II SA/Kr 131/13
PostanowienieWSA w Krakowie2013-04-08
Skład orzekający: Sędzia WSA Aldona Gąsecka - Duda
Analiza orzeczenia
Sekcja wygenerowana przez AI na podstawie treści orzeczenia — nie stanowi cytatu.
Zagadnienie prawne
Jaka jest podstawa prawna i sposób obliczenia wynagrodzenia dla tłumacza przysięgłego za tłumaczenie dokumentów w postępowaniu administracyjnym?Ratio decidendi
Sąd przyznał wynagrodzenie tłumaczowi przysięgłemu, opierając się na przepisach rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego. Obliczenie wynagrodzenia uwzględniało stawkę za stronę tłumaczenia, podwyżkę za terminologię specjalistyczną oraz podatek od towarów i usług, zgodnie z przeliczeniem liczby znaków na strony.Stan faktyczny
Sprawa dotyczyła skargi A. sp. z o.o. na decyzję Samorządowego Kolegium Odwoławczego w K. odmawiającą ustalenia warunków zabudowy. W toku postępowania sąd zarządził przetłumaczenie dokumentów na język niemiecki dla uczestnika zamieszkałego za granicą. Sąd rozpoznał wniosek o przyznanie wynagrodzenia tłumaczowi przysięgłemu za wykonane tłumaczenie.Rozstrzygnięcie
Przyznano od Skarbu Państwa – Wojewódzkiego Sądu Administracyjnego w Krakowie W.W. kwotę 3652,62 zł tytułem wynagrodzenia za wykonanie czynności tłumacza przysięgłego języka niemieckiego, w tym kwotę 683,01 zł tytułem podatku od towarów i usług.Pełny tekst orzeczenia
sygn. akt II SA/Kr 131/13 Kraków, dnia 8 kwietnia 2013r. POSTANOWIENIE Wojewódzki Sąd Administracyjny w Krakowie, w składzie następującym: Przewodniczący: Sędzia WSA Aldona Gąsecka - Duda po rozpoznaniu w dniu 8 kwietnia 2013r. na posiedzeniu niejawnym sprawy ze skargi A. sp. z o.o. z siedzibą w K. na decyzję Samorządowego Kolegium Odwoławczego w K. z dnia 14 listopada 2012r., znak [...] w przedmiocie odmowy ustalenia warunków zabudowy postanawia: przyznać od Skarbu Państwa – Wojewódzkiego Sądu Administracyjnego w Krakowie W.W. ul. [...] w K. , kwotę 3652,62 zł (słownie: trzy tysiące sześćset pięćdziesiąt dwa złote 62/100) tytułem wynagrodzenia za wykonanie czynności tłumacza przysięgłego języka niemieckiego, w tym kwotę 683,01 zł (słownie: sześćset osiemdziesiąt trzy złote 1/100) tytułem podatku od towarów i usług.
Niniejsza sprawa została wszczęta wskutek skargi A. sp. z o.o. z siedzibą w K. na decyzję Samorządowego Kolegium Odwoławczego w K. z dnia [...] listopada 2012r., znak [...] w przedmiocie odmowy ustalenia warunków zabudowy. W wykonaniu zarządzenia z dnia 22 lutego 2013r. zwrócono się do tłumacza przysięgłego – W.W. – o przetłumaczenie na język niemiecki zawiadomienia o rozprawie, pouczenia, odpisu skargi i odpisu odpowiedzi na skargę, celem doręczenia uczestnikowi, zamieszkałemu za granicą.
Zgodnie z treścią § 2 ust. 1 pkt 2 lit. a rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz. U. Nr 15, poz. 131 ze zm.), stawka wynagrodzenia tłumacza przysięgłego za sporządzenie poświadczonego tłumaczenia za stronę tłumaczenia z języka polskiego na język niemiecki wynosi 30,07 zł. Z kolei w myśl § 3 pkt 1 rozporządzenia, wynagrodzenie za tłumaczenie tekstów zawierających frazeologię i terminologię specjalistyczną, stawki przewidziane w § 2 ust. 1 podwyższa się o 25 %. Jak wynika z § 6a, stawki wynagrodzenia tłumacza przysięgłego, będącego podatnikiem podatku od towarów i usług, zobowiązanego do zapłacenia podatku od towarów i usług, podwyższa się o kwotę tego podatku obliczoną przy zastosowaniu obowiązującej w dniu orzekania o wynagrodzeniu właściwej stawki podatku od towarów i usług. Zgodnie z § 8 ust. 1 rozporządzenia, przy obliczaniu wynagrodzenia za stronę uważa się 25 wierszy, a za wiersz - 45 znaków. Za znak uważa się wszystkie widoczne znaki drukarskie, w szczególności litery, znaki przestankowe, cyfry, znaki przeniesienia oraz uzasadnione budową zdania przerwy między nimi. Stronę rozpoczętą liczy się za całą. Stosownie do § 8 ust. 2, w razie tłumaczenia sporządzonego w innym układzie maszynopisu lub wydruku komputerowego niż 25 wierszy po 45 znaków na stronę, za stronę tłumaczenia przyjmuje się 1.125 znaków.
Z akt sprawy wynika, iż W.W. dokonał tłumaczenia z języka polskiego na język niemiecki żądanych dokumentów w ilości 79 stron przeliczeniowych. Mając powyższe na uwadze, Wojewódzki Sąd Administracyjny orzekł jak w sentencji, za podstawę biorąc § 2 ust. 1 pkt 2 lit. a, § 3 pkt 1, § 6a oraz § 8 ust. 2 rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz. U. Nr 15, poz. 131 ze zm.).
Źródło: Centralna Baza Orzeczeń Sądów Administracyjnych (orzeczenia.nsa.gov.pl), pozyskano 17.07.2026. · Źródło