C-717/18

PostanowienieTSUE2022-07-13CELEX: 62018CO0717ECLI:EU:C:2022:554

Analiza orzeczenia

Sekcja wygenerowana przez AI na podstawie treści orzeczenia — nie stanowi cytatu.

Zagadnienie prawne
Czy Trybunał Sprawiedliwości Unii Europejskiej może z urzędu sprostować błąd w swoim wyroku na podstawie art. 103 ust. 1 regulaminu postępowania, w szczególności gdy błąd dotyczy wersji językowej postępowania?
Ratio decidendi
Trybunał orzekł, że na podstawie art. 103 ust. 1 regulaminu postępowania może z urzędu sprostować błąd zawarty w swoim wyroku, jeśli błąd ten dotyczy wersji językowej postępowania. W niniejszej sprawie sprostowanie dotyczyło punktu 33 wyroku C-717/18, w którym stwierdzono, że sąd wykonujący nie może brać pod uwagę innej wersji prawa państwa członkowskiego wydającego nakaz niż ta, która ma zastosowanie do faktów będących podstawą europejskiego nakazu aresztowania, przy badaniu spełnienia progu karalności z art. 2 ust. 2 decyzji ramowej 2002/584.
Stan faktyczny
W dniu 3 marca 2020 r. Trybunał (wielka izba) wydał wyrok w sprawie C-717/18, X (Mandat d’arrêt européen – Double incrimination), która dotyczyła wniosku o wydanie orzeczenia w trybie prejudycjalnym w związku z wykonaniem europejskiego nakazu aresztowania. Wersja tego wyroku w języku postępowania (niderlandzkim) zawierała błąd w punkcie 33. Niniejsze postanowienie ma na celu sprostowanie tego błędu.
Rozstrzygnięcie
1) Punkt 33 wyroku z dnia 3 marca 2020 r., X (Mandat d’arrêt européen – Double incrimination) (C‑717/18, EU:C:2020:142), w jego wersji w języku postępowania, należy sprostować w następujący sposób: „33. In deze omstandigheden kan de uitvoerende rechterlijke autoriteit bij haar onderzoek of is voldaan aan de strafdrempel van artikel 2, lid 2, van kaderbesluit 2002/584 geen andere versie van het recht van de uitvaardigende lidstaat in overweging nemen dan die welke van toepassing is op de feiten die aanleiding hebben gegeven tot de zaak waarin een Europees aanhoudingsbevel is uitvaardigd.” 2) Protokół niniejszego postanowienia zostaje załączony do protokołu sprostowanego wyroku. Wzmianka o niniejszym postanowieniu zostaje umieszczona na marginesie protokołu sprostowanego wyroku.

Pełny tekst orzeczenia

ORDONNANCE DE LA COUR (grande chambre) 13 juillet 2022 ( *1 ) « Rectification d’arrêt » Dans l’affaire C‑717/18 REC, ayant pour objet une demande de décision préjudicielle au titre de l’article 267 TFUE, introduite par le hof van beroep te Gent (cour d’appel de Gand, Belgique), par décision du 7 novembre 2018, parvenue à la Cour le 15 novembre 2018, dans la procédure relative à l’exécution du mandat d’arrêt européen émis contre X LA COUR (grande chambre), composée de M. K. Lenaerts, président, L. Bay Larsen, vice-président, M. A. Arabadjiev, Mme K. Jürimäe, MM. C. Lycourgos, E. Regan et I. Jarukaitis, présidents de chambre, MM. M. Ilešič, J.-C. Bonichot, P. G. Xuereb et Mme L. S. Rossi (rapporteure), juges, avocat général : M. M. Szpunar, premier avocat général, greffier : M. A. Calot Escobar, l’avocat général entendu, rend la présente Ordonnance Le 3 mars 2020, la Cour (grande chambre) a rendu l’arrêt X (Mandat d’arrêt européen – Double incrimination) (C‑717/18, EU:C:2020:142). Cet arrêt contient, dans sa version en langue de procédure, une erreur qu’il convient de rectifier d’office, en vertu de l’article 103, paragraphe 1, du règlement de procédure de la Cour.   Par ces motifs, la Cour (grande chambre) ordonne :   1) Le point 33 de l’arrêt du 3 mars 2020, X (Mandat d’arrêt européen – Double incrimination) (C‑717/18, EU:C:2020:142), dans sa version en langue de procédure, doit être rectifié comme suit : « 33. In deze omstandigheden kan de uitvoerende rechterlijke autoriteit bij haar onderzoek of is voldaan aan de strafdrempel van artikel 2, lid 2, van kaderbesluit 2002/584 geen andere versie van het recht van de uitvaardigende lidstaat in overweging nemen dan die welke van toepassing is op de feiten die aanleiding hebben gegeven tot de zaak waarin een Europees aanhoudingsbevel is uitgevaardigd. »   2) La minute de la présente ordonnance est annexée à la minute de l’arrêt rectifié. Mention de cette ordonnance est faite en marge de la minute de l’arrêt rectifié.   Signatures ( *1 ) Langue de procédure : le néerlandais.

© Unia Europejska, źródło: EUR-Lex (eur-lex.europa.eu), pozyskano 13.07.2026. Autentyczne są wyłącznie wersje opublikowane w Dz. Urz. UE. · Źródło