C-2/15

PostanowienieTSUE2017-11-27CELEX: 62015CV0002(02)ECLI:EU:C:2017:934

Analiza orzeczenia

Sekcja wygenerowana przez AI na podstawie treści orzeczenia — nie stanowi cytatu.

Zagadnienie prawne
Czy i w jakim zakresie Trybunał Sprawiedliwości Unii Europejskiej może sprostować oczywiste błędy pisarskie w wydanej przez siebie opinii?
Ratio decidendi
Trybunał Sprawiedliwości Unii Europejskiej posiada kompetencję do sprostowania z urzędu oczywistych błędów pisarskich zawartych w swoich orzeczeniach lub opiniach. W niniejszej sprawie Trybunał stwierdził istnienie takich błędów w węgierskiej wersji językowej opinii 2/15 i zarządził ich sprostowanie, aby zapewnić zgodność i precyzję tekstu.
Stan faktyczny
W dniu 16 maja 2017 r. Trybunał Sprawiedliwości Unii Europejskiej wydał opinię 2/15 (Umowa o wolnym handlu z Singapurem). Stwierdzono, że węgierska wersja językowa tej opinii zawierała oczywiste błędy pisarskie, które wymagały sprostowania.
Rozstrzygnięcie
1) Punkt 161 opinii 2/15 (Umowa o wolnym handlu z Singapurem) z dnia 16 maja 2017 r. (EU:C:2017:376) zostaje sprostowany w sposób następujący: „Végül a tervezett megállapodás 13. fejezetében szereplő rendelkezések, valamint az Unió és a Szingapúri Köztársaság közötti kereskedelmi kapcsolatok között fennálló kapcsolat kifejezett jellege abból is következik, hogy az e fejezetben szereplő, a munkavállalók szociális védelmére és a környezetvédelemre vonatkozó rendelkezések megsértése a szerződések jogáról szóló, 1969. május 23‑án Bécsben aláírt egyezmény (az Egyesült Nemzetek Szerződéseinek Tára, 1155. kötet, 331. o.; kihirdette: 1987. évi 12. tvr.; a továbbiakban: Bécsi Egyezmény) – amely alkalmazandó az Unió és harmadik államok közötti kapcsolatokban (a Bécsi Egyezményben kodifikált szokásjogi szabályoknak az Unió külső kapcsolataiban való alkalmazhatóságát illetően lásd: 2010. február 25‑i Brita ítélet, EU:C:2010:91, 41. és 42. pont; 2016. december 21‑iTanács kontra Front Polisario ítélet, C- 104/16 P, EU:C:2016:973, 100., 107., 110. és 113. pont) – 60. cikkének (1) bekezdésében kodifikált nemzetközi szokásjogi szabálynak megfelelően felhatalmazza a másik felet, hogy a kereskedelmi kapcsolatoknak az e megállapodás más rendelkezéseiben foglalt liberalizációját megszüntesse vagy felfüggessze.” 2) Punkt 249 tej opinii zostaje sprostowany w sposób następujący: „Ebből következik, hogy 2009. december 1‑je, vagyis az EUM‑Szerződés hatálybalépése óta, amely kizárólagos hatáskörrel ruházta fel az Uniót a külföldi közvetlen befektetések területén, az Unió hatáskörrel rendelkezik arra, hogy egyedül jóváhagyja az általa és valamely harmadik állam által kötött megállapodás azon rendelkezését, amely kimondja, hogy úgy kell tekinteni, hogy az Unió által kötött e megállapodás hatálybalépésével ez utóbbi felváltja az Unió tagállamai és a harmadik állam által korábban kötött kétoldalú megállapodásokat.” 3) Punkt 254 tej opinii zostaje sprostowany w sposób następujący: „E tekintetben emlékeztetni kell arra, hogy az EUMSZ 351. cikk célja, hogy lehetővé tegye a tagállamok számára azon jogok tiszteletben tartását, amelyeket a harmadik államok e korábbi egyezményekből a nemzetközi jog alapján élveznek (az EGK 234. cikket és az EK 307. cikket illetően, amelyek szövegét lényegében átvette az EUMSZ 351. cikk, lásd: 1980. október 14‑iBurgoa ítélet, 812/79, EU:C:1980:231, 8. pont; 2000. július 4‑iBizottság kontra Portugália ítélet, C‑84/98, EU:C:2000:359, 53. pont; 2009. március 3‑iBizottság kontra Ausztria ítélet, C‑205/06, EU:C:2009:118, 33. pont). Márpedig a jelen esetben nem kell lehetővé tenni a tagállamok számára, hogy tiszteletben tartsák azon jogokat, amelyeket a Szingapúri Köztársaság a jövőben élvezni kíván az említett kétoldalú megállapodásokból. A tervezett megállapodás 9.10. cikkéből ugyanis az következik, hogy e harmadik állam kifejezi azon szándékát, hogy az említett kétoldalú megállapodások hatályukat veszítik az említett megállapodás hatálybalépésével.” 4) Protokół niniejszego postanowienia zostaje załączony do protokołu sprostowanej opinii. Wzmianka o niniejszym postanowieniu zostaje umieszczona na marginesie protokołu sprostowanej opinii.

Pełny tekst orzeczenia

ORDONNANCE DE LA COUR (assemblée plénière) 27 novembre 2017 ( *1 ) « Rectification d’avis » Dans la procédure d’avis 2/15 REC, ayant pour objet une demande d’avis au titre de l’article 218, paragraphe 11, TFUE, introduite le 10 juillet 2015 par la Commission européenne, LA COUR (assemblée plénière) composée de M. K. Lenaerts, président, M. A. Tizzano, vice‑président, Mme R. Silva de Lapuerta, MM. M. Ilešič (rapporteur), L. Bay Larsen, T. von Danwitz, J. L. da Cruz Vilaça, A. Rosas, J. Malenovský, C. G. Fernlund et C. Vajda, présidents de chambre, MM. E. Juhász, A. Borg Barthet, J.‑C. Bonichot, A. Arabadjiev, Mme C. Toader, M. D. Šváby, Mmes M. Berger, A. Prechal, MM. E. Jarašiūnas, F. Biltgen, Mme K. Jürimäe, MM. C. Lycourgos, M. Vilaras et E. Regan, juges, avocat général : Mme E. Sharpston, greffier : M. A. Calot Escobar, l’avocat général entendu, rend la présente Ordonnance Le 16 mai 2017, la Cour (assemblée plénière) a rendu l’avis 2/15 (Accord de libre-échange avec Singapour) (EU:C:2017:376). Cet avis contient, dans sa version en langue hongroise, des erreurs de plume qu’il convient de rectifier d’office.   Par ces motifs, la Cour (assemblée plénière) ordonne :   1) Le point 161 de l’avis 2/15 (Accord de libre-échange avec Singapour), du 16 mai 2017 (EU:C:2017:376), doit être rectifié comme suit : « Végül a tervezett megállapodás 13. fejezetében szereplő rendelkezések, valamint az Unió és a Szingapúri Köztársaság közötti kereskedelmi kapcsolatok között fennálló kapcsolat kifejezett jellege abból is következik, hogy az e fejezetben szereplő, a munkavállalók szociális védelmére és a környezetvédelemre vonatkozó rendelkezések megsértése a szerződések jogáról szóló, 1969. május 23‑án Bécsben aláírt egyezmény (az Egyesült Nemzetek Szerződéseinek Tára, 1155. kötet, 331. o.; kihirdette: 1987. évi 12. tvr.; a továbbiakban: Bécsi Egyezmény) – amely alkalmazandó az Unió és harmadik államok közötti kapcsolatokban (a Bécsi Egyezményben kodifikált szokásjogi szabályoknak az Unió külső kapcsolataiban való alkalmazhatóságát illetően lásd: 2010. február 25‑i Brita ítélet, EU:C:2010:91, 41. és 42. pont; 2016. december 21‑iTanács kontra Front Polisario ítélet, C- 104/16 P, EU:C:2016:973, 100., 107., 110. és 113. pont) – 60. cikkének (1) bekezdésében kodifikált nemzetközi szokásjogi szabálynak megfelelően felhatalmazza a másik felet, hogy a kereskedelmi kapcsolatoknak az e megállapodás más rendelkezéseiben foglalt liberalizációját megszüntesse vagy felfüggessze. »   2) Le point 249 de cet avis doit être rectifié comme suit : « Ebből következik, hogy 2009. december 1‑je, vagyis az EUM‑Szerződés hatálybalépése óta, amely kizárólagos hatáskörrel ruházta fel az Uniót a külföldi közvetlen befektetések területén, az Unió hatáskörrel rendelkezik arra, hogy egyedül jóváhagyja az általa és valamely harmadik állam által kötött megállapodás azon rendelkezését, amely kimondja, hogy úgy kell tekinteni, hogy az Unió által kötött e megállapodás hatálybalépésével ez utóbbi felváltja az Unió tagállamai és a harmadik állam által korábban kötött kétoldalú megállapodásokat. »   3) Le point 254 dudit avis doit être rectifié comme suit : « E tekintetben emlékeztetni kell arra, hogy az EUMSZ 351. cikk célja, hogy lehetővé tegye a tagállamok számára azon jogok tiszteletben tartását, amelyeket a harmadik államok e korábbi egyezményekből a nemzetközi jog alapján élveznek (az EGK 234. cikket és az EK 307. cikket illetően, amelyek szövegét lényegében átvette az EUMSZ 351. cikk, lásd: 1980. október 14‑iBurgoa ítélet, 812/79, EU:C:1980:231, 8. pont; 2000. július 4‑iBizottság kontra Portugália ítélet, C‑84/98, EU:C:2000:359, 53. pont; 2009. március 3‑iBizottság kontra Ausztria ítélet, C‑205/06, EU:C:2009:118, 33. pont). Márpedig a jelen esetben nem kell lehetővé tenni a tagállamok számára, hogy tiszteletben tartsák azon jogokat, amelyeket a Szingapúri Köztársaság a jövőben élvezni kíván az említett kétoldalú megállapodásokból. A tervezett megállapodás 9.10. cikkéből ugyanis az következik, hogy e harmadik állam kifejezi azon szándékát, hogy az említett kétoldalú megállapodások hatályukat veszítik az említett megállapodás hatálybalépésével. »   4) La minute de la présente ordonnance est annexée à la minute de l’avis rectifié. Mention de cette ordonnance est faite en marge de la minute de l’avis rectifié.   Signatures ( *1 ) Langues de procédure : le bulgare, l’espagnol, le tchèque, le danois, l’allemand, l’estonien, le grec, l’anglais, le français, le croate, l’italien, le letton, le lituanien, le hongrois, le maltais, le néerlandais, le polonais, le portugais, le roumain, le slovaque, le slovène, le finnois et le suédois.

© Unia Europejska, źródło: EUR-Lex (eur-lex.europa.eu), pozyskano 13.07.2026. Autentyczne są wyłącznie wersje opublikowane w Dz. Urz. UE. · Źródło