C-522/03
Opinia rzecznika generalnegoTSUE2005-03-17CELEX: 62003CC0522ECLI:EU:C:2005:184
Analiza orzeczenia
Sekcja wygenerowana przez AI na podstawie treści orzeczenia — nie stanowi cytatu.
Zagadnienie prawne
Czy art. 27 ust. 2 Konwencji brukselskiej oraz artykuł IV protokołu załączonego do tej konwencji należy interpretować w ten sposób, że doręczenie pisma sądowego pozwanemu zamieszkującemu w umawiającym się państwie innym niż państwo pochodzenia może zostać dokonane wyłącznie zgodnie z przepisami konwencji lub porozumień obowiązujących między umawiającymi się państwami, lub w drodze bezpośredniego przekazu między urzędnikami, a także czy krajowe uregulowanie takie jak francuska zasada „remise au parquet” jest sprzeczne z prawem wspólnotowym?Ratio decidendi
Rzecznik Generalny uznał, że art. 27 ust. 2 Konwencji brukselskiej, mający na celu ochronę prawa do obrony pozwanego, wymaga, aby doręczenie pisma wszczynającego postępowanie było dokonane w „należyty sposób”. Artykuł IV protokołu załączonego do Konwencji brukselskiej wyczerpująco określa dopuszczalne formy takiego doręczenia w przypadkach transgranicznych: albo zgodnie z konwencjami lub porozumieniami obowiązującymi między umawiającymi się państwami, albo bezpośrednio między właściwymi urzędnikami sądowymi państwa pochodzenia i państwa doręczenia (jeśli państwo doręczenia nie zgłosiło sprzeciwu). Inne formy doręczenia, niewymienione w art. IV, nie są dopuszczalne. Ocena, czy konkretny krajowy system doręczeń spełnia te wymogi, należy do sądu krajowego. Pytanie dotyczące art. 12 WE uznano za zbędne w świetle odpowiedzi na pytanie pierwsze.Stan faktyczny
Sąd apelacyjny w Amiens (Francja) zasądził od niemieckiej spółki Rockinger Spezialfabrik fur Anhangerkupplungen GmbH & Co. na rzecz francuskiej spółki Scania Finance France SA kwotę 615 566,72 FRF. Niemiecki Landgericht München nadał temu wyrokowi klauzulę wykonalności. Rockinger złożyła skargę do Oberlandesgericht München o uchylenie klauzuli wykonalności, argumentując, że pismo wszczynające postępowanie we Francji nie zostało jej należycie doręczone, ponieważ doręczenie nastąpiło za pośrednictwem francuskiej formy „remise au parquet”, a Rockinger odmówiła przyjęcia dokumentu z powodu braku tłumaczenia na język niemiecki.Rozstrzygnięcie
Artykuł 27 ust. 2 konwencji brukselskiej oraz artykuł IV protokołu załączonego do tej konwencji oznaczają, że pisma sądowe lub pozasądowe sporządzone w jednym z umawiających się państw doręczane pozwanemu zamieszkującemu w innym umawiającym się państwie muszą zostać przekazane:
– zgodnie z konwencjami lub porozumieniami obowiązującymi pomiędzy umawiającymi się państwami, jak stanowi artykuł IV akapit pierwszy protokołu załączonego do konwencji, lub
– pod warunkiem braku oficjalnego sprzeciwu państwa, w którym doręczenie ma nastąpić, bezpośrednio pomiędzy właściwymi urzędnikami państwa pochodzenia danego dokumentu oraz państwa, na którego terytorium znajduje się osoba, dla której to pismo jest przeznaczone, jak stanowi artykuł IV akapit drugi protokołu załączonego do konwencji.Pełny tekst orzeczenia
OPINIA RZECZNIKA GENERALNEGO
L.A. GEELHOEDA
przedstawiona w dniu 17 marca 2005 r.(1)
Sprawa C‑522/03
Scania Finance France SA
przeciwko
Rockinger Spezialfabrik für Anhängerkupplungen GmbH & Co.
[wniosek o wydanie orzeczenia w trybie prejudycjalnym złożony przez Oberlandesgericht München (Niemcy)]
Wykładnia art. 27 ust. 2 konwencji brukselskiej – Uznanie orzeczenia, gdy pozwany nie wdał się w spór – Doręczenie pisma wszczynającego postępowanie – Stosowanie prawa państwa pochodzenia – Doręczenie na terenie jurysdykcji sądu pierwotnie orzekającego w sprawie
I – Wstęp
1. Niniejsza sprawa, mająca za przedmiot wniosek o wydanie orzeczenia w trybie prejudycjalnym złożony przez Oberlandesgericht
München (wyższy sąd krajowy w Monachium), dotyczy kwestii doręczenia w należyty sposób w rozumieniu art. 27 ust. 2 Konwencji
z dnia 27 września 1968 r. o jurysdykcji i wykonywaniu orzeczeń sądowych w sprawach cywilnych i handlowych(2).
II – Ramy prawne
A – Konwencja brukselska
2. Postanowienia konwencji brukselskiej odnoszące się do uznawania i wykonywania w jednym umawiającym się państwie orzeczeń sądowych
wydanych w innym umawiającym się państwie zamieszczone zostały w tytule III tej konwencji (art. 25–49).
3. Artykuł 26 ust. 1 i 2 konwencji brukselskiej stanowi, że „orzeczenia wydane w jednym umawiającym się państwie są uznawane
w innych umawiających się państwach bez potrzeby przeprowadzania specjalnego postępowania. Jeżeli sporna jest kwestia uznania
orzeczenia, wówczas każda ze stron, która powołuje się na uznanie orzeczenia, może w trybie postępowania, o którym mowa w rozdziałach
2 i 3 niniejszego tytułu, wystąpić z wnioskiem o ustalenie, że orzeczenie podlega uznaniu […]” [tłumaczenie nieoficjalne,
podobnie jak wszystkie cytaty z tej konwencji poniżej].
4. Artykuł 27 ust. 2 konwencji brukselskiej przewiduje, że orzeczenia sądowego nie uznaje się, „jeżeli pozwanemu, który nie wdał
się w spór, nie doręczono w należyty sposób pisma wszczynającego postępowanie lub dokumentu równorzędnego w czasie umożliwiającym
mu przygotowanie obrony”.
5. Artykuł IV protokołu załączonego do konwencji brukselskiej stanowi:
„Pisma sądowe i pozasądowe sporządzone w jednym z umawiających się państw, które powinny być doręczone osobie znajdującej
się na terytorium innego umawiającego się państwa, przekazuje się zgodnie z przepisami konwencji lub porozumień obowiązujących
między umawiającymi się państwami.
O ile państwo, na którego terytorium powinno nastąpić doręczenie, nie sprzeciwiło się w oświadczeniu skierowanym do Sekretarza
Generalnego Rady Wspólnot Europejskich, pisma te mogą być również przesyłane przez właściwych urzędników sądowych państwa,
w którym zostały sporządzone bezpośrednio właściwym urzędnikom sądowym państwa, na którego terytorium znajduje się osoba,
dla której to pismo jest przeznaczone. W takim wypadku urzędnik sądowy państwa pochodzenia przesyła odpis pisma urzędnikowi
sądowemu państwa wezwanego, który jest właściwy do przekazania pisma odbiorcy. Przekazanie pisma nastąpi w sposób przewidziany
przez prawo państwa wezwanego. Przekazanie stwierdza się zaświadczeniem, które przesyła się bezpośrednio urzędnikowi sądowemu
państwa pochodzenia”.
6. Artykuł 65 konwencji brukselskiej przewiduje, iż protokół załączony do konwencji stanowi jej integralną część.
7. Ostatnim przepisem odnoszącym się do niniejszej sprawy jest art. 20 konwencji brukselskiej, zamieszczony w tytule II „Jurysdykcja”
(rozdział 7 „Badanie jurysdykcji i dopuszczalności postępowania”). Artykuł ten stanowi:
„Jeżeli pozwany, który ma miejsce zamieszkania w jednym z umawiających się państw, jest pozwany przed sąd innego umawiającego
się państwa i nie wdaje się w spór, sąd z urzędu stwierdza brak swej jurysdykcji, jeżeli jego jurysdykcja nie wynika z postanowień
niniejszej konwencji.
Sąd zawiesza postępowanie do czasu ustalenia, że pozwany miał możliwość uzyskania pisma wszczynającego postępowanie albo dokumentu
równorzędnego w czasie umożliwiającym mu przygotowanie obrony albo że w tym celu zostały podjęte wszystkie niezbędne czynności.
Przepisy poprzedniego ustępu zastępuje się przepisami art. 15 Konwencji haskiej o doręczaniu za granicą dokumentów sądowych
i pozasądowych w sprawach cywilnych i handlowych z dnia 15 listopada 1965 r., jeżeli dokument wszczynający postępowanie był
przekazany w trybie tej konwencji”.
B – Konwencja o doręczaniu za granicą dokumentów sądowych i pozasądowych w sprawach cywilnych lub handlowych(3)
8. Konwencja haska o doręczaniu za granicą dokumentów, podpisana w dniu 15 listopada 1965 r., obejmuje wszystkie umawiające się
państwa związane konwencją brukselską z wyjątkiem Austrii. Konwencję haską stosuje się w sprawach cywilnych i handlowych we
wszystkich przypadkach, gdy dokument sądowy lub pozasądowy ma być przekazany za granicę w celu doręczenia(4). Konwencja ta stanowi także o podstawowej formie przekazania danego dokumentu, za pomocą której władze lub urzędnik właściwy
według prawa państwa pochodzenia przekazują ten dokument, zgodnie z prawem danego państwa, „organowi centralnemu” państwa
wezwanego. Tak więc art. 5 ust. 1 i 2 stanowią, iż:
„Organ centralny państwa wezwanego sam doręcza ten dokument lub zarządza jego doręczenie przez odpowiednią placówkę, zarówno:
a) w formie przewidzianej przez jego prawo wewnętrzne dla doręczania dokumentów w procesach krajowych osobom znajdującym się
na jego terytorium lub
b) w formie szczególnej, której żąda wnioskodawca, jeśli forma ta nie jest sprzeczna z prawem państwa wezwanego.
Z uwzględnieniem ustępu 1 punkt b) niniejszego artykułu, dokument może być zawsze doręczony przez oddanie adresatowi, który
dobrowolnie wyraża zgodę na jego przyjęcie.
Jeżeli dokument ma być doręczony zgodnie z ustępem 1 niniejszego artykułu, organ centralny może żądać, aby dokument został
sporządzony lub przetłumaczony na język urzędowy bądź na jeden z języków urzędowych państwa wezwanego.
Część wniosku, sporządzoną według wzoru załączonego do niniejszej konwencji, zawierającą wyciąg z dokumentu, który ma być
doręczony, doręcza się wraz z tym dokumentem”.
9. Konwencja przewiduje kilka innych form przekazu, jak np. drogą konsularną lub dyplomatyczną, pocztą, za pośrednictwem urzędników
sądowych, funkcjonariuszy lub innych właściwych osób państwa przeznaczenia(5). Konwencja także uprawnia dane państwo do zgłoszenia sprzeciwu wobec użycia niektórych alternatywnych form przekazu(6).
10. Dalej, w celu pogodzenia interesów i praw powoda i pozwanego art. 15 i 16 konwencji przewidują ochronę pozwanego podczas postępowania,
a także wtedy, gdy orzeczenie zostało wydane w przypadku, gdy pozwany nie wdał się w spór (nie stawił się). Artykuł 15, do
którego odwołuje się art. 20 ust. 3 konwencji brukselskiej, stanowi:
„Jeżeli pozew lub równorzędny dokument został przekazany za granicę w celu doręczenia zgodnie z postanowieniami niniejszej
konwencji, a pozwany nie stawił się, orzeczenie nie może być wydane, zanim nie zostanie stwierdzone, że:
a) dokument został doręczony w formie przewidzianej przez prawo wewnętrzne państwa wezwanego dla doręczeń dokumentów w postępowaniu
krajowym osobom znajdującym się na jego terytorium lub
b) dokument został faktycznie przekazany pozwanemu lub dostarczony do jego miejsca zamieszkania w innej formie przewidzianej
przez niniejszą konwencję
oraz że w każdym z tych przypadków doręczenie lub przekazanie zostało dokonane w czasie umożliwiającym pozwanemu podjęcie
obrony.
Każde umawiające się państwo może oświadczyć, iż sędzia, niezależnie od postanowień ustępu 1 niniejszego artykułu, może wydać
orzeczenie, nawet jeżeli nie otrzymał potwierdzenia doręczenia lub przekazania, jeśli zostały spełnione wszystkie następujące
warunki:
a) dokument został przesłany w jednej z form przewidzianych w niniejszej konwencji,
b) od daty przesłania dokumentu upłynął okres uznany przez sędziego za dostateczny w danej sprawie, nie krótszy niż sześć miesięcy,
c) nie otrzymano żadnego potwierdzenia, mimo podjęcia przez właściwe organy państwa wezwanego odpowiednich starań o jego uzyskanie.
Niezależnie od postanowień poprzedniego ustępu sędzia może orzec w wypadkach niecierpiących zwłoki środki tymczasowe lub zabezpieczające”.
11. Ponadto tam gdzie pozew lub równorzędny dokument zostały przekazane za granicę w celu doręczenia, art. 16 konwencji wymaga
od umawiających się państw modyfikacji uregulowań w sprawie terminów w przypadkach apelacji lub uchylenia wyroku, na wypadek
gdyby pozwany dowiedział się o postępowaniu sądowym już po wydaniu wyroku.
C – Uregulowania krajowe
12. Według prawa francuskiego doręczenie dokumentu osobie zamieszkującej za granicą następuje poprzez francuski parquet (wydział prokuratury) za pomocą oficjalnej formy doręczenia zwanej signification (art. 683 i 684 nowego kodeksu postępowania cywilnego), jakkolwiek inne formy doręczenia zamieszczone w traktatach także są
dopuszczalne.
13. Signification następuje w drodze przekazania przez komornika sądowego dwóch odpisów dokumentu do francuskiego prokuratora, który opatruje
oryginał prezentatą i przekazuje odpisy dokumentu do ministerstwa sprawiedliwości w celu dalszego przekazania (art. 685).
Tego samego dnia lub najpóźniej następnego dnia roboczego komornik sądowy wysyła do adresata list polecony (art. 686). Taka
forma doręczenia zwana jest remise au parquet i stanowi tzw. signification interne fictive (fikcyjne doręczenie wewnętrzne), jako że doręczenie musi nastąpić po przekazaniu przez komornika sądowego odpisów dokumentu
do francuskiego prokuratora, bez względu na to, czy faktycznie dotarły one do adresata przebywającego za granicą(7).
III – Stan faktyczny
14. Wyrokiem z dnia 8 września 2000 r. sąd apelacyjny w Amiens zasądził od Rockinger Spezialfabrik fur Anhangerkupplungen GmbH & Co.
z siedzibą w Monachium (Niemcy) (zwanej dalej „Rockinger”) zapłatę kwoty 615 566,72 FRF na rzecz Scania Finance France (zwanej
dalej „Scanią”) z siedzibą w Angers (Francja). Na wniosek Scanii Landgericht München (sąd rejonowy w Monachium) nadał temu
wyrokowi exequatur (klauzulę wykonalności), o czym Rockinger została należycie zawiadomiona w dniu 15 kwietnia 2002 r.
15. W maju 2002 r. Rockinger złożyła skargę do Oberlandesgericht München o uchylenie klauzuli wykonalności argumentując, iż pismo
wszczynające postępowanie we Francji nie zostało jej właściwie doręczone i stanowi orzeczenie wydane w przypadku, gdy Rockinger
nie wdała się w spór. Doręczenie zostało dokonane za pośrednictwem francuskiej formy remise au parquet, opisanej w pkt 13 powyżej. Mimo iż niemiecki urzędnik sądowy przekazał pismo Rockinger, odmówiła ona przyjęcia dokumentu,
uzasadniając to brakiem jego tłumaczenia na język niemiecki. Następnie Rockinger otrzymała pismo pocztą, lecz ponownie bez
tłumaczenia.
16. Postanowieniem z dnia 31 października 2003 r. Oberlandesgericht München zwrócił się do Trybunału Sprawiedliwości o wydanie
orzeczenia w trybie prejudycjalnym w przedmiocie dwóch pytań. Po pierwsze, czy art. 27 ust. 2 konwencji brukselskiej oraz
artykuł IV akapit pierwszy protokołu załączonego do tej konwencji należy interpretować w ten sposób, że doręczenie pisma sądowego
pozwanemu zamieszkującemu w umawiającym się państwie innym niż państwo pochodzenia może zostać dokonane wyłącznie zgodnie
z przepisami konwencji lub porozumień obowiązujących między umawiającymi się państwami? Po drugie – w przypadku udzielenia
odpowiedzi przeczącej na pytanie pierwsze – czy art. 12 WE należy interpretować w ten sposób, że uregulowanie krajowe takie
jak francuska zasada remise au parquet jest sprzeczne z prawem wspólnotowym?
17. Zgodnie z art. 23 Statutu Trybunału uwagi pisemne w niniejszym postępowaniu zostały złożone przez Scanię, Rockinger, rządy
austriacki, francuski i niemiecki oraz przez Komisję.
IV – Analiza
A – W przedmiocie dopuszczalności
18. Rockinger argumentuje, iż wniosek o wydanie orzeczenia w trybie prejudycjalnym w niniejszej sprawie jest bezcelowy i zbędny
z wielu powodów. Rockinger twierdzi w szczególności, że prawo francuskie nie dopuszcza współistnienia różnych form doręczania
dokumentów na podstawie art. 683 kodeksu postępowania cywilnego oraz konwencji haskiej. Rockinger uważa jednak, iż prawo francuskie
przyznaje pierwszeństwo formom doręczania przewidzianym w konwencji haskiej. Jako że, zdaniem Rockinger, w postępowaniu przed
sądem krajowym skarżąca nie zastosowała się do postanowień konwencji haskiej o doręczaniu dokumentów, tylko na tej podstawie
wniosek o nadanie klauzuli wykonalności powinien zostać odrzucony przez sąd niemiecki.
19. Argumenty te nie są dla mnie przekonywające. Jak wiadomo, w postępowaniu o wydanie orzeczenia w trybie prejudycjalnym to nie
Trybunał ma za zadanie oceniać fakty postępowania przed sądem krajowym lub też badać powody, dla których sąd krajowy wydał
postanowienie(8). Zadanie zastosowania prawa krajowego przypada sądowi krajowemu. W rezultacie niniejsza sprawa powinna zostać uznana za dopuszczalną.
B – W przedmiocie pytania pierwszego
20. Formułując pytanie pierwsze Oberlandesgericht zmierza do ustalenia, czy art. 27 ust. 2 konwencji brukselskiej i artykuł IV
akapit pierwszy protokołu załączonego do tej konwencji oznaczają, że doręczenie dokumentu pozwanemu zamieszkującemu za granicą
może zostać dokonane zgodnie z przepisami konwencji lub porozumień obowiązujących między umawiającymi się państwami.
21. Jak wskazano powyżej, art. 27 ust. 2 stanowi, iż orzeczenia wydanego w innym umawiającym się państwie nie uznaje się, jeżeli
pozwanemu, który nie wdał się w spór, nie „doręczono w należyty sposób” pisma wszczynającego postępowanie lub dokumentu równorzędnego
w czasie umożliwiającym mu przygotowanie obrony. Niniejsze pytanie dotyczy właściwej wykładni terminu „należyte doręczenie”
na mocy tego przepisu, jak wyszczególnione jest to przez artykuł IV protokołu załączonego do konwencji.
22. Na wstępie pragnę zwrócić uwagę, iż ani rozporządzenie nr 44/2001 w sprawie jurysdykcji i uznawania orzeczeń sądowych oraz
ich wykonywania w sprawach cywilnych i handlowych(9) ani rozporządzenie nr 1348/2000 w sprawie doręczania w państwach członkowskich sądowych i pozasądowych dokumentów w sprawach
cywilnych i handlowych(10) nie znajdują zastosowania do niniejszej sprawy, ponieważ fakty istotne dla postępowania przed sądem krajowym miały miejsce,
zanim rozporządzenia te weszły w życie.
23. Pierwszym aspektem, do którego chcę nawiązać odpowiadając na pierwsze pytanie zadane przez Oberlandesgericht, jest brzmienie
artykułów odnoszących się do niniejszej sprawy. Jako że art. 27 ust. 2 nie zawiera definicji pojęcia „należyte doręczenie”,
brzmienie artykułu IV akapit pierwszy protokołu załączonego do konwencji jest oczywistej wagi pod tym względem: „pisma […]
przekazuje się zgodnie z przepisami konwencji lub porozumień obowiązujących między umawiającymi się państwami […]”(11). W dosłownej wykładni oznacza to, iż odpowiedź na pierwsze pytanie sądu krajowego powinna być twierdząca. W rzeczywistości
trudno jest jednak stwierdzić, że przepis ten powinien być interpretowany jako zezwalający na doręczanie dokumentów przez
przekazanie ich za granicę przy użyciu innych form niż te, na które zezwalają konwencje lub porozumienia obowiązujące między
umawiającymi się państwami.
24. Ponadto podejście takie jest, moim zdaniem, zgodne z ogólną strukturą konwencji oraz z głównymi celami jej autorów.
25. Celem art. 27 ust. 2 jest wyraźnie ochrona prawa do obrony przez zapewnienie, że w przypadkach gdy orzeczenie zostało wydane,
a pozwany nie wdał się w spór, pozwany ma możliwość obrony w państwie pochodzenia tego orzeczenia. W dosłownym rozumieniu
jest to wyjątek od ogólnych zasad tytułu III konwencji brukselskiej, który to tytuł, jak głosi raport Jenard, „stara się umożliwić
tak dalece jak to możliwe swobodny przepływ orzeczeń sądowych”(12). Dlatego też w sprawie Klomps Trybunał stwierdził, iż art. 27 ust. 2 konwencji brukselskiej „ma na celu zapewnienie, że orzeczenie
nie jest uznawane lub wykonywane w trybie konwencji, jeśli pozwany nie miał możliwości obrony przed sądem, który to orzeczenie
wydał”(13).
26. W celu zapewnienia tego prawa do obrony muszą zostać spełnione dwa warunki: po pierwsze, należy dokonać doręczenia pozwanemu
w „należyty sposób”, a po drugie, doręczenie musi być dokonane w czasie umożliwiającym pozwanemu przygotowanie obrony(14). Jak już wspomniałem, niniejsza sprawa dotyczy właściwej wykładni pierwszego z tych warunków.
27. W przypadku uznania orzeczeń art. 27 ust. 2 odzwierciedla równoważny przepis zawarty w tytule II konwencji dotyczącym jurysdykcji,
mianowicie art. 20. Artykuł ten służy podobnemu celowi co art. 27 ust. 2, czyli ma „zapewnić, że w przypadku gdy pozwany nie
wdaje się w spór, sąd wydający orzeczenie wydaje je jedynie wtedy, gdy ma jurysdykcję, i w taki sposób, aby chronić pozwanego
tak dalece jak to możliwe w postępowaniu przed sądem krajowym”(15). W przypadkach gdy dokument wszczynający postępowanie zostaje przekazany za granicę, równowaga pomiędzy tym celem oraz celem
swobodnego przepływu orzeczeń sądowych jest określona w art. 20 ust. 3, zawierającym także przywołane wyżej kryterium przedstawione
w art. 15 konwencji haskiej.
28. Racje istnienia tych środków ochrony zarówno – z jednej strony – na płaszczyźnie jurysdykcji, jak i – z drugiej strony – na
płaszczyźnie uznawania i wykonywania zostały potwierdzone przez Trybunał w wyroku w sprawie Lancray. Trybunał podkreślił,
iż w konwencji brukselskiej nie starano się przedstawić wyczerpującej definicji pojęcia „należyte doręczenie”, ale że zastosowanie
tego pojęcia było określone przez prawo państwa pochodzenia orzeczenia, łącznie z odpowiednimi konwencjami międzynarodowymi:
„Pomimo że nie ma harmonizacji różnych systemów doręczania pism sądowych za granicę obowiązujących w państwach członkowskich,
uregulowania konwencji brukselskiej mają na celu zapewnienie skutecznej ochrony praw pozwanego. Z tego też powodu kompetencja
do określania, czy pismo wszczynające postępowanie sądowe zostało należycie doręczone, była nadana zarówno sądowi państwa
wydania orzeczenia, jak i sądowi państwa wykonania orzeczenia. Konwencja brukselska nie określa, jakie prawo powinno być zastosowane
w tej kwestii. Ponieważ zasady rządzące doręczaniem pisma wszczynającego postępowanie stanowią część procedury przed sądem
państwa wydania orzeczenia, kwestia, czy doręczenie zostało dokonane należycie, może być rozwiązana jedynie przez odniesienie
do prawa, jakie zastosował ten sąd, łącznie z wszelkimi właściwymi konwencjami międzynarodowymi”(16).
29. Artykuł IV protokołu załączonego do konwencji brukselskiej ustanawia kwalifikację zasady, że kwestia „należytego doręczenia”
jest określana przez prawo sądu państwa pochodzenia, zawiera przy tym częściowe wyszczególnienie dopuszczalnych form doręczenia
w przypadkach, gdy pisma sądowe lub pozasądowe są doręczane osobom znajdującym się w innym umawiającym się państwie. Wspomniany
artykuł przewiduje dwie takie formy przekazu: pierwszy, jak już wspomniałem powyżej, to przekaz zgodny z przepisami konwencji
lub porozumień obowiązujących między umawiającymi się państwami (artykuł IV akapit pierwszy); a drugi – to przekaz mający
miejsce pod warunkiem braku oficjalnego sprzeciwu państwa, w którym ma nastąpić doręczenie, bezpośrednio pomiędzy właściwymi
urzędnikami sądowymi państwa pochodzenia dokumentu i państwa, na którego terytorium znajduje się osoba, dla której to pismo
jest przeznaczone (artykuł IV akapit drugi). Słowa „mogą również”, użyte w artykule IV akapit drugi, wskazują wyraźnie, że
te dwa sposoby przekazywania pism wyczerpują możliwości dokonania doręczenia.
30. Dlatego też uważam, że odczytanie artykułu IV jako niewyczerpującego, czyli zezwalającego na inne formy doręczenia, niewymienione
w tymże artykule, poddawałoby w wątpliwość jego strukturę i funkcję(17).
31. Powinienem dodać, iż nie oznacza to, że artykuł IV protokołu załączonego do konwencji brukselskiej zezwala jedynie na formy
doręczenia wyraźnie szczegółowo określone w konwencjach lub porozumieniach obowiązujących między umawiającymi się państwami-stronami
konwencji brukselskiej. Jest dla mnie jasne, że artykuł IV zezwala na inne formy doręczenia, na które z kolei zezwalają wspomniane
konwencje lub porozumienia, nawet jeśli mechanizm działania danej formy nie jest w nich jasno określony(18). Rozszerzałoby się to na „alternatywne” formy doręczenia dopuszczone w art. 8–10 konwencji haskiej.
32. Do Oberlandesgericht należy ocena, czy któraś z możliwości określonych w artykule IV protokołu załączonego do konwencji znajduje
zastosowanie w niniejszej sprawie. W szczególności nie jest zadaniem Trybunału ocena, czy francuski system doręczania za pomocą
remise au parquet spełnia wymogi konwencji haskiej lub też wymogi jakiejkolwiek innej konwencji, która może znaleźć zastosowanie. Właściwość
Trybunału jest pod tym względem wyraźnie ograniczona protokołem w sprawie wykładni konwencji brukselskiej, do wykładni samej
konwencji, protokołu załączonego do konwencji oraz protokołu dotyczącego wykładni konwencji(19).
33. Zatem na pytanie pierwsze należy odpowiedzieć, iż art. 27 ust. 2 konwencji brukselskiej oraz artykuł IV protokołu załączonego
do konwencji oznaczają, że pisma sądowe lub pozasądowe sporządzone w jednym z umawiających się państw doręczane pozwanemu
zamieszkującemu w innym umawiającym się państwie muszą zostać przekazane: 1) zgodnie z konwencjami lub porozumieniami obowiązującymi
pomiędzy umawiającymi się państwami, jak stanowi artykuł IV akapit pierwszy protokołu załączonego do konwencji, lub 2) w razie
braku oficjalnego sprzeciwu państwa, w którym doręczenie ma nastąpić, bezpośrednio pomiędzy właściwymi urzędnikami państwa
pochodzenia danego dokumentu oraz państwa, na którego terytorium znajduje się osoba, dla której to pismo jest przeznaczone,
jak stanowi artykuł IV akapit drugi protokołu załączonego do konwencji.
C – W przedmiocie pytania drugiego
34. W pytaniu drugim Oberlandesgericht zmierza do wyjaśnienia, czy w przypadku udzielenia odpowiedzi przeczącej na pytanie pierwsze
art. 12 WE powinien być interpretowany w ten sposób, że uregulowanie krajowe takie jak francuska zasada remise au parquet jest sprzeczne z prawem wspólnotowym.
35. W świetle odpowiedzi na pytanie pierwsze uważam, iż zbędne jest udzielanie odpowiedzi na pytanie drugie. Zwróciłbym jednak
uwagę, że jakiekolwiek postępowanie cywilne lub handlowe, którego strony podlegają różnym jurysdykcjom, nieodłącznie pociąga
za sobą potencjalne konflikty pomiędzy interesami powoda i pozwanego; w ogólności na przykład każda ze stron ma interes w przeprowadzeniu
postępowania w ramach jurysdykcji, której podlega. Zasady określone w konwencji brukselskiej ze swej istoty służą zachowaniu
równowagi pomiędzy tymi interesami. W przypadkach gdy odpowiednie przepisy konwencji jasno określają równowagę zamierzoną
przez jej autorów – jak w niniejszej sprawie – byłoby to niezgodne z celami przepisów oraz z celami konwencji, jakimi są wspieranie
jednolitości oraz pewności prawa(20), gdyby jeżeli równowaga ta mogłaby mieć negatywne konsekwencje dla jednej ze stron w danym przypadku, przepisy te nie były
stosowane.
V – Wnioski
36. Uważam zatem, iż Trybunał powinien odpowiedzieć następująco na pytania zadane przez Oberlandesgericht:
Artykuł 27 ust. 2 konwencji brukselskiej oraz artykuł IV protokołu załączonego do tej konwencji oznaczają, że pisma sądowe
lub pozasądowe sporządzone w jednym z umawiających się państw doręczane pozwanemu zamieszkującemu w innym umawiającym się
państwie muszą zostać przekazane:
– zgodnie z konwencjami lub porozumieniami obowiązującymi pomiędzy umawiającymi się państwami, jak stanowi artykuł IV akapit
pierwszy protokołu załączonego do konwencji, lub
– pod warunkiem braku oficjalnego sprzeciwu państwa, w którym doręczenie ma nastąpić, bezpośrednio pomiędzy właściwymi urzędnikami
państwa pochodzenia danego dokumentu oraz państwa, na którego terytorium znajduje się osoba, dla której to pismo jest przeznaczone,
jak stanowi artykuł IV akapit drugi protokołu załączonego do konwencji.
– Język oryginału: angielski.
– Dz.U. 1998, C 27, str. 1, zwana dalej „konwencją brukselską”.
– Cmnd 3986; TS 50 (1969), (zwana dalej „konwencją haską”).
– Artykuł 1 ust. 1 konwencji haskiej.
– Konwencja haska, art. 8–10.
– Ratyfikując konwencję, rząd niemiecki oświadczył, iż formy doręczeń, do których odnosi się art. 10 – a mianowicie prawo
do wysyłania dokumentów sądowych bezpośrednio drogą pocztową osobom znajdującym się za granicą, prawa urzędników sądowych,
funkcjonariuszy lub innych właściwych osób państwa pochodzenia do dokonywania doręczeń dokumentów sądowych bezpośrednio przez
urzędników sądowych, funkcjonariuszy lub inne właściwe osoby państwa przeznaczenia oraz prawa każdej osoby zainteresowanej
w postępowaniu sądowym dokonaniem doręczenia dokumentów sądowych bezpośrednio przez urzędników sądowych, funkcjonariuszy lub
inne właściwe osoby państwa przeznaczenia – nie są możliwe na terytorium Niemiec.
– Komisja stwierdziła, iż doręczenie za pomocą remise au parquet przewiduje także prawo belgijskie, niderlandzkie oraz luksemburskie.
– Zobacz np. wyrok z dnia 15 grudnia 1976 r w sprawie C‑35/76 Simmenthal, Rec. str. 1871.
– Dz.U. L 12, str. 1.
– Dz.U. L 160, str. 37.
– Podkreślenie moje. Porównaj także holenderską i francuską wersję tego artykułu („De gerechtelijke en buitengerechterlijke
stukken, opgemaakt op het grondgebied van een verdragsluitende staat, die medegedeeld of betekend moeten worden aan personen
die zich op het grondgebied van een andere verdragsluitende staat bevinden, worden toegezonden op de wijze al is bepaald in
tussen de verdragsluitende staten gesloten verdragen of overeenkomsten”; „Les actes judiciaires et extrajudiciaires dressés
sur le territoire d’un État contractant et qui doivent être notifiés ou signifiés à des personnes se trouvant sur le territoire
d’un autre État contractant sont transmis selon les modes prévus par les conventions ou accords conclus entre les États contractants”).
– Raport na temat Konwencji o jurysdykcji i wykonywaniu orzeczeń sądowych w sprawach cywilnych i handlowych („raport Jenard”,
Dz.U. 1979, C 59), str. 42.
– Wyrok z dnia 16 czerwca 1981 r. w sprawie 166/80 Klomps, Rec. str. 1593, pkt 9.
– Przywołany wyżej w przypisie 13 wyrok w sprawie Klomps, pkt 15.
– Przywołany wyżej w przypisie 12 raport Jenard, pkt 39.
– Wyrok z dnia 3 lipca 1990 r. w sprawie C‑305/88 Lancray, Rec. str. I‑2725, pkt 28 i 29. Zobacz także wyrok z dnia 15 lipca
1982 r. w sprawie C‑228/81 Pendy Plastic, Rec. str. 2723, pkt 13
– Zobacz także wyrok z 2000 r. w sprawie Philips przeciwko Symes 1 WLR 853 – wyrok sądu angielskiego, według którego doręczenie
powinno być dokonane zgodnie z formami przedstawionymi w artykule IV, gdy powód powołuje się na doręczenie pozwu z jednego
z umawiających się państw do pozwanego znajdującego się w innym umawiającym się państwie.
– Zobacz także wyrok z 1992 r. w sprawie Thierry Noirhomme przeciwko Davidowi Walklaterowi 1 Lloyd’s Rep – wyrok sądu angielskiego
stwierdzający, iż artykuł IV zezwala na wszystkie formy przekazu pism za granicę, o których mówią konwencje dotyczące przekazywania
pism sądowych, a nie tylko na formy określone przez same konwencje.
– Protokół dotyczący wykładni konwencji z 1968 r. przez Trybunał Sprawiedliwości (wersja ujednolicona, Dz.U. 1998, C 27,
str. 28).
– Zobacz np. wyrok z dnia 11 sierpnia 1995 r. w sprawie C‑432/93 SISRO, Rec. str. I‑2269.
© Unia Europejska, źródło: EUR-Lex (eur-lex.europa.eu), pozyskano 13.07.2026. Autentyczne są wyłącznie wersje opublikowane w Dz. Urz. UE. · Źródło