II SA/Ke 109/08
PostanowienieWSA w Kielcach2008-04-07
Skład orzekający: Sędzia WSA Jacek Kuza
Analiza orzeczenia
Sekcja wygenerowana przez AI na podstawie treści orzeczenia — nie stanowi cytatu.
Zagadnienie prawne
Czy przyznane tłumaczowi przysięgłemu wynagrodzenie za tłumaczenie dokumentów w postępowaniu sądowym jest prawidłowe w świetle obowiązujących przepisów?Ratio decidendi
Sąd przyznał tłumaczowi przysięgłemu wynagrodzenie w wysokości 424,56 zł oraz zwrot wydatków w kwocie 6,20 zł, uznając, że stawki wynagrodzenia za stronę tłumaczenia z języka polskiego na język ukraiński, obliczone zgodnie z Rozporządzeniem Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r., zostały prawidłowo zastosowane do przetłumaczonego materiału.Stan faktyczny
Tłumacz przysięgły D. B. został poproszony przez Wojewódzki Sąd Administracyjny w Kielcach o przetłumaczenie dokumentów z języka polskiego na ukraiński w sprawie dotyczącej wydalenia z terenu RP. Po wykonaniu tłumaczenia i przedstawieniu rachunku na kwotę 431,10 zł (w tym 6,20 zł opłaty pocztowej), sąd rozpoznał wniosek o przyznanie wynagrodzenia.Rozstrzygnięcie
Przyznano od Skarbu Państwa (Wojewódzkiego Sądu Administracyjnego w Kielcach) na rzecz tłumacza przysięgłego D. B. kwotę 424,56 zł tytułem wynagrodzenia oraz 6,20 zł tytułem zwrotu wydatków.Pełny tekst orzeczenia
Wojewódzki Sąd Administracyjny w Kielcach, w składzie następującym: Przewodniczący: Sędzia WSA Jacek Kuza po rozpoznaniu w dniu 7 kwietnia 2008r. na posiedzeniu niejawnym wniosku tłumacza przysięgłego D. B. o przyznanie wynagrodzenia w sprawie ze skargi K.Ch.(K.) na decyzję Wojewody z dnia [...] znak [...] w przedmiocie wydalenia z terenu Rzeczpospolitej Polskiej p o s t a n a w i a: przyznać od Skarbu Państwa (Wojewódzkiego Sądu Administracyjnego w Kielcach) na rzecz tłumacza przysięgłego D. B. kwotę 424,56 (czterysta dwadzieścia cztery, 56/100) złote tytułem wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego oraz 6,20 (sześć, 20/100) zł tytułem zwrotu wydatków.
Pismem z dnia 12 marca 2008 r. Wojewódzki Sąd Administracyjny w Kielcach zwrócił się do tłumacza przysięgłego D. B. o przetłumaczenie z języka polskiego na język ukraiński: wezwania z dnia 12 marca 2008 r., doręczenia zarządzenia o wezwaniu do uiszczenia wpisu z dnia 12 marca 2008 r., zarządzenia o wezwaniu do uiszczenia wpisu sądowego z dnia 29 lutego 2008 r.
W dniu 19 marca 2008 r. tłumacz przysięgły nadała w Urzędzie Pocztowym przetłumaczone dokumenty oraz przedstawiła rachunek za wykonanie tłumaczenia z języka polskiego na język ukraiński, który opiewał na 431,10 zł, przy czym do sumy tej została doliczona kwota 6,20 zł tytułem opłaty pocztowej za list polecony.
Wniosek zasługuje na uwzględnienie.
Stosownie do treści § 2 ust. 1 pkt 2 b Rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz.U.05.15.131), stawki wynagrodzenia tłumacza przysięgłego za sporządzenie poświadczonego tłumaczenia wynoszą za stronę tłumaczenia z języka polskiego na język europejski inny niż angielski, niemiecki francuski i rosyjski -35,38 zł.
Zgodnie natomiast z § 8 ust. 2 cyt. Rozporządzenia w razie tłumaczenia sporządzonego w innym układzie maszynopisu lub wydruku komputerowego niż 25 wierszy po 45 znaków na stronę, za stronę tłumaczenia przyjmuje się 1.125 znaków, przy czym stronę rozpoczętą liczy się za całą.
Mając na uwadze powyższe oraz fakt, że zgodnie ze wskazanym przelicznikiem zostało przetłumaczone na język ukraiński 12 stron, należał przyznać tłumaczowi wynagrodzenie w wysokości 424,56 zł.
Sąd przyznał tłumaczowi także kwotę 6,20 zł tytułem zwrotu niezbędnych, udokumentowanych wydatków.
Mając na uwadze powyższe należało orzec jak w sentencji.
Źródło: Centralna Baza Orzeczeń Sądów Administracyjnych (orzeczenia.nsa.gov.pl), pozyskano 16.07.2026. · Źródło