C-422/16

PostanowienieTSUE2017-07-19CELEX: 62016CO0422ECLI:EU:C:2017:567

Analiza orzeczenia

Sekcja wygenerowana przez AI na podstawie treści orzeczenia — nie stanowi cytatu.

Zagadnienie prawne
Czy Trybunał Sprawiedliwości może z urzędu sprostować błąd pisarski w wydanym przez siebie wyroku?
Ratio decidendi
Trybunał Sprawiedliwości, działając na podstawie art. 103 ust. 1 regulaminu postępowania, ma prawo z urzędu sprostować błąd pisarski zawarty w wydanym przez siebie wyroku. W niniejszej sprawie błąd dotyczył niemieckiej wersji językowej punktu 36 wyroku C-422/16, TofuTown.com.
Stan faktyczny
Niniejsze postanowienie odnosi się do wyroku Trybunału Sprawiedliwości z dnia 14 czerwca 2017 r. w sprawie C-422/16, TofuTown.com, który został wydany w odpowiedzi na pytanie prejudycjalne Landgericht Trier (sądu regionalnego w Trewirze, Niemcy). Stronami w postępowaniu głównym były Verband Sozialer Wettbewerb eV oraz TofuTown.com GmbH. W niemieckiej wersji językowej tego wyroku stwierdzono błąd pisarski w punkcie 36.
Rozstrzygnięcie
1) Punkt 36 wyroku z dnia 14 czerwca 2017 r., TofuTown.com (C-422/16, EU:C:2017:458), zostaje sprostowany w następujący sposób: „Außerdem führt das Verzeichnis zwar in französischer Sprache das Erzeugnis „crème de riz“ auf, nicht aber in englischer Sprache das vom vorlegenden Gericht als eines der im Ausgangsverfahren in Rede stehenden Produkte angegebene „rice spray cream“, noch nicht einmal das Produkt „rice cream“. Insoweit ist darauf hinzuweisen, dass sich aus dem dritten Erwägungsgrund des Beschlusses 2010/791 ergibt, dass das mit diesem Beschluss erstellte Verzeichnis die Erzeugnisse enthält, für die die Mitgliedstaaten festgestellt haben, dass sie in ihrem Hoheitsgebiet den Kriterien des Anhangs VII Teil III Nr. 5 Unterabs. 2 der Verordnung Nr. 1308/2013 entsprechen, und dass die Bezeichnungen der betreffenden Erzeugnisse gemäß ihrer traditionellen Verwendung in den verschiedenen Sprachen der Union angegeben sind. Somit kann allein aus dem Umstand, dass für die Bezeichnung „crème de riz“ in französischer Sprache anerkannt wurde, dass sie diesen Kriterien entspricht, nicht geschlossen werden, dass dies auch für die Bezeichnung „rice cream“ gilt.” 2) Protokół niniejszego postanowienia zostaje załączony do protokołu sprostowanego wyroku. Wzmianka o niniejszym postanowieniu zostaje umieszczona na marginesie protokołu sprostowanego wyroku.

Pełny tekst orzeczenia

ORDONNANCE DE LA COUR (septième chambre) 19 juillet 2017 ( *1 ) « Rectification d’arrêt » Dans l’affaire C‑422/16 REC, ayant pour objet une demande de décision préjudicielle au titre de l’article 267 TFUE, introduite par le Landgericht Trier (tribunal régional de Trèves, Allemagne), par décision du 28 juillet 2016, parvenue à la Cour le 1er août 2016, dans la procédure Verband Sozialer Wettbewerb eV contre TofuTown.com GmbH, LA COUR (septième chambre), composée de Mme A. Prechal, président de chambre, MM. A. Rosas et E. Jarašiūnas (rapporteur), juges, avocat général : M. M. Campos Sánchez-Bordona, greffier : M. A. Calot Escobar, l’avocat général entendu, rend la présente Ordonnance Le 14 juin 2017, la Cour (septième chambre) a rendu l’arrêt TofuTown.com (C‑422/16, EU:C:2017:458). Cet arrêt contient, dans sa version en langue allemande, une erreur de plume qu’il convient de rectifier d’office, en vertu de l’article 103, paragraphe 1, du règlement de procédure de la Cour.   Par ces motifs, la Cour (septième chambre) ordonne :   1) Le point 36 de l’arrêt du 14 juin 2017, TofuTown.com (C‑422/16, EU:C:2017:458), doit être rectifié comme suit : « Außerdem führt das Verzeichnis zwar in französischer Sprache das Erzeugnis „crème de riz“ auf, nicht aber in englischer Sprache das vom vorlegenden Gericht als eines der im Ausgangsverfahren in Rede stehenden Produkte angegebene „rice spray cream“, noch nicht einmal das Produkt „rice cream“. Insoweit ist darauf hinzuweisen, dass sich aus dem dritten Erwägungsgrund des Beschlusses 2010/791 ergibt, dass das mit diesem Beschluss erstellte Verzeichnis die Erzeugnisse enthält, für die die Mitgliedstaaten festgestellt haben, dass sie in ihrem Hoheitsgebiet den Kriterien des Anhangs VII Teil III Nr. 5 Unterabs. 2 der Verordnung Nr. 1308/2013 entsprechen, und dass die Bezeichnungen der betreffenden Erzeugnisse gemäß ihrer traditionellen Verwendung in den verschiedenen Sprachen der Union angegeben sind. Somit kann allein aus dem Umstand, dass für die Bezeichnung „crème de riz“ in französischer Sprache anerkannt wurde, dass sie diesen Kriterien entspricht, nicht geschlossen werden, dass dies auch für die Bezeichnung „rice cream“ gilt. »   2) La minute de la présente ordonnance est annexée à la minute de l’arrêt rectifié. Mention de cette ordonnance est faite en marge de la minute de l’arrêt rectifié.   Signatures ( *1 ) Langue de procédure : l’allemand.

© Unia Europejska, źródło: EUR-Lex (eur-lex.europa.eu), pozyskano 14.07.2026. Autentyczne są wyłącznie wersje opublikowane w Dz. Urz. UE. · Źródło