C-293/14

PostanowienieTSUE2016-11-29CELEX: 62014CO0293ECLI:EU:C:2016:910

Analiza orzeczenia

Sekcja wygenerowana przez AI na podstawie treści orzeczenia — nie stanowi cytatu.

Zagadnienie prawne
Czy Trybunał Sprawiedliwości Unii Europejskiej może z urzędu sprostować błąd pisarski w jednej z wersji językowych swojego wyroku?
Ratio decidendi
Trybunał Sprawiedliwości Unii Europejskiej ma prawo do sprostowania z urzędu błędów pisarskich w swoich orzeczeniach. Podstawą prawną do takiego działania jest art. 103 ust. 1 regulaminu postępowania Trybunału, który umożliwia korektę oczywistych omyłek w tekście wyroku, takich jak błędy pisarskie, w celu zapewnienia spójności i poprawności orzeczenia.
Stan faktyczny
Niniejsze postanowienie nie dotyczy sporu w postępowaniu głównym, lecz jest aktem proceduralnym Trybunału. Odnosi się do wyroku wydanego w sprawie C-293/14, Hiebler, który był wnioskiem o wydanie orzeczenia w trybie prejudycjalnym złożonym przez Oberster Gerichtshof (Sąd Najwyższy, Austria) w sprawie Gebhart Hiebler przeciwko Walterowi Schlagbauerowi. W niemieckiej wersji językowej punktu 34 tego wyroku stwierdzono błąd pisarski.
Rozstrzygnięcie
1) Niemiecka wersja językowa punktu 34 wyroku z dnia 23 grudnia 2015 r., Hiebler (C‑293/14, EU:C:2015:843), zostaje sprostowana w następujący sposób: „Ferner sind, wie ebenfalls aus der Rechtsprechung des Gerichtshofs hervorgeht, helfende und vorbereitende Tätigkeiten im Zusammenhang mit der Ausübung öffentlicher Gewalt als von einer solchen Ausnahme ausgeschlossen anzusehen (vgl. entsprechend Urteil Kommission/Deutschland, C‑404/05, EU:C:2007:723, Rn. 44), da sie nicht die Wahrnehmung autonomer Entscheidungsbefugnisse umfassen, im Rahmen einer unmittelbaren staatlichen Aufsicht ergehen (vgl. entsprechend Urteile Kommission/Portugal, C‑438/08, EU:C:2009:651, Rn. 36 und 41, sowie SOA Nazionale Costruttori, C‑327/12, EU:C:2013:827, Rn. 53) und nicht mit Zwangsbefugnissen (vgl. entsprechend Urteil Kommission/Spanien, C‑114/97, EU:C:1998:519, Rn. 37) oder Befugnissen zur Anwendung von Zwangsmaßnahmen einhergehen (vgl. entsprechend Urteile Anker u. a., C‑47/02, EU:C:2003:516, Rn. 61, und Kommission/Portugal, C‑438/08, EU:C:2009:651, Rn. 44).” 2) Protokół niniejszego postanowienia zostaje załączony do protokołu sprostowanego wyroku. Wzmianka o niniejszym postanowieniu zostaje umieszczona na marginesie protokołu sprostowanego wyroku.

Pełny tekst orzeczenia

ORDONNANCE DE LA COUR (première chambre) 29 novembre 2016 ( *1 ) «Rectification d’arrêt» Dans l’affaire C‑293/14 REC, ayant pour objet une demande de décision préjudicielle au titre de l’article 267 TFUE, introduite par l’Oberster Gerichtshof (Cour suprême, Autriche), par décision du 20 mai 2014, parvenue à la Cour le 13 juin 2014, dans la procédure Gebhart Hiebler contre Walter Schlagbauer, LA COUR (première chambre), composée de M. A. Tizzano (rapporteur), vice-président de la Cour, faisant fonction de président de la première chambre, Mme M. Berger, MM. E. Levits, S. Rodin et F. Biltgen, juges, avocat général : M. M. Szpunar, greffier : M. A. Calot Escobar, l’avocat général entendu, rend la présente Ordonnance Le 23 décembre 2015, la Cour (première chambre) a rendu l’arrêt Hiebler (C‑293/14, EU:C:2015:843). La version en langue allemande du point 34 de cet arrêt contient une erreur de plume qu’il convient de rectifier d’office en vertu de l’article 103, paragraphe 1, du règlement de procédure de la Cour.   Par ces motifs, la Cour (première chambre) ordonne :   1) La version en langue allemande du point 34 de l’arrêt du 23 décembre 2015, Hiebler (C‑293/14, EU:C:2015:843), doit être rectifiée comme suit : « Ferner sind, wie ebenfalls aus der Rechtsprechung des Gerichtshofs hervorgeht, helfende und vorbereitende Tätigkeiten im Zusammenhang mit der Ausübung öffentlicher Gewalt als von einer solchen Ausnahme ausgeschlossen anzusehen (vgl. entsprechend Urteil Kommission/Deutschland, C‑404/05, EU:C:2007:723, Rn. 44), da sie nicht die Wahrnehmung autonomer Entscheidungsbefugnisse umfassen, im Rahmen einer unmittelbaren staatlichen Aufsicht ergehen (vgl. entsprechend Urteile Kommission/Portugal, C‑438/08, EU:C:2009:651, Rn. 36 und 41, sowie SOA Nazionale Costruttori, C‑327/12, EU:C:2013:827, Rn. 53) und nicht mit Zwangsbefugnissen (vgl. entsprechend Urteil Kommission/Spanien,C‑114/97, EU:C:1998:519, Rn. 37) oder Befugnissen zur Anwendung von Zwangsmaßnahmen einhergehen (vgl. entsprechend Urteile Anker u. a.,C‑47/02, EU:C:2003:516, Rn. 61, und Kommission/Portugal, C‑438/08, EU:C:2009:651, Rn. 44).»   2) La minute de la présente ordonnance est annexée à la minute de l’arrêt rectifié. Mention de cette ordonnance est faite en marge de la minute de l’arrêt rectifié.   Signatures ( *1 )   Langue de procédure : l’allemand.

© Unia Europejska, źródło: EUR-Lex (eur-lex.europa.eu), pozyskano 13.07.2026. Autentyczne są wyłącznie wersje opublikowane w Dz. Urz. UE. · Źródło