C-297/17

PostanowienieTSUE2019-04-30CELEX: 62017CO0297(01)ECLI:EU:C:2019:342

Analiza orzeczenia

Sekcja wygenerowana przez AI na podstawie treści orzeczenia — nie stanowi cytatu.

Zagadnienie prawne
Czy Trybunał Sprawiedliwości Unii Europejskiej może sprostować błędy w wydanym wyroku, w szczególności dotyczące listy przedstawionych uwag, na podstawie art. 103 ust. 1 regulaminu postępowania?
Ratio decidendi
Trybunał Sprawiedliwości Unii Europejskiej ma prawo do sprostowania błędów w swoich orzeczeniach, zarówno z urzędu, jak i na wniosek strony, zgodnie z art. 103 ust. 1 regulaminu postępowania. W niniejszej sprawie, błędy w części wprowadzającej wyroku z dnia 19 marca 2019 r. dotyczące przedstawionych uwag zostały uznane za podlegające sprostowaniu.
Stan faktyczny
W wyroku Trybunału (wielka izba) z dnia 19 marca 2019 r. w sprawach połączonych C‑297/17, C‑318/17, C‑319/17 i C‑438/17 (Ibrahim i in., EU:C:2019:219) stwierdzono błędy w części wprowadzającej, a mianowicie w wykazie podmiotów, które przedstawiły uwagi. Błędy te wymagały sprostowania.
Rozstrzygnięcie
1) W części wprowadzającej wyroku z dnia 19 marca 2019 r., Ibrahim i in. (C‑297/17, C‑318/17, C‑319/17 i C‑438/17, EU:C:2019:219), wzmianka dotycząca przedstawionych uwag zostaje sprostowana w następujący sposób: „uwzględniając uwagi przedstawione: – w imieniu M. Bashara Ibrahima, M. Mahmuda Ibrahima, M. Fadwy Ibrahim, M. Bushry Ibrahima oraz małoletnich dzieci Mohammada Ibrahima i Ahmada Ibrahima, a także M. Sharqawi oraz jej małoletnich dzieci Yazana Fattayrji i Hosama Fattayrji – przez D. Kösterke-Zerbe, Rechtsanwältin, – w imieniu M. Magamadova – przez I. Stern, Rechtsanwältin, – w imieniu rządu niemieckiego – przez T. Henze, R. Kanitza i M. Henninga, a także V. Thanisch, działających w charakterze pełnomocników, – w imieniu rządu belgijskiego – przez C. Van Lul i P. Cottina, działających w charakterze pełnomocników, – w imieniu rządu francuskiego – przez D. Colasa, a także E. de Moustier i E. Armoët, działających w charakterze pełnomocników, – w imieniu rządu włoskiego – przez G. Palmieri, działającą w charakterze pełnomocnika, wspieraną przez L. Cordiego i L. D’Ascia, avvocati dello Stato, – w imieniu rządu węgierskiego – przez M. Z. Fehér, G. Koósa i M. M. Tátrai, działających w charakterze pełnomocników, – w imieniu rządu niderlandzkiego – przez J. Langera, a także M. Bulterman, C. S. Schillemans i M. Gijzen, działających w charakterze pełnomocników, – w imieniu rządu polskiego – przez B. Majczynę, działającego w charakterze pełnomocnika, – w imieniu rządu Zjednoczonego Królestwa – przez S. Brandona, a także C. Crane, działających w charakterze pełnomocników, wspieranych przez D. Blundella, barrister, – w imieniu Komisji Europejskiej – przez M. Condou-Durande i C. Ladenburgera, działających w charakterze pełnomocników.” 2) Protokół niniejszego postanowienia zostaje załączony do protokołu sprostowanego wyroku. Wzmianka o niniejszym postanowieniu zostaje umieszczona na marginesie protokołu sprostowanego wyroku.

Pełny tekst orzeczenia

ORDONNANCE DE LA COUR (grande chambre) 30 avril 2019 ( *1 ) « Rectification d’arrêt » Dans les affaires jointes C‑297/17 REC, C‑318/17 REC, C‑319/17 REC et C‑438/17 REC, ayant pour objet des demandes de décision préjudicielle au titre de l’article 267 TFUE, introduites par le Bundesverwaltungsgericht (Cour administrative fédérale, Allemagne), par décisions du 23 mars 2017, parvenues à la Cour le 23 mai 2017 (C‑297/17) et le 30 mai 2017 (C‑318/17 et C‑319/17), ainsi que par décision du 1er juin 2017, parvenue à la Cour le 20 juillet 2017 (C‑438/17), dans les procédures Bashar Ibrahim (C‑297/17), Mahmud Ibrahim, Fadwa Ibrahim, Bushra Ibrahim, Mohammad Ibrahim, Ahmad Ibrahim (C‑318/17), Nisreen Sharqawi, Yazan Fattayrji, Hosam Fattayrji (C‑319/17) contre Bundesrepublik Deutschland, et Bundesrepublik Deutschland contre Taus Magamadov (C‑438/17), LA COUR (grande chambre), composée de M. K. Lenaerts, président, Mme A. Prechal, MM. M. Vilaras, E. Regan, F. Biltgen, Mme K. Jürimäe et M. C. Lycourgos, présidents de chambre, MM. A. Rosas, E. Juhász, M. Ilešič (rapporteur), J. Malenovský, L. Bay Larsen et D. Šváby, juges, avocat général : M. M. Szpunar, greffier : M. A. Calot Escobar, l’avocat général entendu, rend la présente Ordonnance Le 19 mars 2019, la Cour (grande chambre) a rendu l’arrêt Ibrahim e.a. (C‑297/17, C‑318/17, C‑319/17 et C‑438/17, EU:C:2019:219). Cet arrêt contient des erreurs qu’il convient de rectifier d’office et à la demande du gouvernement belge, en vertu de l’article 103, paragraphe 1, du règlement de procédure de la Cour.   Par ces motifs, la Cour (grande chambre) ordonne :   1) Dans la partie introductive de l’arrêt du 19 mars 2019, Ibrahim e.a. (C‑297/17, C‑318/17, C‑319/17 et C‑438/17, EU:C:2019:219), la mention relative aux observations présentées doit être rectifiée comme suit : « considérant les observations présentées : – pour M. Bashar Ibrahim, M. Mahmud Ibrahim, Mme Fadwa Ibrahim, M. Bushra Ibrahim ainsi que les enfants mineurs Mohammad Ibrahim et Ahmad Ibrahim, et Mme Sharqawi ainsi que ses enfants mineurs Yazan Fattayrji et Hosam Fattayrji, par Me D. Kösterke-Zerbe, Rechtsanwältin, – pour M. Magamadov, par Me I. Stern, Rechtsanwältin, – pour le gouvernement allemand, par MM. T. Henze, R. Kanitz et M. Henning ainsi que par Mme V. Thanisch, en qualité d’agents, – pour le gouvernement belge, par Mme C. Van Lul et M. P. Cottin, en qualité d’agents, – pour le gouvernement français, par M. D. Colas ainsi que par Mmes E. de Moustier et E. Armoët, en qualité d’agents, – pour le gouvernement italien, par Mme G. Palmieri, en qualité d’agent, assistée de MM. L. Cordi et L. D’Ascia, avvocati dello Stato, – pour le gouvernement hongrois, par MM. M. Z. Fehér et G. Koós ainsi que par Mme M. M. Tátrai, en qualité d’agents, – pour le gouvernement néerlandais, par M. J. Langer ainsi que par Mmes M. Bulterman, C. S. Schillemans et M. Gijzen, en qualité d’agents, – pour le gouvernement polonais, par M. B. Majczyna, en qualité d’agent, – pour le gouvernement du Royaume-Uni, par M. S. Brandon ainsi que par Mme C. Crane, en qualité d’agents, assistés de M. D. Blundell, barrister, – pour la Commission européenne, par Mme M. Condou-Durande et M. C. Ladenburger, en qualité d’agents, ».   2) La minute de la présente ordonnance est annexée à la minute de l’arrêt rectifié. Mention de cette ordonnance est faite en marge de la minute de l’arrêt rectifié.   Signatures ( *1 ) Langue de procédure : l’allemand.

© Unia Europejska, źródło: EUR-Lex (eur-lex.europa.eu), pozyskano 14.07.2026. Autentyczne są wyłącznie wersje opublikowane w Dz. Urz. UE. · Źródło