C-242/13

PostanowienieTSUE2014-10-23CELEX: 62013CO0242ECLI:EU:C:2014:2326

Analiza orzeczenia

Sekcja wygenerowana przez AI na podstawie treści orzeczenia — nie stanowi cytatu.

Zagadnienie prawne
Jakie błędy w niderlandzkiej wersji językowej wyroku Trybunału Sprawiedliwości w sprawie C-242/13 Commerz Nederland wymagają sprostowania na podstawie art. 103 ust. 1 regulaminu postępowania Trybunału?
Ratio decidendi
Trybunał Sprawiedliwości, działając z urzędu na podstawie art. 103 ust. 1 regulaminu postępowania, zarządził sprostowanie błędów w niderlandzkiej wersji językowej swojego wyroku z dnia 17 września 2014 r. w sprawie C-242/13 Commerz Nederland. Błędy te obejmowały nieprawidłowe użycie terminów, brakujące przecinki lub ich nadmiar, oraz nieprecyzyjne sformułowania, które mogły wpływać na dokładność i jasność tekstu wyroku.
Rozstrzygnięcie
Trybunał (druga izba) zarządza: 1) Na pierwszej stronie wyroku Commerz Nederland (C‑242/13, EU:C:2014:2224), w jego niderlandzkiej wersji językowej, wyrazy „Begrip steun”, znajdujące się we wskaźnikach, należy zastąpić wyrazami „Begrip ,steun’”. 2) Na pierwszej stronie niderlandzkiej wersji językowej tego wyroku należy usunąć przecinek znajdujący się po nazwisku sędziego J.‑C. Bonichota, wymienionego jako członek składu orzekającego. 3) W pkt 2 uzasadnienia niderlandzkiej wersji językowej wspomnianego wyroku po wyrazach „gemeente Rotterdam” należy dodać „(Nederland)”. 4) W pkt 18 uzasadnienia niderlandzkiej wersji językowej tego samego wyroku wyraz „voordeel” należy zastąpić wyrazem „„voordeel””. 5) W pkt 25 uzasadnienia niderlandzkiej wersji językowej wyroku Commerz Nederland (C‑242/13, EU:C:2014:2224) wyrazy „van een van de twee door de verwijzende rechter voorgestelde alternatieve uitleggingen” należy zastąpić wyrazami „van een van de door de verwijzende rechter voorgestelde alternatieve uitleggingen”. 6) W pkt 26 uzasadnienia niderlandzkiej wersji językowej tego wyroku po wyrazach „Statuut van het Hof van Justitie” należy dodać „van de Europese Unie”. 7) W pkt 29 uzasadnienia niderlandzkiej wersji językowej wyroku Commerz Nederland (C‑242/13, EU:C:2014:2224), w pierwszym zdaniu pkt 39 uzasadnienia tej wersji oraz w pierwszym zdaniu sentencji tej wersji należy usunąć przecinek znajdujący się po wyrazach „de statuten van zijn bedrijf heeft genegeerd”. 8) W pkt 35 uzasadnienia niderlandzkiej wersji językowej wspomnianego wyroku wyrazy „Zoals met name de Commissie en het Havenbedrijf Rotterdam hebben aangevoerd” należy zastąpić wyrazami „Zoals met name het Havenbedrijf Rotterdam en de Commissie hebben aangevoerd”. 9) Drugie zdanie pkt 39 uzasadnienia niderlandzkiej wersji językowej tego samego wyroku oraz drugie zdanie sentencji tej wersji należy sprostować w następujący sposób: „Die omstandigheden op zich kunnen in een situatie als in het hoofdgeding een dergelijke toerekenbaarheid echter niet uitsluiten.” 10) Protokół niniejszego postanowienia zostaje załączony do protokołu sprostowanego wyroku. Wzmianka o postanowieniu o sprostowaniu zostaje umieszczona na marginesie protokołu wspomnianego wyroku.

Pełny tekst orzeczenia

ORDONNANCE DE LA COUR (deuxième chambre) octobre 2014 (*) «Rectification d’arrêt» Dans l’affaire C‑242/13 REC, ayant pour objet une demande de décision préjudicielle au titre de l’article 267 TFUE, introduite par le Hoge Raad der Nederlanden (Pays-Bas), par décision du 26 avril 2013, parvenue à la Cour le 29 avril 2013, dans la procédure Commerz Nederland NV contre Havenbedrijf Rotterdam NV, LA COUR (deuxième chambre), composée de Mme R. Silva de Lapuerta, président de chambre, MM. J.‑C. Bonichot et A. Arabadjiev (rapporteur), juges, avocat général: M. M. Wathelet, greffier: M. A. Calot Escobar, l’avocat général entendu, rend la présente Ordonnance 1        Le 17 septembre 2014, la Cour (deuxième chambre) a rendu l’arrêt Commerz Nederland (C‑242/13, EU:C:2014:2224). 2        Cet arrêt contient, dans sa version en langue néerlandaise, des erreurs qu’il convient de rectifier d’office en vertu de l’article 103, paragraphe 1, du règlement de procédure de la Cour. Par ces motifs, la Cour (deuxième chambre) ordonne: 1)      À la première page de l’arrêt Commerz Nederland (C‑242/13, EU:C:2014:2224), dans sa version en langue néerlandaise, les termes «Begrip steun», figurant dans les indicateurs, doivent être remplacés par les termes «Begrip ,steun’». 2)      À la première page de la version en langue néerlandaise de cet arrêt, la virgule figurant à la suite de la mention, en tant que membre de la formation de jugement, de M. le juge J.‑C. Bonichot doit être supprimée. 3)      Au point 2 des motifs de la version en langue néerlandaise dudit arrêt, les termes «gemeente Rotterdam» doivent être suivis de la précision «(Nederland)». 4)      Au point 18 des motifs de la version en langue néerlandaise du même arrêt, le terme «voordeel» doit être remplacé par le terme «„voordeel”». 5)      Au point 25 des motifs de la version en langue néerlandaise de l’arrêt Commerz Nederland (C‑242/13, EU:C:2014:2224), les termes «van een van de twee door de verwijzende rechter voorgestelde alternatieve uitleggingen» doivent être remplacés par les termes «van een van de door de verwijzende rechter voorgestelde alternatieve uitleggingen». 6)      Au point 26 des motifs de la version en langue néerlandaise de cet arrêt, les termes «Statuut van het Hof van Justitie» doivent être suivis de la précision «van de Europese Unie». 7)      Au point 29 des motifs de la version en langue néerlandaise de l’arrêt Commerz Nederland (C‑242/13, EU:C:2014:2224), à la première phrase du point 39 des motifs de cette version et à la première phrase du dispositif de ladite version, la virgule figurant à la suite des termes «de statuten van zijn bedrijf heeft genegeerd» doit être supprimée. 8)      Au point 35 des motifs de la version en langue néerlandaise dudit arrêt, les termes «Zoals met name de Commissie en het Havenbedrijf Rotterdam hebben aangevoerd» doivent être remplacés par les termes «Zoals met name het Havenbedrijf Rotterdam en de Commissie hebben aangevoerd». 9)      La seconde phrase du point 39 des motifs de la version en langue néerlandaise du même arrêt et la seconde phrase du dispositif de cette version doivent être rectifiées comme suit: «Die omstandigheden op zich kunnen in een situatie als in het hoofdgeding een dergelijke toerekenbaarheid echter niet uitsluiten.» 10)    La minute de la présente ordonnance est annexée à la minute de l’arrêt rectifié. Mention de l’ordonnance de rectification est faite en marge de la minute dudit arrêt. Signatures * Langue de procédure: le néerlandais.

© Unia Europejska, źródło: EUR-Lex (eur-lex.europa.eu), pozyskano 13.07.2026. Autentyczne są wyłącznie wersje opublikowane w Dz. Urz. UE. · Źródło