C-362/13
PostanowienieTSUE2014-09-17CELEX: 62013CO0362ECLI:EU:C:2014:2238
Analiza orzeczenia
Sekcja wygenerowana przez AI na podstawie treści orzeczenia — nie stanowi cytatu.
Zagadnienie prawne
Czy Trybunał Sprawiedliwości Unii Europejskiej może dokonać sprostowania oczywistej omyłki pisarskiej w wydanym wyroku na podstawie art. 103 ust. 1 regulaminu postępowania?Ratio decidendi
Trybunał stwierdził, że w włoskiej wersji językowej wyroku Fiamingo i in. z dnia 3 lipca 2014 r. wystąpiła oczywista omyłka pisarska. Zgodnie z art. 103 ust. 1 regulaminu postępowania Trybunału, Trybunał jest uprawniony do sprostowania takich omyłek z urzędu lub na wniosek strony. W związku z tym, Trybunał zarządził sprostowanie punktu 20 tego wyroku, aby zapewnić jego prawidłową treść.Stan faktyczny
Oryginalne sprawy (C-362/13, C-363/13, C-407/13) dotyczyły marynarzy wpisanych do rejestrów marynarzy, zatrudnionych przez Rete Ferroviaria Italiana SpA na podstawie szeregu umów o pracę na czas określony, zawartych po 2001 r. Umowy te dotyczyły jednego lub więcej rejsów, na maksymalnie 78 dni, w celu zaokrętowania na promach na trasie Mesyna-Villa San Giovanni i Mesyna-Reggio Calabria. Z postanowień odsyłających wynikało, że wnoszący odwołanie pracowali na podstawie tych umów u swojego pracodawcy przez okres krótszy niż rok i że upłynął okres dłuższy niż 60 dni od ustania jednej umowy o pracę do zawarcia kolejnej. Niniejsze postanowienie sprostowało opis tego stanu faktycznego w punkcie 20 włoskiej wersji językowej wyroku.Rozstrzygnięcie
1) Punkt 20 wyroku z dnia 3 lipca 2014 r., Fiamingo i in. (C‑362/13, C‑363/13 i C-407/13), w jego włoskiej wersji językowej, należy sprostować w następujący sposób:
„Wnoszący odwołanie w postępowaniach głównych są marynarzami wpisanymi do rejestrów marynarzy. Zostali oni zatrudnieni przez RFI na podstawie szeregu umów o pracę na czas określony, zawartych po 2001 r., na jeden lub więcej rejsów i na maksymalnie 78 dni, w celu zaokrętowania na promach na trasie Mesyna-Villa San Giovanni i Mesyna-Reggio Calabria. Z postanowień odsyłających wynika, że wspomniani wnoszący odwołanie pracowali na podstawie tych umów u swojego pracodawcy przez okres krótszy niż rok i że upłynął okres dłuższy niż 60 dni od ustania jednej umowy o pracę do zawarcia kolejnej.”
2) Protokół niniejszego postanowienia zostaje załączony do protokołu sprostowanego wyroku. Wzmianka o niniejszym postanowieniu zostaje umieszczona na marginesie protokołu tego wyroku.Pełny tekst orzeczenia
ORDONNANCE DE LA COUR (troisième chambre)
17 septembre 2014 (*)
«Rectification d’arrêt»
Dans les affaires jointes C‑362/13 REC, C‑363/13 REC et C‑407/13 REC,
ayant pour objet des demandes de décision préjudicielle au titre de l’article 267 TFUE, introduites par la Corte suprema di
cassazione (Italie), par décisions du 3 avril 2013, parvenues à la Cour les 28 juin et 17 juillet 2013, dans les procédures
Maurizio Fiamingo (C-362/13),
Leonardo Zappalà (C-363/13),
Francesco Rotondo e.a. (C-407/13)
contre
Rete Ferroviaria Italiana SpA,
LA COUR (troisième chambre),
composée de M. M. Ilešič, président de chambre, MM. C. G. Fernlund, A. Ó Caoimh (rapporteur), Mme C. Toader et M. E. Jarašiūnas, juges,
avocat général: Mme J. Kokott,
greffier: M. A. Calot Escobar,
l’avocat général entendu,
rend la présente
Ordonnance
1 Le 3 juillet 2014, la Cour (troisième chambre) a rendu l’arrêt Fiamingo e.a. (C‑362/13, C-363/13 et C-407/13, EU:C:2014:2044).
2 Cet arrêt contient, dans sa version en langue italienne, une erreur de plume qu’il convient de rectifier, à la demande de
Rete Ferroviaria Italiana SpA, en vertu de l’article 103, paragraphe 1, du règlement de procédure de la Cour.
Par ces motifs, la Cour (troisième chambre) ordonne:
1) Le point 20 de l’arrêt du 3 juillet 2014, Fiamingo e.a. (C‑362/13, C‑363/13 et C-407/13), dans sa version en langue italienne,
doit être rectifié comme suit:
«I ricorrenti nei procedimenti principali sono marittimi iscritti nei registri della gente di mare. Essi sono stati arruolati
dalla RFI mediante una successione di contratti di lavoro a tempo determinato, conclusi posteriormente al 2001, per uno o
più viaggi e per 78 giorni al massimo, al fine di essere imbarcati su traghetti per il tragitto Messina-Villa San Giovanni
e Messina-Reggio Calabria. Dalle decisioni di rinvio si evince che detti ricorrenti hanno lavorato, nell’ambito di tali contratti,
al servizio del loro datore di lavoro per un tempo inferiore a un anno e che è trascorso un periodo superiore a 60 giorni
dalla cessazione di un contratto di lavoro e la conclusione del contratto successivo.»
2) La minute de la présente ordonnance est annexée à la minute de l’arrêt rectifié. Mention de cette ordonnance est faite en
marge de la minute de cet arrêt.
Signatures
* Langue de procédure: l’italien.
© Unia Europejska, źródło: EUR-Lex (eur-lex.europa.eu), pozyskano 14.07.2026. Autentyczne są wyłącznie wersje opublikowane w Dz. Urz. UE. · Źródło