C-170/13

PostanowienieTSUE2015-12-15CELEX: 62013CO0170ECLI:EU:C:2015:817

Analiza orzeczenia

Sekcja wygenerowana przez AI na podstawie treści orzeczenia — nie stanowi cytatu.

Zagadnienie prawne
Czy Trybunał Sprawiedliwości Unii Europejskiej może z urzędu sprostować błąd pisarski w wydanym wyroku?
Ratio decidendi
Trybunał stwierdził, że w niemieckiej wersji językowej wyroku C-170/13, Huawei Technologies, wystąpił błąd pisarski. Zgodnie z art. 103 ust. 1 regulaminu postępowania Trybunału, Trybunał ma prawo do sprostowania takich błędów z urzędu. W związku z tym, Trybunał dokonał sprostowania konkretnych fragmentów uzasadnienia i sentencji wyroku, aby zapewnić jego poprawność i zgodność z zamierzonym brzmieniem.
Stan faktyczny
Niniejsze postanowienie nie zawiera samodzielnego stanu faktycznego, lecz odnosi się do wyroku w sprawie C-170/13, Huawei Technologies, który dotyczył wniosku o wydanie orzeczenia w trybie prejudycjalnym złożonego przez Landgericht Düsseldorf w sporze między Huawei Technologies Co. Ltd a ZTE Corp. i ZTE Deutschland GmbH.
Rozstrzygnięcie
Trybunał (piąta izba) postanawia: 1) Punkt 71, tiret pierwszy, wyroku Huawei Technologies (C‑170/13, EU:C:2015:477) zostaje sprostowany w następujący sposób: „er vor Erhebung der Klage zum einen den angeblichen Verletzer auf die Patentverletzung, die ihm vorgeworfen wird, hingewiesen hat und dabei das fragliche SEP bezeichnet und angegeben hat, auf welche Weise es verletzt worden sein soll, und zum anderen, nachdem der angebliche Patentverletzer seinen Willen zum Ausdruck gebracht hat, einen Lizenzvertrag zu FRAND-Bedingungen zu schließen, dem Patentverletzer ein konkretes schriftliches Lizenzangebot zu diesen Bedingungen unterbreitet und insbesondere die Lizenzgebühr sowie die Art und Weise ihrer Berechnung angegeben hat und”. 2) Punkt 1, tiret pierwszy, sentencji wyroku Huawei Technologies (C‑170/13, EU:C:2015:477) zostaje sprostowany w następujący sposób: „er vor Erhebung der Klage zum einen den angeblichen Verletzer auf die Patentverletzung, die ihm vorgeworfen wird, hingewiesen hat und dabei das fragliche SEP bezeichnet und angegeben hat, auf welche Weise es verletzt worden sein soll, und zum anderen, nachdem der angebliche Patentverletzer seinen Willen zum Ausdruck gebracht hat, einen Lizenzvertrag zu FRAND-Bedingungen zu schließen, dem Patentverletzer ein konkretes schriftliches Lizenzangebot zu diesen Bedingungen unterbreitet und insbesondere die Lizenzgebühr sowie die Art und Weise ihrer Berechnung angegeben hat und”. 3) Protokół niniejszego postanowienia zostaje załączony do protokołu sprostowanego wyroku. Wzmianka o niniejszym postanowieniu zostaje umieszczona na marginesie protokołu sprostowanego wyroku.

Pełny tekst orzeczenia

ORDONNANCE DE LA COUR (cinquième chambre) 15 décembre 2015 ( ) «Rectification d’arrêt» Dans l’affaire C‑170/13 REC, ayant pour objet une demande de décision préjudicielle au titre de l’article 267 TFUE, introduite par le Landgericht Düsseldorf (tribunal régional de Düsseldorf, Allemagne), par décision du 21 mars 2013, parvenue à la Cour le 5 avril 2013, dans la procédure Huawei Technologies Co. Ltd contre ZTE Corp., ZTE Deutschland GmbH, LA COUR (cinquième chambre), composée de M. T. von Danwitz, président de la quatrième chambre, faisant fonction de président de la cinquième chambre, MM. D. Šváby (rapporteur), A. Rosas, E. Juhász et C. Vajda, juges, avocat général: M. M. Wathelet, greffier: M. A. Calot Escobar, l’avocat général entendu, rend la présente Ordonnance Le 16 juillet 2015, la Cour (cinquième chambre) a rendu l’arrêt Huawei Technologies (C‑170/13, EU:C:2015:477). Cet arrêt contient, dans sa version en langue allemande, une erreur de plume qu’il convient de rectifier d’office en vertu de l’article 103, paragraphe 1, du règlement de procédure de la Cour.   Par ces motifs, la Cour (cinquième chambre) ordonne:   1) Le point 71, premier tiret, de l’arrêt Huawei Technologies (C‑170/13, EU:C:2015:477) doit être rectifié comme suit: «er vor Erhebung der Klage zum einen den angeblichen Verletzer auf die Patentverletzung, die ihm vorgeworfen wird, hingewiesen hat und dabei das fragliche SEP bezeichnet und angegeben hat, auf welche Weise es verletzt worden sein soll, und zum anderen, nachdem der angebliche Patentverletzer seinen Willen zum Ausdruck gebracht hat, einen Lizenzvertrag zu FRAND-Bedingungen zu schließen, dem Patentverletzer ein konkretes schriftliches Lizenzangebot zu diesen Bedingungen unterbreitet und insbesondere die Lizenzgebühr sowie die Art und Weise ihrer Berechnung angegeben hat und».   2) Le point 1, premier tiret, du dispositif de l’arrêt Huawei Technologies (C‑170/13, EU:C:2015:477) doit être rectifié comme suit: «er vor Erhebung der Klage zum einen den angeblichen Verletzer auf die Patentverletzung, die ihm vorgeworfen wird, hingewiesen hat und dabei das fragliche SEP bezeichnet und angegeben hat, auf welche Weise es verletzt worden sein soll, und zum anderen, nachdem der angebliche Patentverletzer seinen Willen zum Ausdruck gebracht hat, einen Lizenzvertrag zu FRAND-Bedingungen zu schließen, dem Patentverletzer ein konkretes schriftliches Lizenzangebot zu diesen Bedingungen unterbreitet und insbesondere die Lizenzgebühr sowie die Art und Weise ihrer Berechnung angegeben hat und».   3) La minute de la présente ordonnance est annexée à la minute de l’arrêt rectifié. Mention de cette ordonnance est faite en marge de la minute de l’arrêt rectifié.   Fait à Luxembourg, le 15 décembre 2015.   Le greffier A. Calot Escobar Le président f. f. de la cinquième chambre T. von Danwitz ( )   Langue de procédure: l’allemand.

© Unia Europejska, źródło: EUR-Lex (eur-lex.europa.eu), pozyskano 13.07.2026. Autentyczne są wyłącznie wersje opublikowane w Dz. Urz. UE. · Źródło