8544/79

WyrokETPCz1984-02-21ECLI:CE:ECHR:1984:0221JUD000854479

Analiza orzeczenia

Sekcja wygenerowana przez AI na podstawie treści orzeczenia — nie stanowi cytatu.

Zagadnienie prawne
Czy "delikt administracyjny" (Ordnungswidrigkeit) w prawie niemieckim, za który nałożono grzywnę za spowodowanie wypadku drogowego, stanowił "oskarżenie w sprawie karnej" w rozumieniu art. 6 Konwencji, uprawniające do bezpłatnej pomocy tłumacza na podstawie art. 6 ust. 3 lit. e)?
Ratio decidendi
Trybunał stwierdził, że pojęcie "oskarżenia w sprawie karnej" w rozumieniu art. 6 Konwencji ma autonomiczną wykładnię i nie jest zależne od klasyfikacji danego czynu w prawie krajowym. Przy ocenie, czy czyn ma charakter "karny", Trybunał zastosował kryteria Engel, analizując naturę czynu i charakter kary. Uznano, że naruszenie ogólnej zasady ruchu drogowego, skierowanej do wszystkich obywateli, oraz cel kary (odstraszający i represyjny) nadawały czynowi charakter karny. W konsekwencji, skarżącemu przysługiwało prawo do bezpłatnej pomocy tłumacza na podstawie art. 6 ust. 3 lit. e), a obciążenie go kosztami tłumaczenia stanowiło naruszenie tego przepisu.
Stan faktyczny
Skarżący, turecki obywatel mieszkający w Niemczech, w 1978 roku spowodował wypadek drogowy, w wyniku którego został ukarany grzywną w wysokości 60 DM za "delikt administracyjny" (Ordnungswidrigkeit) z powodu nieostrożnej jazdy. Złożył sprzeciw wobec tej decyzji, a sprawa trafiła do Sądu Rejonowego w Heilbronn, gdzie był wspomagany przez tłumacza. Po wycofaniu sprzeciwu, sąd obciążył go kosztami sądowymi, w tym 63,90 DM za usługi tłumacza. Skarżący odwołał się od decyzji o kosztach, powołując się na art. 6 Konwencji, jednak jego odwołanie zostało oddalone przez sąd krajowy.
Rozstrzygnięcie
1. Stwierdza, że art. 6 ust. 3 lit. e) Konwencji miał zastosowanie w niniejszej sprawie (trzynastoma głosami do pięciu). 2. Stwierdza, że doszło do naruszenia art. 6 ust. 3 lit. e) (dwunastoma głosami do sześciu).

Pełny tekst orzeczenia

7 . ÖZTÜRK   proti NSR   rozsudok   Európskeho súdu pre ¾udské práva   z 21. februára 1984   (rozsudok Súdu bol uverejnený   v publikácii Európskeho súdu pre ¾udské práva   „PUBLICATIONS OF THE EUROPEAN COURT OF HUMAN RIGHTS“,   Séria A, è. 73, Strasbourg 1984)   Preklad: JUDr Róbert Fico, CSc.   Ö Z T Ü R K p r ot i N S R   Ö Z T Ü R K p r ot i N S R   2. To, èo musí Súd urèi, je, èi „správny delikt“ spáchaný sažovate¾om bol   alebo nebol „trestný“ v zmysle èlánku 6 Dohovoru. Prvá vec, ktorú treba   zisti, je, èi text definujúci predmetný delikt patrí alebo nepatrí pod¾a   právneho systému zodpovedného štátu do trestného práva; ïalej treba   prešetri podstatu deliktu a nakoniec povahu a stupeò prísnosti trestu,   ktorý hrozí dotknutej osobe, majúc na zreteli cie¾ a úèel èlánku 6, bežný   význam pojmov tohto èlánku a zákony zmluvných štátov. (pozri tento   rozsudok ods. 50)   CHARAKTERISTIKA SAŽNOSTI   Sažovate¾ovi, tureckému obèanovi žijúcemu v Nemeckej spolkovej re-   publike, nemecké správne orgány uložili pokutu za správny delikt, ktorý   spáchal tým, že spôsobil dopravnú nehodu. Delikt spáchaný sažovate¾om   patril v minulosti do sféry trestného práva a v procese dekriminalizácie bol   zaradený do oblasti správneho práva. O sažnosti proti rozhodnutiu správ-   neho orgánu podanej sažovate¾om rozhodoval súd, ktorý prostredníctvom   tlmoèníka vypoèul aj sažovate¾a. Sažovate¾ podaný opravný prostriedok   vzal spä a rozhodnutie správneho orgánu nadobudlo právoplatnos. Sa-   žovate¾ bol povinný zaplati trovy súdneho konania vrátane trov spojených   s tlmoèením. Proti rozhodnutiu zaplati trovy spojené s tlmoèením podal   sažovate¾ odvolanie, prièom sa opieral o èlánok 6 Dohovoru. Súd odvola-   nie sažovate¾a zamietol.   3. Viaceré zmluvné štáty stále robia rozdiel medzi najzávažnejšími trestný-   mi èinmi (crimes), menej závažnými trestnými èinmi (délits) a drobnými   trestnými èinmi (contraventions), prièom ich všetky kvalifikujú ako trest-   né èiny. Bolo by v rozpore s cie¾om a úèelom èlánku 6, ktorý garantuje   „každému obvinenému z trestného èinu“ právo na súd a spravodlivý   súdny proces, ak by bolo štátom umožnené vyòa z dosahu tohto èlánku   celú kategóriu deliktov iba na základe toho, že sa považujú za drobné.   (pozri tento rozsudok ods. 53)   Èlánok 6 Dohovoru garantuje každej osobe obvinenej z trestného èinu   okrem iných práv aj právo na bezplatnú pomoc tlmoèníka, ak nerozumie   alebo nehovorí jazykom používaným pred súdom.   4. „Obvinenie“ môže by na úèely èlánku 6 vo všeobecnosti definované ako   „oficiálne oznámenie poskytnuté jednotlivcovi príslušným orgánom,   ktorým sa tvrdí, že jednotlivec spáchal trestný èin“, hoci „to môže ma   v niektorých prípadoch podobu iných opatrení, ktoré sú nosite¾mi také-   hoto tvrdenia a ktoré rovnako podstatne ovplyvòujú situáciu podozrivé-   ho“. (pozri tento rozsudok ods. 55)   Európsky súd pre ¾udské práva predovšetkým skúmal, èi skutok spácha-   ný sažovate¾om a jeho postih napåòajú význam slov „obvinený z trestného   èinu“ obsiahnutých v èlánku 6 Dohovoru, keïže v danom prípade nemec-   ká legislatíva klasifikovala skutok sažovate¾a ako správny delikt. Súd do-   šiel k pozitívnemu záveru, z èoho vyplynul aj rozsudok Súdu, že právo sa-   žovate¾a na bezplatnú pomoc tlmoèníka garantované èlánkom 6 ods. 3   písm. c) Dohovoru bolo porušené.   5. Majúc na zreteli ve¾ké množstvo drobných deliktov najmä v oblasti   cestnej dopravy, zmluvný štát môže ma dobrý dôvod od¾ahèi svoje sú-   dy od úlohy stíha a tresta takéto drobné delikty. Odovzdanie stíhania   a trestania drobných deliktov správnym orgánom nie je nezluèite¾né   s Dohovorom za predpokladu, že dotknutá osoba môže akéko¾vek roz-   hodnutie takto prijaté proti nej predloži tribunálu, ktorý poskytuje ga-   rancie èlánku 6. (pozri tento rozsudok ods. 56)   NAJVÝZNAMNEJŠIE PRÁVNE VETY   1. Dohovor nebráni štátom, aby pri výkone úlohy strážcov verejného záuj-   mu vytvárali alebo zachovávali rozdiel medzi urèitými kategóriami de-   liktov. Z toho však nevyplýva, že takáto klasifikácia prijatá štátmi je roz-   hodujúca na úèely Dohovoru.   Vyòatím niektorých foriem správania z kategórie trestných èinov pod¾a   vnútroštátneho práva môže zákonodarca slúži záujmom jednotlivca,   ako aj potrebám riadneho výkonu súdnictva. Dohovor nebráni pohybom   smerom k „dekriminalizácii“, ku ktorým dochádza – v nezvyèajne rozliè-   ných formách – v èlenských štátoch Rady Európy. Ak by však zmluvné   štáty mohli v rámci svojej vlastnej úvahy klasifikovaním deliktu ako   „správneho“ namiesto trestného vylúèi použitie základných klauzúl   èlánkov 6 a 7, aplikovate¾nos týchto ustanovení by bola podriadená ich   suverénnej vôli. Názorová vo¾nos, siahajúca takto ïaleko, by mohla vies   k výsledkom nezluèite¾ným s cie¾om a úèelom Dohovoru. (pozri tento   rozsudok ods. 49)   Ö Z T Ü R K ve r s u s F E D E R A L R E P U B L I C O F G E R M A N Y       Ö Z T Ü R K p r ot i N S R   EURÓPSKY SÚD PRE ¼UDSKÉ PRÁVA   21. februára 1984   EUROPEAN COURT OF HUMAN RIGHTS   February 1984   PRÍPAD ÖZTÜRK   CASE OF ÖZTÜRK   ROZSUDOK   JUDGMENT   (krátené)   (abridged)   V prípade Öztürk   In the Öztürk case,   Európsky súd pre ¾udské práva, rozhodujúc na plenárnom zasadnutí v sú-   lade s pravidlom 48 Rokovacieho poriadku Súdu, zložený z týchto sudcov:   The European Court of Human Rights, taking its decision in plenary   session in pursuance of Rule 48 of the Rules of Court and composed of the   following judges:   G. WIARDA, prezident,   R. RYSSDAL,   J. CREMONA,   Mr. G. WIARDA, President,   Mr. R. RYSSDAL,   Mr. J. CREMONA,   THÓR VILHJÁLMSSON,   W. GANSHOF VAN DER MEERSCH,   D. BINDSCHEDLER-ROBERTOVÁ,   D. EVRIGENIS,   Mr. THÓR VILHJÁLMSSON,   Mr. W. GANSHOF VAN DER MEERSCH,   Mrs. D. BINDSCHEDLER-ROBERT,   Mr. D. EVRIGENIS,   L. LIESCH,   Mr. L. LIESCH,   F. GÖLCÜKLÜ,   F. MATSCHER,   Mr. F. GÖLCÜKLÜ,   Mr. F. MATSCHER,   J. PINHEIRO FARINHA,   E. GARCÍA DE ENTERRÍA,   L.-E. PETTITI,   Mr. J. PINHEIRO FARINHA,   Mr. E. GARCÍA DE ENTERRÍA,   Mr. L.-E. PETTITI,   B. WALSH,   Mr. B. WALSH,   SIR VINCENT EVANS,   R. MACDONALD,   C. RUSSO,   Sir VINCENT EVANS,   Mr. R. MACDONALD,   Mr. C. RUSSO,   R. BERNHARDT,   Mr. R. BERNHARDT,   and also Mr. M.-A. EISSEN, Registrar, and Mr. H. PETZOLD, Deputy   Registrar,   ako aj M.-A. EISSEN, registrátor, a H. PETZOLD, zástupca registrátora,   Having deliberated in private on 21 September 1983 and 25 January   1984,   Delivers the following judgment, which was adopted on the last-   mentioned date:   radiac sa na neverejnom zasadnutí 21. septembra 1983 a 25. januára   1984,   vynáša tento rozsudok, ktorý bol prijatý v posledne uvedenom dni:   Ö Z T Ü R K ve r s u s F E D E R A L R E P U B L I C O F G E R M A N Y       Ö Z T Ü R K p r ot i N S R   KONANIE1   PROCEDURE   ...   ...   K FAKTOM   AS TO THE FACTS   I. OKOLNOSTI PRÍPADU   I. THE CIRCUMSTANCES OF THE CASE   9. Öztürk, turecký obèan narodený v roku 1934, býva v Bad Rappenau-   Heinsheime v Nemeckej spolkovej republike.   9. Mr. Öztürk, a Turkish citizen born in 1934, is resident at Bad Rappe-   nau-Heinsheim in the Federal Republic of Germany.   Do Nemeckej spolkovej republiky prišiel v roku 1964 a pracuje v auto-   mobilovom priemysle. Po absolvovaní potrebnej skúšky mu bol 7. mája   vydaný nemecký vodièský preukaz.   He arrived in the Federal Republic in 1964 and works in the motor-car   industry. After passing the necessary test, he was issued with a German dri-   ving licence on 7 May 1969.   V roku 1978 odhadoval svoj èistý mesaèný príjem na približne 2 000   DM.   In 1978, he estimated his net monthly income at approximately DM   2,000.   10. On 27 January 1978 in Bad Wimfen, the applicant drove his car into   another car which was parked, causing about DM 5,000’s worth of damage   to both vehicles. The owner of the other car reported the accident to the   Neckarsulm police.   10. Dòa 27. januára 1978 sažovate¾ v Bad Wimfene narazil svojím   autom do iného auta, ktoré bolo zaparkované, prièom spôsobil škodu na   obidvoch vozidlách približne 5 000 DM. Vlastník druhého auta nahlásil   nehodu na polícii v Neckarsulme.   On arriving at the scene of the accident, the police, by means of a noti-   ce written in Turkish, informed the applicant, amongst other things, of his   rights to refuse to make any statement and to consult a lawyer. He availed   himself of these rights, and a report (Verkehrs-Ordnungswidrigkeiten-Anzeige)   was thereupon transmitted by the police to the Heilbronn administrative   authorities (Landratsamt).   Polícia po príchode na miesto nehody pouèením napísaným v tureètine   informovala sažovate¾a okrem iného o jeho právach odmietnu urobi   akéko¾vek vyhlásenie a radi sa s právnikom. Sažovate¾ využil tieto práva a   polícia postúpila správu (Verkehrs-Ordnungswidrigkeiten-Anzeige) správnym   orgánom v Heilbronne (Landratsamt).   11. Rozhodnutím zo 6. apríla 1978 správne orgány v Heilbronne uložili   Öztürkovi pokutu (Bussgeld) 60 DM za spôsobenie dopravnej nehody nara-   zením do iného motorového vozidla z dôvodu neopatrnej jazdy („Ausserach-   tlassen der erforderlichen Sorgfalt im Strassenwerkehr“); okrem toho mu bolo   uložené zaplati 13 DM ako poplatky (Gebühr) a trovy (Auslagen).   11. By decision of 6 April 1978, the Heilbronn administrative authori-   ties imposed on Mr. Öztürk a fine (Bussgeld) of DM 60 for causing a traffic   accident by colliding with another vehicle as a result of careless driving   („Ausserachtlassen der erforderlichen Sorgfalt im Strassenverkehr“); in addition he   was required to pay DM 13 in respect of fees (Gebühr) and costs (Auslagen).   Rozhodnutie bolo vydané pod¾a § 17 zákona o správnych deliktoch z   24. mája 1968, v úplnom znení z 1. januára 1975 (Gesetz über Ordnungswid-   rigkeiten („zákon 1968/1975“; pozri odsek 18), § 24 zákona o cestnej pre-   mávke (Strassenverkehrsgesetz) a smernice 1 ods. 2 a smernice 49 ods. 1 è. 1   smerníc o cestnej premávke (Strassenverkehrs-Ordnung). Smernica 1 ods. 2   znie takto:   The decision was based on section 17 of the Regulatory Offences Act of   May 1968, in its consolidated version of 1 January 1975 (Gesetz über Ord-   nungswidrigkeiten („the 1968/1975 Act“; see paragraph 18 below), on section   of the Road Traffic Act (Strassenverkehrsgesetz) and on Regulations 1 § 2   and 49 § 1, no. 1, of the Road Traffic Regulations (Strassenverkehrs-Ord-   nung). Regulation 1 § 2 reads as follows:   V tejto èasti Európsky súd pre ¾udské práva uvádza svoj procedurálny postup pri pre-   jednávaní tohto prípadu. Pozn. autora.   Ö Z T Ü R K ve r s u s F E D E R A L R E P U B L I C O F G E R M A N Y       Ö Z T Ü R K p r ot i N S R   „Every road-user (Verkehrsteilnehmer) must conduct himself in such a way as to   ensure that other persons are not harmed or endangered and are not hindered or in-   convenienced more than is unavoidable in the circumstances.“   „Každý úèastník cestnej premávky (Verkehrsteilnehmer) sa musí správa tak,   aby zabezpeèil, že iné osoby nebudú poškodené alebo ohrozené a že nebudú obme-   dzované alebo im nebude bránené viac, ako je za daných okolností nevyhnutné.“   Regulation 49 § 1, no. 1, specifies that anyone who contravenes Regula-   tion 1 § 2 is guilty of a „regulatory offence“ (Ordnungswidrigkeit). Under   section 24 sub-section 2 of the Road Traffic Act, such an offence gives rise   to liability to a fine.   Smernica 49 ods. 1 è. 1 stanovuje, že každý, kto poruší smernicu 1 ods.   2, je vinný zo spáchania „správneho deliktu“ (Ordnungswidrigkeit). Pod¾a § 4   ods. 2 zákona o cestnej premávke sa za takýto delikt ukladá pokuta.   12. On 11 April 1978, the applicant, who was represented by Mr. Win-   gerter, lodged an objection (Einspruch) against the above-mentioned deci-   sion (section 67 of the 1968/1975 Act); he stated that he was not waiving his   right to a public hearing before a court (section 72).   12. Dòa 11. apríla 1978 sažovate¾, zastúpený Wingerterom, podal proti   uvedenému rozhodnutiu sažnos (Einspruch) (§ 67 zákona 1968/1975);   sažovate¾ vyhlásil, že sa nevzdáva svojho práva na verejné prejednanie pred   súdom (§ 72).   The public prosecutor’s office (Staatsanwaltschaft) attached to the Heil-   bronn Regional Court (Landgericht), to which the file had been transmitted   on 5 May, indicated six days later that it had no objection to a purely   written procedure; it further stated that it would not be attending the   hearings (sections 69 and 75).   Úrad štátneho zástupcu (Staatsanwaltschaft) pri Zemskom súde v Heil-   bronne (Landgericht), ktorému bol 5. mája postúpený spis, o šes dní neskôr   uviedol, že nemá námietky proti èisto písomnému konaniu; ïalej vyhlásil,   že sa nezúèastní na pojednávaní (§ 69 a 75).   13. Sitting in public on 3 August 1978, the Heilbronn District Court   (Amtsgericht) heard Mr. Öztürk, who was assisted by an interpreter, and   then three witnesses. Immediately thereafter, the applicant withdrew his   objection. The Heilbronn administrative authorities’ decision of 6 April   accordingly became final (rechtskräftig).   13. Obvodný súd v Heilbronne (Amtsgericht) na verejnom zasadnutí   3. augusta 1978 vypoèul Öztürka, ktorému asistoval tlmoèník, a potom   troch svedkov. Ihneï na to sažovate¾ stiahol svoju sažnos. Rozhodnutie   správnych orgánov v Heilbronne zo 6. apríla 1978 potom nadobudlo prá-   voplatnos (rechtskräftig).   14. The District Court directed that the applicant should bear the court   costs and his own expenses. On 12 September 1978, the District Court   Cashier’s Office (Gerichtskasse) fixed the costs to be paid by Mr. Öztürk at   DM 184.70, of which DM 63.90 represented interpreter’s fees.   14. Obvodný súd nariadil, že sažovate¾ bude hradi súdne trovy a svoje   vlastné náklady. Dòa 12. septembra 1978 uètáreò obvodného súdu (Ge-   richtskasse) stanovila trovy, ktoré mal zaplati Öztürk, na 184,70 DM, z kto-   rých tlmoèníkova odmena predstavovala 63,90 DM.   15. On 4 October, the applicant entered an appeal (Erinnerung) against   the bill of costs with regard to the interpreter’s fees. He relied on Article 6   of the Convention and referred to the Commission’s report of 18 May   in the case of Luedicke, Belkacem and Koç. At the time, that case was   pending before the Court, which delivered its judgment on the merits on   november 1978 (Sories A no. 29).   15. Dòa 4. októbra sažovate¾ podal odvolanie (Erinnerung) proti roz-   hodnutiu o trovách, pokia¾ išlo o tlmoèníkovu odmenu. Sažovate¾ sa   opieral o èlánok 6 Dohovoru a odkazoval na správu Komisie z 18. mája   v prípade Luedicke, Balkacem a Koç. Tento prípad bol v tom èase na   Európskom súde, ktorý svoj rozsudok o merite veci vyniesol 28. novembra   (Séria A, è. 29).   The District Court dismissed the appeal on 25 October. It noted that   the obligation to bear the interpreter’s fees was grounded on Article 464   (a) of the Code of Criminal Procedure (Strafprozessordnung) and section 46   of the 1968/1975 Act (see paragraphs 21 and 35 below). Relying on a 1975   decision by the Cologne Court of Appeal, it held that this obligation was   compatible with Article 6 § 3 (e) of the Convention. According to the Dis-   trict Court, the above-mentioned opinion of the Commission did not alter   matters since, unlike a judgment of the Court, it was not binding on the   States.   Obvodný súd zamietol odvolanie 25. októbra. Uviedol, že povinnos za-   plati tlmoèníkovu odmenu vychádzala z èlánku 464 písm. a) Trestného   poriadku (Strafprozessordnung) a § 46 zákona 1968/1975 (pozri odseky 21 a   35). Opierajúc sa o rozhodnutie odvolacieho súdu v Cologne z roku 1975,   súd rozhodol, že takáto povinnos je zluèite¾ná s èlánkom 6 ods. 3 písm. e)   Dohovoru. Pod¾a obvodného súdu uvedený názor Komisie niè nemení na   veci, pretože na rozdiel od rozsudku Súdu nie sú nim štáty viazané.   16. According to undisputed evidence adduced by the Government, the   court costs, including the interpreter’s fees, were paid by an insurance   company with which Mr. Öztürk had taken out a policy.   16. Pod¾a nespochybnite¾ných dôkazov predložených vládou súdne tro-   vy vrátane tlmoèníkovej odmeny zaplatila poisovacia spoloènos, v ktorej   bol Öztürk poistený.   Ö Z T Ü R K ve r s u s F E D E R A L R E P U B L I C O F G E R M A N Y       Ö Z T Ü R K p r ot i N S R   II. THE RELEVANT LEGISLATION   II. PRÍSLUŠNÉ VNÚTROŠTÁTNE PRÁVO   A. Zákon 1968/1975   A. The 1968/1975 Act   17. The purpose of the 1968/1975 Act was to remove petty offences   17. Úèelom zákona 1968/1975 bolo vyòa drobné trestné èiny zo sféry   trestného práva. Do tejto kategórie boli zaradené aj porušenia zákona   o cestnej premávke. Pod¾a § 21 zákona o cestnej premávke (v jeho pôvod-   nom znení) za takéto porušenia bolo možné uloži pokutu (Geldstrafe) ale-   bo väzenie (Haft). § 3 è. 6 zákona z 24. mája 1968 (Einführungsgesetz zum Ge-   setz über Ordnungswidrigkeiten) takéto porušenia klasifikoval ako „Ordnun-   gswidrigkeiten“ a odvtedy bolo možné za ne uloži iba pokuty, ktoré legisla-   tíva (Geldbussen) nepovažovala za trestné sankcie.   from the sphere of the criminal law. Included in this category were contra-   ventions of the Road Traffic Act. Under section 21 of the Road Traffic Act   (in its former version), commission of such contraventions had given rise   to liability to a fine (Geldstrafe) or imprisonment (Haft). Section 3 no. 6 of   the Act of 24 May 1968 (Einführungsgesetz zum Gesetz über Ordnungswidrigkei-   ten) classified them as „Ordnungswidrigkeiten“ and henceforth made them   punishable only by fines not considered to be criminal by the legislature   (Geldbussen).   The 1968/1975 Act had been foreshadowed in the Federal Republic by   two enactments: the Act of 25 March 1952 on „regulatory offences“ (Gesetz   über Ordnungswidrigkeiten) and, to a certain extent, the Economic Crime Act   of 26 July 1949 (Wirtschaftsstrafgesetz).   Prijatie zákona 1968/1975 naznaèili v Nemeckej spolkovej republike dva   zákony: zákon o „správnych deliktoch“ z 25. marca 1952 (Gesetz über Or-   dnungswidrigkeiten) a do urèitej miery aj zákon o hospodárskej kriminalite   z 26. júla 1949 (Wirtschaftsstrafgesetz).   1. General provisions   1. Všeobecné ustanovenia   18. Section 1 sub-section 1 of the 1968/1975 Act defines a „regulatory   offence“ (Ordnungswidrigkeit) as an unlawful (rechtswidrig) and reprehensible   (vorwerfbar) act, contravening a legal provision which makes the offender   liable to a fine (Geldbusse). The fine cannot be less than DM 5 or, as a gene-   ral rule, more than DM 1,000 (section 17 sub-section 1).   18. § 1 ods. 1 zákona 1968/1975 definuje „správny delikt“ (Ordnungswid-   rigkeit) ako protiprávne (rechtswidrig) a odsúdeniahodné (vorwerfbar) kona-   nie porušujúce právne ustanovenie, za ktoré možno uloži pokutu (Gel-   dbusse). Pokuta nemôže by nižšia ako 5 DM alebo – ako všeobecné pravid-   lo – vyššia ako 1 000 DM (§ 17 ods. 1).   ...   ...   If the act constitutes both a „regulatory“ and a criminal offence, only   the criminal law is applicable; however, if no criminal penalty is imposed,   the act may be punished as a „regulatory offence“ (section 21).   Ak je konanie súèasne „správnym“ a trestným èinom, použije sa iba   trestné právo; ak však nedôjde k uloženiu trestnej sankcie, konanie možno   potresta ako „správny delikt“ (§ 21).   2. The prosecuting authorities   2. Stíhajúce orgány   19. Ordnungswidrigkeiten are to be dealt with by the administrative   authorities (Verwaltungsbehörde) designated by law, save in so far as the   1968/1975 Act confers the power of prosecution of such offences on the   public prosecutor and their judgment and sentencing on the courts (sec-   tions 35 and 36).   19. Ordnungswidrigkeiten prejednávajú správne orgány (Verwaltungsbeh-   örde) urèené zákonom s výnimkou prípadov, keï právomoc stíha takéto   delikty zveruje zákon 1968/1975 štátnemu zástupcovi a ich rozhodovanie a   trestanie súdom (§ 35 a 36).   ...   ...   3. Procedure in general   3. Konanie vo všeobecnosti   21. Subject to the exceptions laid down in the 1968/1975 Act, the provi-   sions of the ordinary law governing criminal procedure, and in particular   the Code of Criminal Procedure, the Judicature Act (Gerichtsverfassungsge-   21. Okrem výnimiek uvedených v zákone 1968/1975 sa na konanie   o „správnych deliktoch“ (§ 46 ods. 1) analogicky (sinngemäss) použijú usta-   Ö Z T Ü R K ve r s u s F E D E R A L R E P U B L I C O F G E R M A N Y       Ö Z T Ü R K p r ot i N S R   setz) and the Juvenile Courts Act (Jugendgerichtsgesetz), are applicable by ana-   logy (sinngemäss) to the procedure in respect of „regulatory offences“ (sec-   tion 46 sub-section 1).   novenia všeobecného zákona upravujúce trestné konanie, najmä Trestný   poriadok, zákon o súdnom konaní (Gerichtsverfassungsgesetz) a zákon o sú-   doch pre mladistých (Jugendgerichtsgesetz).   ...   ...   4. Preliminary procedure   4. Predbežné konanie   24. Investigations (Erforschung) into „regulatory offences“ are a matter   for the police authorities. In this connection, the police authorities enjoy   discretionary powers (pflichtgemässes Ermessen); save in so far as the   1968/1975 Act provides otherwise, they have the same rights and duties as   in the prosecution of criminal offences (section 53 sub-section 1).   24. Vyšetrovanie (Erforschung) „správnych deliktov“ patrí policajným or-   gánom. Policajné orgány v tejto súvislosti majú právo vo¾nej úvahy (pflicht-   gemässes Ermessen); okrem prípadov, keï zákon 1968/1975 ustanovuje inak,   policajné orgány majú rovnaké práva a povinnosti ako pri stíhaní trestných   èinov (§ 53 ods. 1).   ...   ...   26. If necessary, the administrative authorities will designate an official-   ly appointed lawyer to act for the person concerned in the proceedings be-   fore them (section 60).   26. Ak je to nevyhnutné, správne orgány urèia ex offo právnika, aby v ko-   naní pred nimi zastupoval dotknutú osobu (§ 60).   Measures taken by the administrative authorities during the prelimina-   ry procedure can in principle be challenged before the courts (section 62).   Proti opatreniam správnych orgánov prijatým poèas predbežného kona-   nia sa v princípe možno odvola na súdy (§ 62).   5. The administrative decision imposing a fine   5. Správne rozhodnutie ukladajúce pokutu   27. Save in so far as the 1968/1975 Act provides otherwise (as in the ca-   se of the matter being settled by payment of an admonitory fine (, a „regu-   latory offence“ is punishable by an administrative decision imposing a fine   (Bussgeldbescheid; section 65).   27. Okrem prípadov, keï zákon 1968/1975 ustanovuje inak – ako je to   v prípade vyriešenia veci zaplatením napomínajúcej pokuty – za „správny   delikt“ možno uloži správnym rozhodnutím pokutu (Bussgeldbescheid;   § 65).   The person concerned may lodge an objection (Einspruch) within one   week (section 67). Unless they withdraw their decision, the administrative   authorities will then forward the file to the public prosecutor who will   submit it to the competent District Court (sections 69 sub-section 1 and   68).   Dotknutá osoba môže poda sažnos (Einspruch) do jedného týždòa   (§ 67). Ak správne orgány nezrušia svoje rozhodnutie, postúpia spis štátne-   mu zástupcovi, ktorý ho predloží príslušnému obvodnému súdu (§ 69 ods. 1   a § 68).   ...   ...   6. Judicial stage (if any) of the procedure   6. Súdne štádium (ak k nemu dôjde) konania   28. Under section 71, if the District Court finds the objection admissib-   le (section 70) it will, unless the 1968/1975 Act states otherwise, examine   the objection in accordance with the provisions applicable to an „Ein-   spruch“ against a penal order (Strafbefehl): in principle, it will hold a hearing   and deliver a judgment (Urteil) which may impose a heavier sentence (Ar-   ticle 411 of the Code of Criminal Procedure).   28. Pod¾a § 71, ak obvodný súd zistí, že sažnos je prijate¾ná (§ 70),   preskúma ju, ak zákon 1968/1975 neustanovuje inak, v súlade s ustanove-   niami aplikovate¾nými na „Einspruch“ uloženú proti trestnému rozkazu   (Strafbefehl): súd v zásade uskutoèní pojednávanie a vynesie rozhodnutie   (Urteil), ktorým môže uloži ažší trest (èlánok 411 Trestného poriadku).   ...   ...   29. The person concerned has the option of attending hearings but is   not bound to do so unless the District Court so directs (section 73 sub-sec-   tions 1 and 2); he may be represented by a lawyer (section 73 sub-section 4).   29. Dotknutá osoba sa môže zúèastni na pojednávaní, ale nie je povin-   ná tak urobi, iba že by to nariadil obvodný súd (§ 73 ods. 1 a 2); osoba   môže by zastúpená právnikom (§ 73 ods. 4).   Ö Z T Ü R K ve r s u s F E D E R A L R E P U B L I C O F G E R M A N Y       Ö Z T Ü R K p r ot i N S R   The public prosecutor’s office may attend the hearing; if the District   Court considers the presence of an official from that office to be approp-   riate, it will inform the latter accordingly (section 75 sub-section 1).   Úrad štátneho zástupcu sa môže zúèastni na pojednávaní; ak obvodný   súd považuje prítomnos úradníka z tohto úradu za vhodnú, informuje   o tom úrad štátneho zástupcu (§ 75 ods. 1).   ...   ...   7. Administrative procedure and criminal procedure   7. Správne konanie a trestné konanie   31. The administrative authorities’ classification of an act as a „regula-   tory offence“ is not binding on the court ruling on the objection (Ein-   spruch).   31. Pri rozhodovaní o sažnosti (Einspruch) nie je súd viazaný klasifiká-   ciou správnych orgánov, že konanie je „správnym deliktom“.   ...   ...   9. Interpretation and other costs   9. Tlmoèenie a iné trovy   34. As far as the costs of the administrative procedure are concerned,   the competent authorities apply by analogy certain provisions of the Code   of Criminal Procedure (section 105).   34. Pokia¾ ide o trovy správneho konania, príslušné orgány analogicky   aplikujú urèité ustanovenia Trestného poriadku (§ 105).   35. Under section 109, the person concerned has to bear the costs of   the court proceedings if he withdraws his „Einspruch“ or if the competent   court rejects it.   35. Dotknutá osoba musí pod¾a § 109 hradi trovy súdneho konania, ak   stiahne „Einspruch“ alebo ak ju príslušný súd zamietne.   ...   ...   Interpretation costs (Dolmetscherkosten) are thus included in the costs of   judicial proceedings.   Trovy tlmoèenia (Dolmetscherkosten) sú tak zahrnuté do trov súdneho   konania.   ...   ...   40. According to undisputed evidence supplied by the Government, the   1968/1975 Act in practice plays a particularly important role in the area of   road traffic; thus, it was said that 90 per cent of the fines imposed in 1982   concerned road traffic offences.   40. Pod¾a nespochybnite¾ných dôkazov predložených vládou zákon   1968/1975 má v praxi osobitne dôležitú úlohu v oblasti cestnej premávky;   vláda uviedla, že 90 percent pokút uložených v roku 1982 sa týkalo delik-   tov v cestnej premávke.   The Government stated that each year in the Federal Republic of Ger-   many there were 4,700,000 to 5,200,000 decisions imposing a fine (Geldbus-   se) and 15,500,000 to 16,000,000 warnings accompanied by a fine (Verwar-   nungsgelder).   Vláda uviedla, že každý rok je v Nemeckej spolkovej republike od   700 000 do 5 200 000 rozhodnutí ukladajúcich pokutu (Geldbusse) a od   500 000 do 16 000 000 napomenutí s pokutou (Verwarnungsgelder).   ...   ...   AS TO THE LAW   PRÁVO   45. Under the terms of Article 6 of the Convention:   45. Pod¾a znenia èlánku 6 Dohovoru:   „1. In the determination ... of any criminal charge against him, everyone is entit-   led to a fair ... hearing by an independent and impartial tribunal ...   „(1) Pri rozhodovaní... je každý oprávnený na spravodlivé... prejednanie veci...   nezávislým a nestranným tribunálom zriadeným zákonom ...   2. Everyone charged with a criminal offence shall be presumed innocent until   proved guilty according to law.   (2) Každý, kto je obvinený z trestného èinu, sa považuje za nevinného, pokia¾   jeho vina nebola preukázaná v súlade so zákonom.   Ö Z T Ü R K ve r s u s F E D E R A L R E P U B L I C O F G E R M A N Y       Ö Z T Ü R K p r ot i N S R   3. Everyone charged with a criminal offence has the following minimum rights:   (3) Každý, kto je obvinený z trestného èinu, má tieto minimálne práva:   ...   ...   (e) to have the free assistance of an interpreter if he cannot understand or speak   the language used in court.“   e) ma bezplatnú pomoc tlmoèníka, ak nerozumie alebo nehovorí jazykom pou-   žívaným pred súdom.“   In the applicant’s submission, the Heilbronn District Court had acted   in breach of Article 6 § 3 (e) in ordering him to pay the costs incurred thro-   ugh recourse to the services of an interpreter at the hearing on 3 August   1978.   Obvodný súd v Heilbronne konal pod¾a sažovate¾a v rozpore s èlán-   kom 6 ods. 3 písm. e) keï mu nariadil zaplati trovy, ktoré vznikli využitím   služieb tlmoèníka na pojednávaní 3. augusta 1978.   I. APPLICABILITY OF ARTICLE 6 § 3 (e)   I. APLIKOVATE¼NOS ÈLÁNKU 6 ODS. 3 PÍSM. E)   46. According to the Government, Article 6 § 3 (e) is not applicable in   the circumstances since Mr. Öztürk was not „charged with a criminal   offence“. Under the 1968/1975 Act, which „decriminalised“ petty offences,   notably in the road traffic sphere, the facts alleged against Mr. Öztürk con-   stituted a mere „regulatory offence“ (Ordnungswidrigkeit). Such offences we-   re said to be distinguishable from criminal offences not only by the proce-   dure laid down for their prosecution and punishment but also by their ju-   ridical characteristics and consequences.   46. Èlánok 6 ods. 3 písm. e) nie je pod¾a vlády aplikovate¾ný na dané   okolnosti, pretože Öztürk nebol „obvinený z trestného èinu“. Pod¾a zákona   1968/1975, ktorý „dekriminalizoval“ drobné trestné èiny najmä v oblasti   cestnej premávky, skutoènosti uvádzané proti Öztürkovi zakladali iba   „správny delikt“ (Ordnungswidrigkeit). Ako bolo uvedené, takéto delikty tre-   ba odlišova od trestných èinov nielen konaním urèeným na ich stíhanie a   potrestanie, ale aj ich právnou charakteristikou a následkami.   The applicant disputed the correctness of this analysis. Neither was it   shared by the Commission, which considered that the offence of which Mr.   Öztürk was accused was indeed a „criminal offence“ for the purposes of   Article 6.   Sažovate¾ namietal správnos tejto analýzy. Ani Komisia, pod¾a ktorej   bol delikt, z ktorého bol Öztürk obvinený, naozaj „trestným èinom“ na   úèely èlánku 6, sa s òou nestotožnila.   47. According to the French version of Article 6 § 3 (e), the right gua-   ranteed is applicable only to an „accusé“. The corresponding English ex-   pression (person „charged with a criminal offence“) and paragraph 1 of Ar-   ticle 6 („criminal charge“/“accusation en matière pénale“) (... (make it quite cle-   ar that the „accusation“ („charge“) referred to in the French wording of Ar-   ticle 6 § 3 (e) must concern a „criminal offence“ (see, mutatis mutandis, the   Adolf judgment of 26 March 1982, Series A no. 49, p. 15, § 30).   47. Pod¾a francúzskeho znenia èlánku 6 ods. 3 písm. e) garantované prá-   vo je aplikovate¾né iba na „accusé“. Zodpovedajúci anglický výraz (osoba   „obvinená z trestného èinu“) a èlánok 6 ods. 1 („trestné obvinenie“/“accusa-   tion en matière pénale“) (... (celkom zrete¾ne ukazujú, že „accusation“ („obvi-   nenie“) uvádzané vo francúzskom znení èlánku 6 ods. 3 písm. e) sa musí   vzahova na „trestný èin“ (pozri mutatis mutandis rozsudok vo veci Adolf   z 6. marca 1982, Séria A, è. 49, str. 15, ods. 30).   Under German law, the misconduct committed by Mr. Öztürk is not   treated as a criminal offence (Straftat) but as a „regulatory offence“ (Ord-   nungswidrigkeit). The question arises whether this classification is the deter-   mining factor in terms of the Convention.   Pod¾a nemeckého práva protiprávny èin spáchaný Öztürkom sa nepre-   jednáva ako trestný èin (Straftat), ale ako „správny delikt“ (Ordnungswidrig-   keit). Vzniká otázka, èi takáto klasifikácia je rozhodujúcim faktorom v pod-   mienkach Dohovoru.   48. The Court was confronted with a similar issue in the case of Engel   and others, which was cited in argument by the representatives. The facts   of that case admittedly concerned penalties imposed on conscript service-   men and treated as disciplinary according to Netherlands law. In its jud-   gment delivered on 8 June 1976 in that case, the Court was careful to state   that it was confining its attention to the sphere of military service (Series   A no. 22, p. 34, § 82). The Court nevertheless considers that the principles   set forth in that judgment (ibid., pp. 33-35, §§ 80-82) are also relevant, mu-   tatis mutandis, in the instant case.   48. Súd bol postavený pred podobný problém v prípade Engel a iní, kto-   rý v diskusii citovali zástupcovia strán. Okolnosti tohto prípadu sa týkali   trestov uložených vojakom základnej služby a považovaných pod¾a holand-   ského práva za disciplinárne. V tomto prípade bol Súd vo svojom rozsudku   vydanom 8. júna 1976 opatrný a vyhlásil, že upriamil svoju pozornos na   oblas vojenskej služby (Séria A, è. 22, str. 34, ods. 82). Súd sa však domnie-   va, že princípy zakotvené v tomto rozsudku (ibid., str. 33-35, ods. 80-82) sú   rovnako mutatis mutandis relevantné aj v tomto prípade.   Ö Z T Ü R K ve r s u s F E D E R A L R E P U B L I C O F G E R M A N Y       Ö Z T Ü R K p r ot i N S R   49. The Convention is not opposed to States, in the performance of their   49. Dohovor nebráni štátom, aby pri výkone úlohy strážcov verejného   záujmu na úèely svojho vnútroštátneho práva vytvárali alebo zachovávali   rozdiel medzi urèitými kategóriami deliktov a urèovali deliacu èiaru. Z to-   ho však nevyplýva, že takáto klasifikácia prijatá štátmi je rozhodujúca na   úèely Dohovoru.   task as guardians of the public interest, both creating or maintaining a dis-   tinction between different categories of offences for the purposes of their   domestic law and drawing the dividing line, but it does not follow that the   classification thus made by the States is decisive for the purposes of the   Convention.   By removing certain forms of conduct from the category of criminal of-   fences under domestic law, the law-maker may be able to serve the interests   of the individual (see, mutatis mutandis, the above-mentioned Engel and ot-   hers judgment, ibid., p. 33, § 80) as well as the needs of the proper adminis-   tration of justice, in particular in so far as the judicial authorities are thereby   relieved of the task of prosecuting and punishing contraventions (which are   numerous but of minor importance (of road traffic rules. The Convention is   not opposed to the moves towards „decriminalisation“ which are taking pla-   ce – in extremely varied forms – in the member States of the Council of Euro-   pe. The Government quite rightly insisted on this point. Nevertheless, if the   Contracting States were able at their discretion, by classifying an offence as   „regulatory“ instead of criminal, to exclude the operation of the fundamen-   tal clauses of Articles 6 and 7, the application of these provisions would be   subordinated to their sovereign will. A latitude extending thus far might le-   ad to results incompatible with the object and purpose of the Convention.   Vyòatím niektorých foriem správania z kategórie trestných èinov pod¾a   vnútroštátneho práva môže zákonodarca slúži záujmom jednotlivca (pozri   mutatis mutandis uvedený rozsudok vo veci Engel a iní, ibid., str. 33, ods.   80), ako aj potrebám riadneho výkonu súdnictva, najmä ak sa tak súdnym   orgánom u¾ahèuje úloha stíhania a trestania porušení pravidiel cestnej pre-   mávky, ktoré sú poèetné, ale menšieho významu. Dohovor nebráni pohy-   bom smerom k „dekriminalizácii“, ku ktorým dochádza – v nezvyèajne roz-   lièných formách – v èlenských štátoch Rady Európy. Vláda celkom správne   zdôrazòovala túto skutoènos. Ak by však zmluvné štáty mohli v rámci   svojej vlastnej úvahy klasifikovaním deliktu ako „správneho“ namiesto   trestného vylúèi použitie základných klauzúl èlánkov 6 a 7, aplikovate¾-   nos týchto ustanovení by bola podriadená ich suverénnej vôli. Názorová   vo¾nos, siahajúca tak ïaleko, by mohla vies k výsledkom nezluèite¾ným s   cie¾om a úèelom Dohovoru.   50. Having thus reaffirmed the „autonomy“ of the notion of „criminal“   as conceived of under Article 6, what the Court must determine is whether   or not the „regulatory offence“ committed by the applicant was a „crimi-   nal“ one within the meaning of that Article (art. 6). For this purpose, the   Court will rely on the criteria adopted in the above-mentioned Engel and   others judgment (ibid., pp. 34-35, § 82). The first matter to be ascertained   is whether or not the text defining the offence in issue belongs, according   to the legal system of the respondent State, to criminal law; next, the natu-   re of the offence and, finally, the nature and degree of severity of the penal-   ty that the person concerned risked incurring must be examined, having   regard to the object and purpose of Article 6, to the ordinary meaning of   the terms of that Article (art. 6) and to the laws of the Contracting States.   50. Zdôrazniac znovu „autonómiu“ pojmu „trestný“, ako je skoncipova-   ný pod¾a èlánku 6, to, èo musí Súd urèi, je, èi „správny delikt“ spáchaný   sažovate¾om bol alebo nebol „trestný“ v zmysle tohto èlánku. Za týmto   úèelom bude Súd vychádza z kritérií prijatých v uvedenom rozsudku vo   veci Engel a iní (ibid., str. 34-35, ods. 82). Prvá vec, ktorú treba zisti, je, èi   text definujúci predmetný delikt patrí alebo nepatrí pod¾a právneho systé-   mu zodpovedného štátu do trestného práva; ïalej treba prešetri podstatu   deliktu a nakoniec povahu a stupeò prísnosti trestu, ktorý hrozí dotknutej   osobe, majúc na zreteli cie¾ a úèel èlánku 6, bežný význam pojmov tohto   èlánku a zákony zmluvných štátov.   51. Under German law, the facts alleged against Mr. Öztürk (non-obser-   vance of Regulation 1 § 2 of the Road Traffic Regulations (amounted to a   „regulatory offence“ (Regulation 49 § 1, no. 1, of the same Regulations).   They did not fall within the ambit of the criminal law, but of section 17 of   the Ordnungswidrigkeitengesetz and of section 24 sub-section 2 of the Road   Traffic Act (see paragraph 11 above). The 1968/1975 legislation marks an   important step in the process of „decriminalisation“ of petty offences in   the Federal Republic of Germany. Although legal commentators in Germa-   ny do not seem unanimous in considering that the law on „regulatory of-   fences“ no longer belongs in reality to criminal law, the drafting history of   the 1968/1975 Act nonetheless makes it clear that the offences in question   have been removed from the criminal law sphere by that Act (see Deutscher   Bundestag, Drucksache V/1269 and, inter alia, the judgment of 16 July 1969   51. Skutoènosti uvádzané proti Öztürkovi – nedodržanie smernice 1   ods. 2 smerníc o cestnej premávke – zakladajú pod¾a nemeckého práva   „správny delikt“ (smernica 49 ods. 1 è. 1 tých istých smerníc). Smernice ne-   spadajú do oblasti trestného práva, ale do oblasti § 17 Ordnungswidrigkeiten-   gesetz a § 24 ods. 2 zákona o cestnej premávke (pozri odsek 11). Zákon   1968/1975 vyznaèuje dôležitý krok v procese „dekriminalizácie“ drobných   deliktov v Nemeckej spokovej republike. Hoci právni teoretici v Nemecku   sa nezdajú by jednotní v úvahe, že zákon o „správnych deliktoch“ už v   skutoènosti nepatrí do trestného práva, história prípravy zákona   1968/1975 však jasne ukazuje, že predmetné delikty boli vyòaté z oblasti   trestného práva týmto zákonom (pozri Deutscher Bundestag, Drucksache   V/1269 a inter alia, rozsudok ústavného súdu zo 16. júla 1969, Entscheidun-   gen des Bundesverfassungsgerichts, zväzok 22, str. 18-36).   Ö Z T Ü R K ve r s u s F E D E R A L R E P U B L I C O F G E R M A N Y       Ö Z T Ü R K p r ot i N S R   by the Constitutional Court, Entscheidungen des Bundesverfassungsgerichts, vol.   27, pp. 18-36).   Zatia¾ èo v tejto otázke Súd akceptuje argumenty vlády, nestráca zo zre-   te¾a skutoènos, že žiadne absolútne èlenenie neodde¾uje nemecké trestné   právo od zákona o „správnych deliktoch“, najmä ak tu existuje úzke spoje-   nie medzi trestným èinom a „správnym deliktom“ (pozri odsek 20). Súd   rovnako neprehliadol, že ustanovenia všeobecného zákona upravujúce   trestný proces sa analogicky aplikujú na „správne“ konanie (pozri odsek   21), najmä v súdnom štádiu takéhoto konania, ak vôbec nejaké je.   Whilst the Court thus accepts the Government’s arguments on thispo-   int, it has nonetheless not lost sight of the fact that no absolute partition   separates German criminal law from the law on „regulatoryoffences“, in   particular where there exists a close connection between a criminal offence   and a „regulatory offence“ (see paragraph 20above). Nor has the Court   overlooked that the provisions of theordinary law governing criminal pro-   cedure apply by analogy to „regulatory“ proceedings (see paragraph 21   above), notably in relation to the judicial stage, if any, of such proceedings.   52. Údaje poskytované vnútroštátnym právom príslušného štátu majú   v každom prípade iba relatívnu hodnotu. Druhé kritérium citované vyššie –   sama povaha èinu posudzovaná taktiež vo vzahu k povahe zodpovedajúce-   ho trestu – predstavuje hodnotiaci faktor väèšieho významu.   52. In any event, the indications furnished by the domestic law of the   respondent State have only a relative value. The second criterion stated   above (the very nature of the offence, considered also in relation to the na-   ture of the corresponding penalty (represents a factor of appreciation of   greater weight.   Pod¾a názoru Komisie – s výnimkou jej piatich èlenov – ako aj Öztürka   èin spáchaný sažovate¾om mal trestný charakter.   In the opinion of the Commission (with the exception of five of its   members (and of Mr. Öztürk, the offence committed by the latter was cri-   minal in character.   Naproti tomu pre vládu bol predmetný èin bez akýchko¾vek pochýb jed-   ným z porušení menšieho významu – tých je, pokia¾ ide o poèet, každý rok   v Nemeckej spolkovej republike približne pä miliónov – ktorý prichádzal   z kategórie úplne odlišného rádu, ako sú trestné èiny. Tvrdenia vlády mož-   no zhrnú takto. Trestným právom sa spoloènos snažila chráni svoje   vlastné základy, ako aj práva a záujmy nevyhnutné pre život spoloènosti.   Zákon o Ordnungswidrigkeiten na druhej strane sledoval predovšetkým za-   chovanie verejného poriadku. Vo všeobecnosti, a najmä v tomto prípade,   spáchanie „správneho deliktu“ nezahàòalo stupeò takej etickej nehodnosti,   aby si páchate¾ správneho deliktu zaslúžil morálne odsúdenie (Unwertur-   teil), ktoré charakterizuje trest za trestnú sankciu (Strafe). Rozdiel medzi   „správnymi deliktmi“ a trestnými èinmi našiel svoje vyjadrenie tak v pro-   cesných podmienkach, ako aj vo vzahu k možným trestom a ïalším práv-   nym následkom.   For the Government in contrast, the offence in question was beyond   doubt one of those contraventions of minor importance (numbering ap-   proximately five million each year in the Federal Republic of Germany   (which came within a category of quite a different order from that of cri-   minal offences. The Government’s submissions can be summarised as fol-   lows. By means of criminal law, society endeavoured to safeguard its very   foundations as well as the rights and interests essential for the life of the   community. The law on Ordnungswidrigkeiten, on the other hand, sought   above all to maintain public order. As a general rule and in any event in the   instant case, commission of a „regulatory offence“ did not involve a degree   of ethical unworthiness such as to merit for its perpetrator the moral va-   lue-judgment of reproach (Unwerturteil) that characterised penal punish-   ment (Strafe). The difference between „regulatory offences“ and criminal   offences found expression both in procedural terms and in relation to the   attendant penalties and other legal consequences.   Pri vynímaní „správnych deliktov“ z trestného práva nemecká legislatíva   na prvom mieste, ako vláda ïalej uvádzala, zaviedla zjednodušené konanie   trestného stíhania a trestania pred správnymi orgánmi s výnimkou prípadu   podania odvolania na súd. Hoci všeobecné zákony o trestnom konaní boli   v princípe analogicky aplikovate¾né, konanie upravené zákonom 1968/1975   bolo v mnohých smeroch odlíšite¾né od trestného konania. Napríklad stíha-   nie Ordnungswidrigkeiten spadalo do vo¾nej úvahy príslušných orgánov a zá-   kon 1968/1975 znaène obmedzoval možnosti obmedzenia osobnej slobody   jednotlivca v štádiu predbežného vyšetrovania (pozri odseky 21, 22 a 24).   In the first place, so the Government’s argument continued, in remo-   ving „regulatory offences“ from the criminal law the German legislature   had introduced a simplified procedure of prosecution and punishment   conducted before administrative authorities save in the event of subse-   quent appeal to a court. Although general laws on criminal procedure were   in principle applicable by analogy, the procedure laid down under the   1968/1975 Act was distinguishable in many respects from criminal proce-   dure. For example, prosecution of Ordnungswidrigkeiten fell within the dis-   cretionary power of the competent authorities and the 1968/1975 Act gre-   atly limited the possibilities of restricting the personal liberty of the indivi-   dual at the stage of the preliminary investigations (see paragraphs 21, 22   and 24 above).   Ö Z T Ü R K ve r s u s F E D E R A L R E P U B L I C O F G E R M A N Y       Ö Z T Ü R K p r ot i N S R   Na druhom mieste legislatíva nahradila trestnú pokutu (Geldstrafe) a vä-   zenie obyèajnou „správnou“ pokutou (Geldbusse (pozri odsek 17). Väzenie   nebolo alternatívou (Ersatzfreiheitsstrafe) správnemu druhu pokuty, ako bo-   lo alternatívou trestnej pokute, a preto nemohlo by nariadené ani žiadne   donucovacie väzenie (Erzwingungshaft), ibaže by dotknutá osoba nezaplatila   povinnú sumu bez toho, aby sa zisovala jej spôsobilos zaplati (pozri od-   sek 33). Navyše „správny delikt“ sa nezaznamenával v súdnom registri tres-   tov, ale iba ojedinele, na základe urèitých okolností, v centrálnom doprav-   nom registri (pozri odsek 39).   In the second place, instead of a penal fine (Geldstrafe) and imprison-   ment the legislature had substituted a mere „regulatory“ fine (Geldbusse   (see paragraph 17 above). Imprisonment was not an alternative (Ersatzfrei-   heitsstrafe) to the latter type of fine as it was to the former and no coercive   imprisonment (Erzwingungshaft) could be ordered unless the person con-   cerned had failed to pay the sum due without having established his inabi-   lity to pay (see paragraph 33 above). Furthermore, a „regulatory offence“   was not entered in the judicial criminal records but solely, in certain cir-   cumstances, on the central traffic register (see paragraph 39 above).   Reformy uskutoènené zákonom 1968/1975 takto, ako uzatvárala vláda,   odrážali snahu „dekriminalizova“ drobné delikty nielen na prospech jed-   notlivca, ktorý za svoje konanie už nebude dlhšie zodpoveda v trestných   podmienkach a ktorý sa dokonca mohol vyhnú všetkým súdnym kona-   niam, ale aj na prospech efektívneho fungovania súdov, od tohto èasu v pod-   state od¾ahèených od úlohy zaobera sa ve¾kou väèšinou takýchto deliktov.   The reforms accomplished in 1968/1975 thus, so the Government con-   cluded, reflected a concern to „decriminalise“ minor offences to the bene-   fit not only of the individual, who would no longer be answerable in crimi-   nal terms for his act and who could even avoid all court proceedings, but   also of the effective functioning of the courts, henceforth relieved in prin-   ciple of the task of dealing with the great majority of such offences.   53. Súd nepodceòuje presvedèivos tohto argumentu. Uznáva, že pred-   metná legislatíva znamená dôležité štádium v histórii reformy nemeckého   trestného práva a že inovácie zavedené zákonom 1968/1975 predstavujú   viac než jednoduchú zmenu terminológie.   53. The Court does not underestimate the cogency of this argument.   The Court recognises that the legislation in question marks an important   stage in the history of the reform of German criminal law and that the in-   novations introduced in 1968/1975 represent more than a simple change   of terminology.   Jednako by Súd po prvé uviedol, že pod¾a bežného významu pojmov do   sféry trestného práva všeobecne spadajú delikty, za ktoré ich páchate¾om   hrozia tresty, ktorých cie¾om je, inter alia, odstrašova a ktoré zvyèajne po-   zostávajú z pokút a opatrení zbavujúcich osobu jej slobody.   Nonetheless, the Court would firstly note that, according to the ordina-   ry meaning of the terms, there generally come within the ambit of the cri-   minal law offences that make their perpetrator liable to penalties intended,   inter alia, to be deterrent and usually consisting of fines and of measures   depriving the person of his liberty.   Okrem toho protiprávne konanie takého druhu, ako spáchal Öztürk, je   naïalej v prevládajúcej väèšine zmluvných štátov klasifikované ako èas   trestného práva, ako to bolo v Nemeckej spolkovej republike do nadobud-   nutia platnosti zákona 1968/1975; v týchto štátoch je takéto protiprávne   konanie, považované za protizákonné a trestuhodné, potrestate¾né trestný-   mi sankciami.   In addition, misconduct of the kind committed by Mr. Öztürk conti-   nues to be classified as part of the criminal law in the vast majority of the   Contracting States, as it was in the Federal Republic of Germany until the   entry into force of the 1968/1975 legislation; in those other States, such   misconduct, being regarded as illegal and reprehensible, is punishable by   criminal penalties.   Navyše zmeny vyplývajúce zo zákona 1968/1975 sa vzahujú najmä na   procesné záležitosti a na škálu trestov od tohto èasu obmedzenú na Gel-   dbussen. I keï sa správna pokuta v niektorých smeroch javí menej aživá   než trestná pokuta Geldstrafen, zostal jej punitívny charakter, ktorý je ob-   vyklou odlišovacou èrtou trestných sankcií. Právne pravidlo porušené sa-   žovate¾om samo osebe neprešlo žiadnou obsahovou zmenou. Je to pravid-   lo, ktoré nie je namierené proti urèitej skupine majúcej osobitný status, na-   príklad v oblasti disciplinárneho práva, ale proti všetkým obèanom ako   úèastníkom cestnej premávky; predpisuje správanie urèitého druhu a kla-   die z toho vyplývajúcu požiadavku podliehajúcu sankcii, ktorá je punitív-   na. Sankcia skutoène – a vláda to nepopierala – sleduje potrestanie, ako aj   odstrašenie. Záleží málo na tom, èi právne ustanovenie porušené   Öztürkom sleduje ochranu práv a záujmov iných alebo výluène splnenie   požiadaviek cestnej premávky. Tieto dva ciele sa vzájomne nevyluèujú. Na-   Moreover, the changes resulting from the 1968/1975 legislation relate   essentially to procedural matters and to the range of sanctions, henceforth   limited to Geldbussen. Whilst the latter penalty appears less burdensome in   some respects than Geldstrafen, it has nonetheless retained a punitive cha-   racter, which is the customary distinguishing feature of criminal penalties.   The rule of law infringed by the applicant has, for its part, undergone no   change of content. It is a rule that is directed, not towards a given group   possessing a special status (in the manner, for example, of disciplinary law   (, but towards all citizens in their capacity as road-users; it prescribes con-   duct of a certain kind and makes the resultant requirement subject to a   sanction that is punitive. Indeed, the sanction (and this the Government   did not contest (seeks to punish as well as to deter. It matters little whether   the legal provision contravened by Mr. Öztürk is aimed at protecting the   rights and interests of others or solely at meeting the demands of road   Ö Z T Ü R K ve r s u s F E D E R A L R E P U B L I C O F G E R M A N Y       Ö Z T Ü R K p r ot i N S R   traffic. These two ends are not mutually exclusive. Above all, the general   character of the rule and the purpose of the penalty, being both deterrent   and punitive, suffice to show that the offence in question was, in terms of   Article 6 of the Convention, criminal in nature.   vyše, všeobecný charakter pravidla a úèel trestu – aj odstrašujúci a punitív-   ny – dostatoène preukazujú, že predmetný delikt bol v zmysle èlánku 6 Do-   hovoru vo svojej podstate trestný.   The fact that it was admittedly a minor offence hardly likely to harm   the reputation of the offender does not take it outside the ambit of Article   6. There is in fact nothing to suggest that the criminal offence referred to   in the Convention necessarily implies a certain degree of seriousness. In   this connection, a number of Contracting States still draw a distinction, as   did the Federal Republic at the time when the Convention was opened for   the signature of the Governments, between the most serious offences (cri-   mes), lesser offences (délits) and petty offences (contraventions), whilst quali-   fying them all as criminal offences. Furthermore, it would be contrary to   the object and purpose of Article 6, which guarantees to „everyone charged   with a criminal offence“ the right to a court and to a fair trial, if the State   were allowed to remove from the scope of this Article (art. 6) a whole cate-   gory of offences merely on the ground of regarding them as petty. Nor do-   es the Federal Republic deprive the presumed perpetrators of Ordnungswid-   rigkeiten of this right since it grants them the faculty (of which the appli-   cant availed himself (of appealing to a court against the administrative de-   cision.   Skutoènos, že išlo o drobný delikt, ktorý len ažko môže poškodi po-   ves páchate¾a, ho nevyníma z dosahu èlánku 6. V skutoènosti neexistuje   niè, èo by umožòovalo tvrdi, že trestný èin, na ktorý odkazuje Dohovor,   nevyhnutne zahàòa urèitý stupeò závažnosti. V tejto súvislosti viaceré   zmluvné štáty stále robia rozdiel, ako robila aj Nemecká spolková republi-   ka v èase, keï bol Dohovor otvorený na podpis vládam, medzi najzávažnej-   šími trestnými èinmi (crimes), menej závažnými trestnými èinmi (délits) a   drobnými trestnými èinmi (contraventions), prièom ich všetky kvalifikujú   ako trestné èiny. Navyše bolo by v rozpore s cie¾om a úèelom èlánku 6, kto-   rý garantuje „každému obvinenému z trestného èinu“ právo na súd a spra-   vodlivý súdny proces, ak by bolo štátom umožnené vyòa z dosahu tohto   èlánku celú kategóriu deliktov iba na základe toho, že sa považujú za drob-   né. Ani Nemecká spoková republika nezbavuje potenciálnych páchate¾ov   Ordnungswidrigkeiten tohto práva, pretože im garantuje výber, ktorý sažova-   te¾ využil, odvola sa na súd proti rozhodnutiu správneho orgánu.   54. As the contravention committed by Mr. Öztürk was criminal for the   purposes of Article 6 of the Convention, there is no need to examine it also   in the light of the final criterion stated above (at paragraph 50). The relati-   ve lack of seriousness of the penalty at stake (see paragraph 18 above) can-   not divest an offence of its inherently criminal character.   54. Keïže porušenie práva spáchané Öztürkom bolo trestné na úèely   èlánku 6 Dohovoru, netreba ho skúma aj vo svetle posledného kritéria ci-   tovaného vyššie (v odseku 50). Relatívny nedostatok závažnosti trestu, kto-   rý prichádza do úvahy (pozri odsek 18), nemôže zbavi delikt jeho vrodené-   ho trestného charakteru.   55. The Government further appeared to consider that the applicant   did not have the status of a person „charged with a criminal offence“ beca-   use the 1968/1975 Act does not provide for any „Beschuldigung“ („charge“)   and does not employ the terms „Angeschuldigter“ („person charged“) or „An-   geklagter“ („the accused“). On this point, the Court would simply refer back   to its well-established case-law holding that „charge“, for the purposes of   Article 6, may in general be defined as „the official notification given to an   individual by the competent authority of an allegation that he has com-   mitted a criminal offence“, although „it may in some instances take the   form of other measures which carry the implication of such an allegation   and which likewise substantially affect the situation of the suspect“ (see, as   the most recent authorities, the Foti and others judgment of 10 December   1982, Series A no. 56, p. 18, § 52, and the Corigliano judgment of the same   date, Series A no. 57, p. 13, § 34). In the present case, the applicant was   „charged“ at the latest as from the beginning of April 1978 when the deci-   sion of the Heilbronn administrative authorities was communicated to   him (see paragraph 11 above).   55. Vláda ïalej vyšla s úvahou, že sažovate¾ nemal postavenie osoby   „obvinenej z trestného èinu“, pretože zákon 1968/1975 sa netýka žiadneho   „Beschuldigung“ („obvinenie“) a nepoužíva termíny „Angeschuldigter“ („obvi-   nená osoba“) alebo „Angeklagter“ („obžalovaný“). V tomto bode by Súd jed-   noducho odkázal spä na jeho dobre ustálenú rozhodovaciu prax, konšta-   tujúc, že „obvinenie“ môže by na úèely èlánku 6 vo všeobecnosti definova-   né ako „oficiálne oznámenie poskytnuté jednotlivcovi príslušným orgá-   nom, ktorým sa tvrdí, že jednotlivec spáchal trestný èin“, hoci „to môže   ma v niektorých prípadoch podobu iných opatrení, ktoré sú nosite¾mi ta-   kéhoto tvrdenia a ktoré rovnako podstatne ovplyvòujú situáciu podozrivé-   ho“ (pozri, ako posledne uvedené rozhodnutie, rozsudok vo veci Foti a iní   z 10. decembra 1982, Séria A, è. 56, str. 18, ods. 52 a rozsudok vo veci Co-   rigliano z toho istého dòa, Séria A, è. 57, str. 13, ods. 34). V tomto prípade   bol sažovate¾ „obvinený“ prinajmenšom od zaèiatku apríla 1978, keï mu   bolo oznámené rozhodnutie správnych orgánov v Heilbronne (pozri odsek   11).   56. Article 6 § 3 (e) was thus applicable in the instant case. It in no wise   follows from this, the Court would want to make clear, that the very prin-   56. Èlánok 6 ods. 3 písm. e) bol preto v tomto prípade aplikovate¾ný.   Ö Z T Ü R K ve r s u s F E D E R A L R E P U B L I C O F G E R M A N Y       Ö Z T Ü R K p r ot i N S R   ciple of the system adopted in the matter by the German legislature is be-   ing put in question. Having regard to the large number of minor offences,   notably in the sphere of road traffic, a Contracting State may have good   cause for relieving its courts of the task of their prosecution and punis-   hment. Conferring the prosecution and punishment of minor offences on   administrative authorities is not inconsistent with the Convention provi-   ded that the person concerned is enabled to take any decision thus made   against him before a tribunal that does offer the guarantees of Article 6   (see, mutatis mutandis, the above-mentioned Deweer judgment, Series A no.   35, p. 25, § 49, and the Le Compte, Van Leuven and De Meyere judgment   of 23 June 1981, Series A no. 43, p. 23, first sub-paragraph).   Súd by rád objasnil, že z toho vôbec nevyplýva, že sám princíp systému pri-   jatého v tejto záležitosti nemeckou legislatívou je spochybnený. Majúc na   zreteli ve¾ké množstvo drobných deliktov najmä v oblasti cestnej dopravy,   zmluvný štát môže ma dobrý dôvod od¾ahèi svoje súdy od úlohy stíha a   tresta takéto drobné delikty. Odovzdanie stíhania a trestania drobných de-   liktov správnym orgánom nie je nezluèite¾né s Dohovorom za predpokla-   du, že dotknutá osoba môže akéko¾vek rozhodnutie takto prijaté proti nej   predloži tribunálu, ktorý poskytuje garancie èlánku 6 (pozri mutatis mu-   tandis uvedený rozsudok vo veci Deweer , Séria A, è. 35, str. 35, ods. 49 a   rozsudok vo veci Le Compte, Van Leuven a De Meyere z 23. júna 1981, Sé-   ria A, è. 43, str. 23, prvý medziodsek).   II. COMPLIANCE WITH ARTICLE 6 § 3 (e)   II. SÚLAD S ÈLÁNKOM 6 ODS. 3 PÍSM. e)   57. Invoking the above-cited Luedicke, Belkacem and Koç judgment of   November 1978 (see paragraphs 15 and 35 above), the applicant sub-   mitted that the decision whereby the Heilbronn District Court had made   him bear the costs incurred in having recourse to the services of an inter-   preter at the hearing on 3 August 1978 was in breach of Article 6 § 3 (e).   57. Dovolávajúc sa citovaného rozsudku vo veci Luedicke, Belkacem a   Koç z 28. novembra 1978 (pozri odseky 15 a 35) sažovate¾ tvrdil, že roz-   hodnutie Obvodného súdu v Heilbronne, ktoré ho zaviazalo hradi nákla-   dy vzniknuté pri využití služieb tlmoèníka na pojednávaní 3. augusta 1978,   bolo v rozpore s èlánkom 6 ods. 3 písm. e).   The Commission’s opinion was to the same effect. The Government,   for their part, maintained that there had been no violation, but concentra-   ted their arguments on the issue of the applicability of Article 6 § 3 (e),   without discussing the manner in which the Court had construed this text   in 1978.   Názor Komisie bol taký istý. Pokia¾ išlo o vládu, tvrdila, že nedošlo   k porušeniu, ale sústredila svoje argumenty na otázku aplikovate¾nosti   èlánku 6 ods. 3 písm. e) bez toho, aby spochybòovala spôsob, akým Súd   sformuloval tento text v roku 1978.   58. On the basis of the above-cited judgment, the Court finds that the   impugned decision of the Heilbronn District Court violated the Conven-   tion: „the right protected by Article 6 § 3 (e) entails, for anyone who cannot   speak or understand the language used in court, the right to receive the   free assistance of an interpreter, without subsequently having claimed back   from him the payment of the costs thereby incurred“ (Series A no. 29, p.   19, § 46).   58. Na základe citovaného rozsudku je Súd toho názoru, že napadnuté   rozhodnutie Obvodného súdu v Heilbronne porušilo Dohovor: „právo   chránené èlánkom 6 ods. 3 písm. e) dáva každému, kto nemôže hovori ale-   bo kto nerozumie jazyku použitému na súde, právo na bezplatnú pomoc   tlmoèníka bez toho, aby sa potom od neho žiadalo spä zaplatenie nákla-   dov takto vzniknutých“ (Séria A, è. 29, str. 19, ods. 46).   ...   ...   FOR THESE REASONS, THE COURT   Z TÝCHTO DÔVODOV SÚD   1. Holds, by thirteen votes to five, that Article 6 § 3 (e) of the Convention   1. Rozhodol trinástimi hlasmi proti piatim, že èlánok 6 ods. 3 písm. e) Do-   was applicable in the instant case;   hovoru bol v tomto prípade aplikovate¾ný;   2. Holds, by twelve votes to six, that there has been breach of the said Artic-   2. Rozhodol dvanástimi hlasmi proti šiestim, že došlo k porušeniu uvedené-   le (art. 6-3-e);   ho èlánku;   ...   ...

© Rada Europy / Europejski Trybunał Praw Człowieka, źródło: HUDOC (hudoc.echr.coe.int), pozyskano 13.07.2026. · Źródło