criminal offence has the following minimum rights:
(3) Kadý, kto je obvinený z trestného èinu, má tieto minimálne práva:
...
...
(e) to have the free assistance of an interpreter if he cannot understand or speak
the language used in court.
e) ma bezplatnú pomoc tlmoèníka, ak nerozumie alebo nehovorí jazykom pou-
ívaným pred súdom.
In the applicants submission, the Heilbronn District Court had acted
in breach of Article 6 § 3 (e) in ordering him to pay the costs incurred thro-
ugh recourse to the services of an interpreter at the hearing on 3 August
1978.
Obvodný súd v Heilbronne konal pod¾a saovate¾a v rozpore s èlán-
kom 6 ods. 3 písm. e) keï mu nariadil zaplati trovy, ktoré vznikli vyuitím
sluieb tlmoèníka na pojednávaní 3. augusta 1978.
I. APPLICABILITY OF ARTICLE 6 § 3 (e)
I. APLIKOVATE¼NOS ÈLÁNKU 6 ODS. 3 PÍSM. E)
46. According to the Government, Article 6 § 3 (e) is not applicable in
the circumstances since Mr. Öztürk was not charged with a criminal
offence. Under the 1968/1975 Act, which decriminalised petty offences,
notably in the road traffic sphere, the facts alleged against Mr. Öztürk con-
stituted a mere regulatory offence (Ordnungswidrigkeit). Such offences we-
re said to be distinguishable from criminal offences not only by the proce-
dure laid down for their prosecution and punishment but also by their ju-
ridical characteristics and consequences.
46. Èlánok 6 ods. 3 písm. e) nie je pod¾a vlády aplikovate¾ný na dané
okolnosti, pretoe Öztürk nebol obvinený z trestného èinu. Pod¾a zákona
1968/1975, ktorý dekriminalizoval drobné trestné èiny najmä v oblasti
cestnej premávky, skutoènosti uvádzané proti Öztürkovi zakladali iba
správny delikt (Ordnungswidrigkeit). Ako bolo uvedené, takéto delikty tre-
ba odliova od trestných èinov nielen konaním urèeným na ich stíhanie a
potrestanie, ale aj ich právnou charakteristikou a následkami.
The applicant disputed the correctness of this analysis. Neither was it
shared by the Commission, which considered that the offence of which Mr.
Öztürk was accused was indeed a criminal offence for the purposes of
Article 6.
Saovate¾ namietal správnos tejto analýzy. Ani Komisia, pod¾a ktorej
bol delikt, z ktorého bol Öztürk obvinený, naozaj trestným èinom na
úèely èlánku 6, sa s òou nestotonila.
47. According to the French version of Article 6 § 3 (e), the right gua-
ranteed is applicable only to an accusé. The corresponding English ex-
pression (person charged with a criminal offence) and paragraph 1 of Ar-
ticle 6 (criminal charge/accusation en matière pénale) (... (make it quite cle-
ar that the accusation (charge) referred to in the French wording of Ar-
ticle 6 § 3 (e) must concern a criminal offence (see, mutatis mutandis, the
Adolf judgment of 26 March 1982, Series A no. 49, p. 15, § 30).
47. Pod¾a francúzskeho znenia èlánku 6 ods. 3 písm. e) garantované prá-
vo je aplikovate¾né iba na accusé. Zodpovedajúci anglický výraz (osoba
obvinená z trestného èinu) a èlánok 6 ods. 1 (trestné obvinenie/accusa-
tion en matière pénale) (... (celkom zrete¾ne ukazujú, e accusation (obvi-
nenie) uvádzané vo francúzskom znení èlánku 6 ods. 3 písm. e) sa musí
vzahova na trestný èin (pozri mutatis mutandis rozsudok vo veci Adolf
z 6. marca 1982, Séria A, è. 49, str. 15, ods. 30).
Under German law, the misconduct committed by Mr. Öztürk is not
treated as a criminal offence (Straftat) but as a regulatory offence (Ord-
nungswidrigkeit). The question arises whether this classification is the deter-
mining factor in terms of the Convention.
Pod¾a nemeckého práva protiprávny èin spáchaný Öztürkom sa nepre-
jednáva ako trestný èin (Straftat), ale ako správny delikt (Ordnungswidrig-
keit). Vzniká otázka, èi takáto klasifikácia je rozhodujúcim faktorom v pod-
mienkach Dohovoru.
48. The Court was confronted with a similar issue in the case of Engel
and others, which was cited in argument by the representatives. The facts
of that case admittedly concerned penalties imposed on conscript service-
men and treated as disciplinary according to Netherlands law. In its jud-
gment delivered on 8 June 1976 in that case, the Court was careful to state
that it was confining its attention to the sphere of military service (Series
A no. 22, p. 34, § 82). The Court nevertheless considers that the principles
set forth in that judgment (ibid., pp. 33-35, §§ 80-82) are also relevant, mu-
tatis mutandis, in the instant case.
48. Súd bol postavený pred podobný problém v prípade Engel a iní, kto-
rý v diskusii citovali zástupcovia strán. Okolnosti tohto prípadu sa týkali
trestov uloených vojakom základnej sluby a povaovaných pod¾a holand-
ského práva za disciplinárne. V tomto prípade bol Súd vo svojom rozsudku
vydanom 8. júna 1976 opatrný a vyhlásil, e upriamil svoju pozornos na
oblas vojenskej sluby (Séria A, è. 22, str. 34, ods. 82). Súd sa vak domnie-
va, e princípy zakotvené v tomto rozsudku (ibid., str. 33-35, ods. 80-82) sú
rovnako mutatis mutandis relevantné aj v tomto prípade.
Ö Z T Ü R K ve r s u s F E D E R A L R E P U B L I C O F G E R M A N Y
Ö Z T Ü R K p r ot i N S R
49. The Convention is not opposed to States, in the performance of their
49. Dohovor nebráni tátom, aby pri výkone úlohy strácov verejného
záujmu na úèely svojho vnútrotátneho práva vytvárali alebo zachovávali
rozdiel medzi urèitými kategóriami deliktov a urèovali deliacu èiaru. Z to-
ho vak nevyplýva, e takáto klasifikácia prijatá tátmi je rozhodujúca na
úèely Dohovoru.
task as guardians of the public interest, both creating or maintaining a dis-
tinction between different categories of offences for the purposes of their
domestic law and drawing the dividing line, but it does not follow that the
classification thus made by the States is decisive for the purposes of the
Convention.
By removing certain forms of conduct from the category of criminal of-
fences under domestic law, the law-maker may be able to serve the interests
of the individual (see, mutatis mutandis, the above-mentioned Engel and ot-
hers judgment, ibid., p. 33, § 80) as well as the needs of the proper adminis-
tration of justice, in particular in so far as the judicial authorities are thereby
relieved of the task of prosecuting and punishing contraventions (which are
numerous but of minor importance (of road traffic rules. The Convention is
not opposed to the moves towards decriminalisation which are taking pla-
ce in extremely varied forms in the member States of the Council of Euro-
pe. The Government quite rightly insisted on this point. Nevertheless, if the
Contracting States were able at their discretion, by classifying an offence as
regulatory instead of criminal, to exclude the operation of the fundamen-
tal clauses of Articles 6 and 7, the application of these provisions would be
subordinated to their sovereign will. A latitude extending thus far might le-
ad to results incompatible with the object and purpose of the Convention.
Vyòatím niektorých foriem správania z kategórie trestných èinov pod¾a
vnútrotátneho práva môe zákonodarca slúi záujmom jednotlivca (pozri
mutatis mutandis uvedený rozsudok vo veci Engel a iní, ibid., str. 33, ods.
80), ako aj potrebám riadneho výkonu súdnictva, najmä ak sa tak súdnym
orgánom u¾ahèuje úloha stíhania a trestania poruení pravidiel cestnej pre-
mávky, ktoré sú poèetné, ale menieho významu. Dohovor nebráni pohy-
bom smerom k dekriminalizácii, ku ktorým dochádza v nezvyèajne roz-
lièných formách v èlenských tátoch Rady Európy. Vláda celkom správne
zdôrazòovala túto skutoènos. Ak by vak zmluvné táty mohli v rámci
svojej vlastnej úvahy klasifikovaním deliktu ako správneho namiesto
trestného vylúèi pouitie základných klauzúl èlánkov 6 a 7, aplikovate¾-
nos týchto ustanovení by bola podriadená ich suverénnej vôli. Názorová
vo¾nos, siahajúca tak ïaleko, by mohla vies k výsledkom nezluèite¾ným s
cie¾om a úèelom Dohovoru.
50. Having thus reaffirmed the autonomy of the notion of criminal
as conceived of under Article 6, what the Court must determine is whether
or not the regulatory offence committed by the applicant was a crimi-
nal one within the meaning of that Article (art. 6). For this purpose, the
Court will rely on the criteria adopted in the above-mentioned Engel and
others judgment (ibid., pp. 34-35, § 82). The first matter to be ascertained
is whether or not the text defining the offence in issue belongs, according
to the legal system of the respondent State, to criminal law; next, the natu-
re of the offence and, finally, the nature and degree of severity of the penal-
ty that the person concerned risked incurring must be examined, having
regard to the object and purpose of Article 6, to the ordinary meaning of
the terms of that Article (art. 6) and to the laws of the Contracting States.
50. Zdôrazniac znovu autonómiu pojmu trestný, ako je skoncipova-
ný pod¾a èlánku 6, to, èo musí Súd urèi, je, èi správny delikt spáchaný
saovate¾om bol alebo nebol trestný v zmysle tohto èlánku. Za týmto
úèelom bude Súd vychádza z kritérií prijatých v uvedenom rozsudku vo
veci Engel a iní (ibid., str. 34-35, ods. 82). Prvá vec, ktorú treba zisti, je, èi
text definujúci predmetný delikt patrí alebo nepatrí pod¾a právneho systé-
mu zodpovedného tátu do trestného práva; ïalej treba preetri podstatu
deliktu a nakoniec povahu a stupeò prísnosti trestu, ktorý hrozí dotknutej
osobe, majúc na zreteli cie¾ a úèel èlánku 6, bený význam pojmov tohto
èlánku a zákony zmluvných tátov.
51. Under German law, the facts alleged against Mr. Öztürk (non-obser-
vance of Regulation 1 § 2 of the Road Traffic Regulations (amounted to a
regulatory offence (Regulation 49 § 1, no. 1, of the same Regulations).
They did not fall within the ambit of the criminal law, but of section 17 of
the Ordnungswidrigkeitengesetz and of section 24 sub-section 2 of the Road
Traffic Act (see paragraph 11 above). The 1968/1975 legislation marks an
important step in the process of decriminalisation of petty offences in
the Federal Republic of Germany. Although legal commentators in Germa-
ny do not seem unanimous in considering that the law on regulatory of-
fences no longer belongs in reality to criminal law, the drafting history of
the 1968/1975 Act nonetheless makes it clear that the offences in question
have been removed from the criminal law sphere by that Act (see Deutscher
Bundestag, Drucksache V/1269 and, inter alia, the judgment of 16 July 1969
51. Skutoènosti uvádzané proti Öztürkovi nedodranie smernice 1
ods. 2 smerníc o cestnej premávke zakladajú pod¾a nemeckého práva
správny delikt (smernica 49 ods. 1 è. 1 tých istých smerníc). Smernice ne-
spadajú do oblasti trestného práva, ale do oblasti § 17 Ordnungswidrigkeiten-
gesetz a § 24 ods. 2 zákona o cestnej premávke (pozri odsek 11). Zákon
1968/1975 vyznaèuje dôleitý krok v procese dekriminalizácie drobných
deliktov v Nemeckej spokovej republike. Hoci právni teoretici v Nemecku
sa nezdajú by jednotní v úvahe, e zákon o správnych deliktoch u v
skutoènosti nepatrí do trestného práva, história prípravy zákona
1968/1975 vak jasne ukazuje, e predmetné delikty boli vyòaté z oblasti
trestného práva týmto zákonom (pozri Deutscher Bundestag, Drucksache
V/1269 a inter alia, rozsudok ústavného súdu zo 16. júla 1969, Entscheidun-
gen des Bundesverfassungsgerichts, zväzok 22, str. 18-36).
Ö Z T Ü R K ve r s u s F E D E R A L R E P U B L I C O F G E R M A N Y
Ö Z T Ü R K p r ot i N S R
by the Constitutional Court, Entscheidungen des Bundesverfassungsgerichts, vol.
27, pp. 18-36).
Zatia¾ èo v tejto otázke Súd akceptuje argumenty vlády, nestráca zo zre-
te¾a skutoènos, e iadne absolútne èlenenie neodde¾uje nemecké trestné
právo od zákona o správnych deliktoch, najmä ak tu existuje úzke spoje-
nie medzi trestným èinom a správnym deliktom (pozri odsek 20). Súd
rovnako neprehliadol, e ustanovenia veobecného zákona upravujúce
trestný proces sa analogicky aplikujú na správne konanie (pozri odsek
21), najmä v súdnom tádiu takéhoto konania, ak vôbec nejaké je.
Whilst the Court thus accepts the Governments arguments on thispo-
int, it has nonetheless not lost sight of the fact that no absolute partition
separates German criminal law from the law on regulatoryoffences, in
particular where there exists a close connection between a criminal offence
and a regulatory offence (see paragraph 20above). Nor has the Court
overlooked that the provisions of theordinary law governing criminal pro-
cedure apply by analogy to regulatory proceedings (see paragraph 21
above), notably in relation to the judicial stage, if any, of such proceedings.
52. Údaje poskytované vnútrotátnym právom prísluného tátu majú
v kadom prípade iba relatívnu hodnotu. Druhé kritérium citované vyie
sama povaha èinu posudzovaná taktie vo vzahu k povahe zodpovedajúce-
ho trestu predstavuje hodnotiaci faktor väèieho významu.
52. In any event, the indications furnished by the domestic law of the
respondent State have only a relative value. The second criterion stated
above (the very nature of the offence, considered also in relation to the na-
ture of the corresponding penalty (represents a factor of appreciation of
greater weight.
Pod¾a názoru Komisie s výnimkou jej piatich èlenov ako aj Öztürka
èin spáchaný saovate¾om mal trestný charakter.
In the opinion of the Commission (with the exception of five of its
members (and of Mr. Öztürk, the offence committed by the latter was cri-
minal in character.
Naproti tomu pre vládu bol predmetný èin bez akýchko¾vek pochýb jed-
ným z poruení menieho významu tých je, pokia¾ ide o poèet, kadý rok
v Nemeckej spolkovej republike pribline pä miliónov ktorý prichádzal
z kategórie úplne odliného rádu, ako sú trestné èiny. Tvrdenia vlády mo-
no zhrnú takto. Trestným právom sa spoloènos snaila chráni svoje
vlastné základy, ako aj práva a záujmy nevyhnutné pre ivot spoloènosti.
Zákon o Ordnungswidrigkeiten na druhej strane sledoval predovetkým za-
chovanie verejného poriadku. Vo veobecnosti, a najmä v tomto prípade,
spáchanie správneho deliktu nezahàòalo stupeò takej etickej nehodnosti,
aby si páchate¾ správneho deliktu zaslúil morálne odsúdenie (Unwertur-
teil), ktoré charakterizuje trest za trestnú sankciu (Strafe). Rozdiel medzi
správnymi deliktmi a trestnými èinmi naiel svoje vyjadrenie tak v pro-
cesných podmienkach, ako aj vo vzahu k moným trestom a ïalím práv-
nym následkom.
For the Government in contrast, the offence in question was beyond
doubt one of those contraventions of minor importance (numbering ap-
proximately five million each year in the Federal Republic of Germany
(which came within a category of quite a different order from that of cri-
minal offences. The Governments submissions can be summarised as fol-
lows. By means of criminal law, society endeavoured to safeguard its very
foundations as well as the rights and interests essential for the life of the
community. The law on Ordnungswidrigkeiten, on the other hand, sought
above all to maintain public order. As a general rule and in any event in the
instant case, commission of a regulatory offence did not involve a degree
of ethical unworthiness such as to merit for its perpetrator the moral va-
lue-judgment of reproach (Unwerturteil) that characterised penal punish-
ment (Strafe). The difference between regulatory offences and criminal
offences found expression both in procedural terms and in relation to the
attendant penalties and other legal consequences.
Pri vynímaní správnych deliktov z trestného práva nemecká legislatíva
na prvom mieste, ako vláda ïalej uvádzala, zaviedla zjednoduené konanie
trestného stíhania a trestania pred správnymi orgánmi s výnimkou prípadu
podania odvolania na súd. Hoci veobecné zákony o trestnom konaní boli
v princípe analogicky aplikovate¾né, konanie upravené zákonom 1968/1975
bolo v mnohých smeroch odlíite¾né od trestného konania. Napríklad stíha-
nie Ordnungswidrigkeiten spadalo do vo¾nej úvahy prísluných orgánov a zá-
kon 1968/1975 znaène obmedzoval monosti obmedzenia osobnej slobody
jednotlivca v tádiu predbeného vyetrovania (pozri odseky 21, 22 a 24).
In the first place, so the Governments argument continued, in remo-
ving regulatory offences from the criminal law the German legislature
had introduced a simplified procedure of prosecution and punishment
conducted before administrative authorities save in the event of subse-
quent appeal to a court. Although general laws on criminal procedure were
in principle applicable by analogy, the procedure laid down under the
1968/1975 Act was distinguishable in many respects from criminal proce-
dure. For example, prosecution of Ordnungswidrigkeiten fell within the dis-
cretionary power of the competent authorities and the 1968/1975 Act gre-
atly limited the possibilities of restricting the personal liberty of the indivi-
dual at the stage of the preliminary investigations (see paragraphs 21, 22
and 24 above).
Ö Z T Ü R K ve r s u s F E D E R A L R E P U B L I C O F G E R M A N Y
Ö Z T Ü R K p r ot i N S R
Na druhom mieste legislatíva nahradila trestnú pokutu (Geldstrafe) a vä-
zenie obyèajnou správnou pokutou (Geldbusse (pozri odsek 17). Väzenie
nebolo alternatívou (Ersatzfreiheitsstrafe) správnemu druhu pokuty, ako bo-
lo alternatívou trestnej pokute, a preto nemohlo by nariadené ani iadne
donucovacie väzenie (Erzwingungshaft), ibae by dotknutá osoba nezaplatila
povinnú sumu bez toho, aby sa zisovala jej spôsobilos zaplati (pozri od-
sek 33). Navye správny delikt sa nezaznamenával v súdnom registri tres-
tov, ale iba ojedinele, na základe urèitých okolností, v centrálnom doprav-
nom registri (pozri odsek 39).
In the second place, instead of a penal fine (Geldstrafe) and imprison-
ment the legislature had substituted a mere regulatory fine (Geldbusse
(see paragraph 17 above). Imprisonment was not an alternative (Ersatzfrei-
heitsstrafe) to the latter type of fine as it was to the former and no coercive
imprisonment (Erzwingungshaft) could be ordered unless the person con-
cerned had failed to pay the sum due without having established his inabi-
lity to pay (see paragraph 33 above). Furthermore, a regulatory offence
was not entered in the judicial criminal records but solely, in certain cir-
cumstances, on the central traffic register (see paragraph 39 above).
Reformy uskutoènené zákonom 1968/1975 takto, ako uzatvárala vláda,
odráali snahu dekriminalizova drobné delikty nielen na prospech jed-
notlivca, ktorý za svoje konanie u nebude dlhie zodpoveda v trestných
podmienkach a ktorý sa dokonca mohol vyhnú vetkým súdnym kona-
niam, ale aj na prospech efektívneho fungovania súdov, od tohto èasu v pod-
state od¾ahèených od úlohy zaobera sa ve¾kou väèinou takýchto deliktov.
The reforms accomplished in 1968/1975 thus, so the Government con-
cluded, reflected a concern to decriminalise minor offences to the bene-
fit not only of the individual, who would no longer be answerable in crimi-
nal terms for his act and who could even avoid all court proceedings, but
also of the effective functioning of the courts, henceforth relieved in prin-
ciple of the task of dealing with the great majority of such offences.
53. Súd nepodceòuje presvedèivos tohto argumentu. Uznáva, e pred-
metná legislatíva znamená dôleité tádium v histórii reformy nemeckého
trestného práva a e inovácie zavedené zákonom 1968/1975 predstavujú
viac ne jednoduchú zmenu terminológie.
53. The Court does not underestimate the cogency of this argument.
The Court recognises that the legislation in question marks an important
stage in the history of the reform of German criminal law and that the in-
novations introduced in 1968/1975 represent more than a simple change
of terminology.
Jednako by Súd po prvé uviedol, e pod¾a beného významu pojmov do
sféry trestného práva veobecne spadajú delikty, za ktoré ich páchate¾om
hrozia tresty, ktorých cie¾om je, inter alia, odstraova a ktoré zvyèajne po-
zostávajú z pokút a opatrení zbavujúcich osobu jej slobody.
Nonetheless, the Court would firstly note that, according to the ordina-
ry meaning of the terms, there generally come within the ambit of the cri-
minal law offences that make their perpetrator liable to penalties intended,
inter alia, to be deterrent and usually consisting of fines and of measures
depriving the person of his liberty.
Okrem toho protiprávne konanie takého druhu, ako spáchal Öztürk, je
naïalej v prevládajúcej väèine zmluvných tátov klasifikované ako èas
trestného práva, ako to bolo v Nemeckej spolkovej republike do nadobud-
nutia platnosti zákona 1968/1975; v týchto tátoch je takéto protiprávne
konanie, povaované za protizákonné a trestuhodné, potrestate¾né trestný-
mi sankciami.
In addition, misconduct of the kind committed by Mr. Öztürk conti-
nues to be classified as part of the criminal law in the vast majority of the
Contracting States, as it was in the Federal Republic of Germany until the
entry into force of the 1968/1975 legislation; in those other States, such
misconduct, being regarded as illegal and reprehensible, is punishable by
criminal penalties.
Navye zmeny vyplývajúce zo zákona 1968/1975 sa vzahujú najmä na
procesné záleitosti a na kálu trestov od tohto èasu obmedzenú na Gel-
dbussen. I keï sa správna pokuta v niektorých smeroch javí menej aivá
ne trestná pokuta Geldstrafen, zostal jej punitívny charakter, ktorý je ob-
vyklou odliovacou èrtou trestných sankcií. Právne pravidlo poruené sa-
ovate¾om samo osebe neprelo iadnou obsahovou zmenou. Je to pravid-
lo, ktoré nie je namierené proti urèitej skupine majúcej osobitný status, na-
príklad v oblasti disciplinárneho práva, ale proti vetkým obèanom ako
úèastníkom cestnej premávky; predpisuje správanie urèitého druhu a kla-
die z toho vyplývajúcu poiadavku podliehajúcu sankcii, ktorá je punitív-
na. Sankcia skutoène a vláda to nepopierala sleduje potrestanie, ako aj
odstraenie. Záleí málo na tom, èi právne ustanovenie poruené
Öztürkom sleduje ochranu práv a záujmov iných alebo výluène splnenie
poiadaviek cestnej premávky. Tieto dva ciele sa vzájomne nevyluèujú. Na-
Moreover, the changes resulting from the 1968/1975 legislation relate
essentially to procedural matters and to the range of sanctions, henceforth
limited to Geldbussen. Whilst the latter penalty appears less burdensome in
some respects than Geldstrafen, it has nonetheless retained a punitive cha-
racter, which is the customary distinguishing feature of criminal penalties.
The rule of law infringed by the applicant has, for its part, undergone no
change of content. It is a rule that is directed, not towards a given group
possessing a special status (in the manner, for example, of disciplinary law
(, but towards all citizens in their capacity as road-users; it prescribes con-
duct of a certain kind and makes the resultant requirement subject to a
sanction that is punitive. Indeed, the sanction (and this the Government
did not contest (seeks to punish as well as to deter. It matters little whether
the legal provision contravened by Mr. Öztürk is aimed at protecting the
rights and interests of others or solely at meeting the demands of road
Ö Z T Ü R K ve r s u s F E D E R A L R E P U B L I C O F G E R M A N Y
Ö Z T Ü R K p r ot i N S R
traffic. These two ends are not mutually exclusive. Above all, the general
character of the rule and the purpose of the penalty, being both deterrent
and punitive, suffice to show that the offence in question was, in terms of
Article 6 of the Convention, criminal in nature.
vye, veobecný charakter pravidla a úèel trestu aj odstraujúci a punitív-
ny dostatoène preukazujú, e predmetný delikt bol v zmysle èlánku 6 Do-
hovoru vo svojej podstate trestný.
The fact that it was admittedly a minor offence hardly likely to harm
the reputation of the offender does not take it outside the ambit of Article
6. There is in fact nothing to suggest that the criminal offence referred to
in the Convention necessarily implies a certain degree of seriousness. In
this connection, a number of Contracting States still draw a distinction, as
did the Federal Republic at the time when the Convention was opened for
the signature of the Governments, between the most serious offences (cri-
mes), lesser offences (délits) and petty offences (contraventions), whilst quali-
fying them all as criminal offences. Furthermore, it would be contrary to
the object and purpose of Article 6, which guarantees to everyone charged
with a criminal offence the right to a court and to a fair trial, if the State
were allowed to remove from the scope of this Article (art. 6) a whole cate-
gory of offences merely on the ground of regarding them as petty. Nor do-
es the Federal Republic deprive the presumed perpetrators of Ordnungswid-
rigkeiten of this right since it grants them the faculty (of which the appli-
cant availed himself (of appealing to a court against the administrative de-
cision.
Skutoènos, e ilo o drobný delikt, ktorý len ako môe pokodi po-
ves páchate¾a, ho nevyníma z dosahu èlánku 6. V skutoènosti neexistuje
niè, èo by umoòovalo tvrdi, e trestný èin, na ktorý odkazuje Dohovor,
nevyhnutne zahàòa urèitý stupeò závanosti. V tejto súvislosti viaceré
zmluvné táty stále robia rozdiel, ako robila aj Nemecká spolková republi-
ka v èase, keï bol Dohovor otvorený na podpis vládam, medzi najzávanej-
ími trestnými èinmi (crimes), menej závanými trestnými èinmi (délits) a
drobnými trestnými èinmi (contraventions), prièom ich vetky kvalifikujú
ako trestné èiny. Navye bolo by v rozpore s cie¾om a úèelom èlánku 6, kto-
rý garantuje kadému obvinenému z trestného èinu právo na súd a spra-
vodlivý súdny proces, ak by bolo tátom umonené vyòa z dosahu tohto
èlánku celú kategóriu deliktov iba na základe toho, e sa povaujú za drob-
né. Ani Nemecká spoková republika nezbavuje potenciálnych páchate¾ov
Ordnungswidrigkeiten tohto práva, pretoe im garantuje výber, ktorý saova-
te¾ vyuil, odvola sa na súd proti rozhodnutiu správneho orgánu.
54. As the contravention committed by Mr. Öztürk was criminal for the
purposes of Article 6 of the Convention, there is no need to examine it also
in the light of the final criterion stated above (at paragraph 50). The relati-
ve lack of seriousness of the penalty at stake (see paragraph 18 above) can-
not divest an offence of its inherently criminal character.
54. Keïe poruenie práva spáchané Öztürkom bolo trestné na úèely
èlánku 6 Dohovoru, netreba ho skúma aj vo svetle posledného kritéria ci-
tovaného vyie (v odseku 50). Relatívny nedostatok závanosti trestu, kto-
rý prichádza do úvahy (pozri odsek 18), nemôe zbavi delikt jeho vrodené-
ho trestného charakteru.
55. The Government further appeared to consider that the applicant
did not have the status of a person charged with a criminal offence beca-
use the 1968/1975 Act does not provide for any Beschuldigung (charge)
and does not employ the terms Angeschuldigter (person charged) or An-
geklagter (the accused). On this point, the Court would simply refer back
to its well-established case-law holding that charge, for the purposes of
Article 6, may in general be defined as the official notification given to an
individual by the competent authority of an allegation that he has com-
mitted a criminal offence, although it may in some instances take the
form of other measures which carry the implication of such an allegation
and which likewise substantially affect the situation of the suspect (see, as
the most recent authorities, the Foti and others judgment of 10 December
1982, Series A no. 56, p. 18, § 52, and the Corigliano judgment of the same
date, Series A no. 57, p. 13, § 34). In the present case, the applicant was
charged at the latest as from the beginning of April 1978 when the deci-
sion of the Heilbronn administrative authorities was communicated to
him (see paragraph 11 above).
55. Vláda ïalej vyla s úvahou, e saovate¾ nemal postavenie osoby
obvinenej z trestného èinu, pretoe zákon 1968/1975 sa netýka iadneho
Beschuldigung (obvinenie) a nepouíva termíny Angeschuldigter (obvi-
nená osoba) alebo Angeklagter (obalovaný). V tomto bode by Súd jed-
noducho odkázal spä na jeho dobre ustálenú rozhodovaciu prax, konta-
tujúc, e obvinenie môe by na úèely èlánku 6 vo veobecnosti definova-
né ako oficiálne oznámenie poskytnuté jednotlivcovi prísluným orgá-
nom, ktorým sa tvrdí, e jednotlivec spáchal trestný èin, hoci to môe
ma v niektorých prípadoch podobu iných opatrení, ktoré sú nosite¾mi ta-
kéhoto tvrdenia a ktoré rovnako podstatne ovplyvòujú situáciu podozrivé-
ho (pozri, ako posledne uvedené rozhodnutie, rozsudok vo veci Foti a iní
z 10. decembra 1982, Séria A, è. 56, str. 18, ods. 52 a rozsudok vo veci Co-
rigliano z toho istého dòa, Séria A, è. 57, str. 13, ods. 34). V tomto prípade
bol saovate¾ obvinený prinajmenom od zaèiatku apríla 1978, keï mu
bolo oznámené rozhodnutie správnych orgánov v Heilbronne (pozri odsek
11).
56. Article 6 § 3 (e) was thus applicable in the instant case. It in no wise
follows from this, the Court would want to make clear, that the very prin-
56. Èlánok 6 ods. 3 písm. e) bol preto v tomto prípade aplikovate¾ný.
Ö Z T Ü R K ve r s u s F E D E R A L R E P U B L I C O F G E R M A N Y
Ö Z T Ü R K p r ot i N S R
ciple of the system adopted in the matter by the German legislature is be-
ing put in question. Having regard to the large number of minor offences,
notably in the sphere of road traffic, a Contracting State may have good
cause for relieving its courts of the task of their prosecution and punis-
hment. Conferring the prosecution and punishment of minor offences on
administrative authorities is not inconsistent with the Convention provi-
ded that the person concerned is enabled to take any decision thus made
against him before a tribunal that does offer the guarantees of Article 6
(see, mutatis mutandis, the above-mentioned Deweer judgment, Series A no.
35, p. 25, § 49, and the Le Compte, Van Leuven and De Meyere judgment
of 23 June 1981, Series A no. 43, p. 23, first sub-paragraph).
Súd by rád objasnil, e z toho vôbec nevyplýva, e sám princíp systému pri-
jatého v tejto záleitosti nemeckou legislatívou je spochybnený. Majúc na
zreteli ve¾ké mnostvo drobných deliktov najmä v oblasti cestnej dopravy,
zmluvný tát môe ma dobrý dôvod od¾ahèi svoje súdy od úlohy stíha a
tresta takéto drobné delikty. Odovzdanie stíhania a trestania drobných de-
liktov správnym orgánom nie je nezluèite¾né s Dohovorom za predpokla-
du, e dotknutá osoba môe akéko¾vek rozhodnutie takto prijaté proti nej
predloi tribunálu, ktorý poskytuje garancie èlánku 6 (pozri mutatis mu-
tandis uvedený rozsudok vo veci Deweer , Séria A, è. 35, str. 35, ods. 49 a
rozsudok vo veci Le Compte, Van Leuven a De Meyere z 23. júna 1981, Sé-
ria A, è. 43, str. 23, prvý medziodsek).
II. COMPLIANCE WITH ARTICLE 6 § 3 (e)
II. SÚLAD S ÈLÁNKOM 6 ODS. 3 PÍSM. e)
57. Invoking the above-cited Luedicke, Belkacem and Koç judgment of November 1978 (see paragraphs 15 and 35 above), the applicant sub-
mitted that the decision whereby the Heilbronn District Court had made
him bear the costs incurred in having recourse to the services of an inter-
preter at the hearing on 3 August 1978 was in breach of Article 6 § 3 (e).
57. Dovolávajúc sa citovaného rozsudku vo veci Luedicke, Belkacem a
Koç z 28. novembra 1978 (pozri odseky 15 a 35) saovate¾ tvrdil, e roz-
hodnutie Obvodného súdu v Heilbronne, ktoré ho zaviazalo hradi nákla-
dy vzniknuté pri vyuití sluieb tlmoèníka na pojednávaní 3. augusta 1978,
bolo v rozpore s èlánkom 6 ods. 3 písm. e).
The Commissions opinion was to the same effect. The Government,
for their part, maintained that there had been no violation, but concentra-
ted their arguments on the issue of the applicability of Article 6 § 3 (e),
without discussing the manner in which the Court had construed this text
in 1978.
Názor Komisie bol taký istý. Pokia¾ ilo o vládu, tvrdila, e nedolo
k porueniu, ale sústredila svoje argumenty na otázku aplikovate¾nosti
èlánku 6 ods. 3 písm. e) bez toho, aby spochybòovala spôsob, akým Súd
sformuloval tento text v roku 1978.
58. On the basis of the above-cited judgment, the Court finds that the
impugned decision of the Heilbronn District Court violated the Conven-
tion: the right protected by Article 6 § 3 (e) entails, for anyone who cannot
speak or understand the language used in court, the right to receive the
free assistance of an interpreter, without subsequently having claimed back
from him the payment of the costs thereby incurred (Series A no. 29, p.
19, § 46).
58. Na základe citovaného rozsudku je Súd toho názoru, e napadnuté
rozhodnutie Obvodného súdu v Heilbronne poruilo Dohovor: právo
chránené èlánkom 6 ods. 3 písm. e) dáva kadému, kto nemôe hovori ale-
bo kto nerozumie jazyku pouitému na súde, právo na bezplatnú pomoc
tlmoèníka bez toho, aby sa potom od neho iadalo spä zaplatenie nákla-
dov takto vzniknutých (Séria A, è. 29, str. 19, ods. 46).
...
...
FOR THESE REASONS, THE COURT
Z TÝCHTO DÔVODOV SÚD
1. Holds, by thirteen votes to five, that Article 6 § 3 (e) of the Convention
1. Rozhodol trinástimi hlasmi proti piatim, e èlánok 6 ods. 3 písm. e) Do-
was applicable in the instant case;
hovoru bol v tomto prípade aplikovate¾ný;
2. Holds, by twelve votes to six, that there has been breach of the said Artic-
2. Rozhodol dvanástimi hlasmi proti iestim, e dolo k porueniu uvedené-
le (art. 6-3-e);
ho èlánku;
...
...
© Rada Europy / Europejski Trybunał Praw Człowieka, źródło: HUDOC (hudoc.echr.coe.int), pozyskano 13.07.2026. · Źródło