C-215/24
PostanowienieTSUE2025-10-30CELEX: 62024CO0215ECLI:EU:C:2025:857
Analiza orzeczenia
Sekcja wygenerowana przez AI na podstawie treści orzeczenia — nie stanowi cytatu.
Zagadnienie prawne
Warunki i zakres sprostowania błędów w wyroku Trybunału Sprawiedliwości na podstawie art. 103 ust. 1 regulaminu postępowania.Ratio decidendi
Trybunał stwierdził, że wyrok z dnia 11 września 2025 r. w sprawie C-215/24, Fira, zawierał błędy w swojej wersji w języku postępowania. Zgodnie z art. 103 ust. 1 regulaminu postępowania Trybunału, błędy te powinny zostać sprostowane z urzędu. Sprostowanie dotyczyło konkretnych fragmentów wyroku, które odnosiły się do oceny sądu odsyłającego oraz zakresu zastosowania decyzji ramowych 2008/909 i 2008/947.Rozstrzygnięcie
1) Punkty 37 i 38 wyroku z dnia 11 września 2025 r., Fira (C‑215/24, EU:C:2025:695), w jego wersji w języku postępowania, należy sprostować w następujący sposób:
„37. W niniejszej sprawie, jak wynika z pkt 30 niniejszego wyroku i jak przyznaje rząd hiszpański, sąd odsyłający twierdzi, że odpowiedzi Trybunału Sprawiedliwości na zadane mu pytania są niezbędne do podjęcia decyzji w sprawie dalszego postępowania w sprawie, która dotyczy kontroli wykonania kary nałożonej na YX. W istocie, zdaniem sądu odsyłającego, niniejsza sprawa zostanie umorzona lub będzie kontynuowana w zależności od odpowiedzi Trybunału Sprawiedliwości.
38. W tym względzie wydaje się, że jeśli ocena sądu odsyłającego — podsumowana w pkt 24–29 niniejszego wyroku i zgodnie z którą, w istocie, art. 8 decyzji ramowej 2008/909 sprzeciwia się temu, aby właściwy organ państwa wykonującego zawiesił wykonanie kary pozbawienia wolności orzeczonej przez właściwy organ państwa wydającego lub wymaga, co najmniej, wcześniejszej informacji o możliwości udzielenia takiego zawieszenia — zostanie uznana za uzasadnioną, sąd ten może być zmuszony do kontynuowania postępowania głównego. Wręcz przeciwnie, jeśli uzna się, że zawieszenie takie, jak to orzeczone w postępowaniu głównym, powinno być objęte, jak twierdzi, w istocie, rząd hiszpański w swoich argumentach podsumowanych w pkt 33–35 niniejszego wyroku, zakresem zastosowania art. 17 tej decyzji ramowej, sąd odsyłający może być zmuszony do umorzenia postępowania.”
2) Punkt 90 tego wyroku, w jego wersji w języku postępowania, należy sprostować w następujący sposób:
„90. Następnie, w sprawach, które doprowadziły do tych wyroków, różne zawieszenia wykonania kar pozbawienia wolności zostały udzielone przez właściwy organ państwa wydającego w ramach wyroków skazujących. Niemniej jednak, jak podkreślono w pkt 76–79 niniejszego wyroku, uznawanie i wykonywanie tych wyroków nie wchodzi w zakres zastosowania decyzji ramowej 2008/909, lecz decyzji ramowej 2008/947.”
3) Protokół niniejszego postanowienia zostaje załączony do protokołu sprostowanego wyroku. Wzmianka o niniejszym postanowieniu zostaje umieszczona na marginesie protokołu tego wyroku.Pełny tekst orzeczenia
ORDONNANCE DE LA COUR (quatrième chambre)
30 octobre 2025 (
*1
)
« Rectification d’arrêt »
Dans l’affaire C‑215/24 REC [Fira] (
i
),
ayant pour objet une demande de décision préjudicielle au titre de l’article 267 TFUE, introduite par le Tribunal Judicial da Comarca do Porto – Juízo Local Criminal de Vila Nova de Gaia (tribunal d’arrondissement de Porto – tribunal pénal local de Vila Nova de Gaia, Portugal), par décision du 19 mars 2024, parvenue à la Cour le 20 mars 2024, dans la procédure relative à l’exécution du mandat d’arrêt européen émis contre
YX,
en présence de :
Ministério Público,
LA COUR (quatrième chambre),
composée de M. I. Jarukaitis, président de chambre, MM. M. Condinanzi et N. Jääskinen (rapporteur), juges,
avocat général : Mme T. Ćapeta,
greffier : M. A. Calot Escobar,
l’avocate générale entendue,
rend la présente
Ordonnance
Le 11 septembre 2025, la Cour (quatrième chambre) a rendu l’arrêt Fira (C‑215/24, EU:C:2025:695).
Cet arrêt contient, dans sa version en langue de procédure, des erreurs qu’il convient de rectifier d’office, en vertu de l’article 103, paragraphe 1, du règlement de procédure de la Cour.
Par ces motifs, la Cour (quatrième chambre) ordonne :
1)
Les points 37 et 38 de l’arrêt du 11 septembre 2025, Fira (C‑215/24, EU:C:2025:695), dans sa version en langue de procédure, doivent être rectifiés comme suit :
« 37.
No caso em apreço, conforme resulta do n.°30 do presente acórdão e como o Governo Espanhol reconhece, o órgão jurisdicional de reenvio afirma que as respostas do Tribunal de Justiça às questões que lhe foram submetidas são indispensáveis para decidir do seguimento a dar ao processo que se apresenta como dizendo respeito à fiscalização da execução da pena aplicada a YX. Com efeito, de acordo com o órgão jurisdicional de reenvio, o presente processo será arquivado ou ser‑lhe‑á dada continuidade em função das respostas do Tribunal de Justiça.
38.
A este respeito, afigura‑se que, caso a apreciação do órgão jurisdicional de reenvio — conforme resumida nos n.os 24 a 29 do presente acórdão e segundo a qual, em substância, o artigo 8.° da Decisão‑Quadro 2008/909 se opõe a que a autoridade competente do Estado de execução suspenda a execução da pena privativa de liberdade decretada pela autoridade competente do Estado de emissão ou exige, pelo menos, uma informação prévia sobre a possibilidade de conceder essa suspensão — se considere fundada, este órgão jurisdicional poderá ser levado a dar continuidade ao processo principal. Pelo contrário, caso se considere que uma suspensão como a que foi decretada no processo principal deve estar abrangida, como alega, em substância, o Governo Espanhol nos seus argumentos que foram resumidos nos n.os 33 a 35 do presente acórdão, pelo âmbito de aplicação do artigo 17.° desta decisão‑quadro, o órgão jurisdicional de reenvio poderá ser levado a arquivar o processo. »
2)
Le point 90 de cet arrêt, dans sa version en langue de procédure, doit être rectifié comme suit :
« 90.
Em seguida, nos processos que deram origem a esses acórdãos, as diferentes suspensões da execução de penas privativas de liberdade tinham sido concedidas pela autoridade competente do Estado de emissão no âmbito das sentenças condenatórias. Não obstante, como salientado nos n.os 76 a 79 do presente acórdão, o reconhecimento e a execução dessas sentenças não está abrangido pelo âmbito de aplicação da Decisão‑Quadro 2008/909, mas antes pelo da Decisão‑Quadro 2008/947. »
3)
La minute de la présente ordonnance est annexée à la minute de l’arrêt rectifié. Mention de cette ordonnance est faite en marge de la minute de cet arrêt.
Signatures
(
*1
) Langue de procédure : le portugais.
(
i
) Le nom de la présente affaire est un nom fictif. Il ne correspond au nom réel d’aucune partie à la procédure.
© Unia Europejska, źródło: EUR-Lex (eur-lex.europa.eu), pozyskano 13.07.2026. Autentyczne są wyłącznie wersje opublikowane w Dz. Urz. UE. · Źródło