C-98/09
Opinia rzecznika generalnegoTSUE2010-04-22CELEX: 62009CC0098ECLI:EU:C:2010:221
Analiza orzeczenia
Sekcja wygenerowana przez AI na podstawie treści orzeczenia — nie stanowi cytatu.
Zagadnienie prawne
Czy klauzula 8 pkt 3 porozumienia ramowego w sprawie pracy na czas określony, załączonego do dyrektywy 1999/70/WE, stoi na przeszkodzie krajowym przepisom, które uchylają obowiązek wskazywania w umowach na czas określony w celu zastępstwa nazwiska zastępowanego pracownika i powodu zastępstwa, oraz czy w przypadku sprzeczności sąd krajowy jest zobowiązany odmówić stosowania takiego przepisu?Ratio decidendi
Rzecznik generalny stwierdził, że klauzula 8 pkt 3 porozumienia ramowego, zwana „klauzulą nieobniżania poziomu ochrony”, nie ma na celu bezwzględnego zakazania państwom członkowskim obniżania ogólnego poziomu ochrony, lecz raczej wymaga przejrzystości w tym zakresie. Obniżenie poziomu ochrony jest zakazane, jeśli dotyczy ogólnego poziomu ochrony pracowników na czas określony, co oznacza, że musi mieć globalny wpływ na uregulowania dotyczące tych umów. Zmiana przepisów krajowych nie stanowi obniżenia, jeśli dotyczy ograniczonej kategorii pracowników lub jest zrekompensowana innymi środkami ochrony. Klauzula 8 pkt 3 nie posiada bezpośredniej skuteczności, ponieważ jej treść nie jest wystarczająco jasna, precyzyjna i bezwarunkowa. W konsekwencji, sąd krajowy nie może odmówić stosowania przepisów krajowych na podstawie tej klauzuli, ale jest zobowiązany do dokonania wykładni prawa krajowego w sposób zgodny z celami porozumienia ramowego, w granicach swoich uprawnień i bez dokonywania wykładni contra legem.Stan faktyczny
Francesca Sorge zawarła z Poste Italiane SpA umowę o pracę na czas określony (od 1 października 2004 r. do 15 stycznia 2005 r.) w celu zastąpienia personelu. Umowa nie zawierała nazwiska zastępowanego pracownika ani powodu zastępstwa. Sorge wniosła skargę do Tribunale di Trani, kwestionując legalność klauzuli o czasie określonym, argumentując, że brak tych informacji jest niezgodny z prawem. Poste Italiane broniło się, wskazując, że obowiązujący dekret z mocą ustawy nr 368/2001 uchylił wcześniejszy obowiązek wynikający z ustawy nr 230/1962.Rozstrzygnięcie
1) Klauzulę 8 pkt 3 porozumienia ramowego w sprawie pracy na czas określony zawartego w dniu 18 marca 1999 r. należy interpretować w ten sposób, że nie sprzeciwia się ona przepisom krajowym, takim jak przepisy art. 1 i 11 dekretu z mocą ustawy nr 368 z dnia 6 września 2001 r., które w odróżnieniu od wcześniejszej normy prawa krajowego, czyli art. 1 ust. 2 lit. b) ustawy nr 230 z dnia 18 kwietnia 1962 r. w sprawie umów o prace na czas określony, nie przewidują obowiązku wskazania przez pracodawcę w umowach zawartych na czas określony w celu zastąpienia pracowników nieobecnych mających prawo do zachowania miejsca pracy zarówno nazwiska zastępowanego pracownika, jak i powodu zastępstwa, ponieważ takie zmiany, czego weryfikacja należy jednak do sądu krajowego, dotyczą ograniczonej kategorii pracowników, którzy zawarli umowy na czas określony, lub są zrekompensowane przez przyjęcie innych środków ochrony pracowników, którzy zawarli umowy na czas określony.
2) Klauzula 8 pkt 3 porozumienia ramowego w sprawie pracy na czas określony zawartego w dniu 10 marca 1999 r. nie spełnia przesłanek bezpośredniej skuteczności. W przypadku gdy zmiana przepisów krajowych, taka jak zmiana wprowadzona na mocy art. 1 dekretu z mocą ustawy nr 368 z dnia 6 września 2001 r., okaże się sprzeczna ze wspomnianą klauzulą, sąd krajowy nie powinien odrzucać właściwych przepisów prawa krajowego, ale powinien dokonać, w granicach możliwości, wykładni zgodnej z prawem Unii, a w szczególności z celem porozumienia ramowego w sprawie pracy na czas określony.Pełny tekst orzeczenia
OPINIA RZECZNIKA GENERALNEGO
NIILA JÄÄSKINENA
przedstawiona w dniu 22 kwietnia 2010 r.(1)
Sprawa C‑98/09
Francesca Sorge
przeciwko
Poste Italiane SpA
[wniosek o wydanie orzeczenia w trybie prejudycjalnym złożony przez Tribunale di Trani (Włochy)]
Dyrektywa 1999/70/WE – Klauzula 8 porozumienia ramowego w sprawie pracy na czas określony – Obniżenie ogólnego poziomu ochrony pracowników – Pierwsza lub jedyna umowa – Informacje, które należy zamieścić w umowie zawartej na czas określony w celu zapewnienia zastępstwa – Konsekwencje niewłaściwej transpozycji dyrektywy – Wykładnia zgodna
I – Wprowadzenie
1. Wniosek o wydanie orzeczenia w trybie prejudycjalnym dotyczy wykładni klauzuli 8 porozumienia ramowego w sprawie pracy na
czas określony zawartego w dniu 18 marca 1999 r. (zwanego dalej „porozumieniem ramowym”) załączonego do dyrektywy Rady 1999/70/WE
z dnia 28 czerwca 1999 r. dotyczącej porozumienia ramowego w sprawie pracy na czas określony, zawartego przez Europejską Unię
Konfederacji Przemysłowych i Pracodawców (UNICE), Europejskie Centrum Przedsiębiorstw Publicznych (CEEP) oraz Europejską Konfederację
Związków Zawodowych (ETUC)(2).
2. Wniosek ten został przedstawiony w ramach sporu pomiędzy F. Sorge a jej pracodawcą, Poste Italiane SpA (zwaną dalej „Poste
Italiane”), dotyczącego klauzuli umowy o pracę, zgodnie z którą umowa została zawarta na czas określony i w której nie zamieszczono
ani nazwisk zastępowanych pracowników, ani nie określono powodu ich nieobecności. Zgodnie z ustawodawstwem krajowym obowiązującym
przed transpozycją dyrektywy 1999/70 informacje te powinny były być zawarte w tego rodzaju umowie o pracę. Natomiast w ramach
dekretu z mocą ustawy nr 368 z dnia 6 września 2001 r.(3) (zwanego dalej „dekretem z mocą ustawy 368/2001”), który znajduje zastosowanie ratione temporis do rozpatrywanej umowy, taki
obowiązek już nie istnieje.
3. Odesłanie prejudycjalne daje Trybunałowi możliwość wyjaśnienia i rozwinięcia linii orzeczniczej, którą przyjął w wyrokach
w sprawach Mangold i Angelidaki i in.(4). Trybunał musi przeprowadzić ocenę stosunku pomiędzy opisaną powyżej zmianą prawa wewnętrznego a pojęciem „obniżenia ogólnego
poziomu ochrony, gwarantowanego pracownikom w ramach przedmiotu [...] porozumienia”, które jest zawarte w klauzuli 8 pkt 3
tegoż porozumienia. Sąd a quo zwraca się także do Trybunału o wyjaśnienie wpływu ewentualnego braku zgodności ustawodawstwa
krajowego z porozumieniem ramowym na spór przed sądem krajowym(5).
II – Ramy prawne
A – Prawo Unii(6)
4. Dyrektywa 1999/70 została przyjęta na podstawie art. 139 ust. 2 WE(7) i zgodnie ze swoim art. 1 „ma na celu wykonanie załączonego do niej porozumienia ramowego […] zawartego […] między głównymi
organizacjami międzybranżowymi(8)”.
5. Z motywów 3, 6, 7 i 13–17 tej dyrektywy, jak również z akapitów od pierwszego do trzeciego preambuły i z postanowień ogólnych
3, 5–8 i 10 porozumienia ramowego wynika, że:
– zakończenie tworzenia rynku wewnętrznego musi prowadzić do poprawy warunków życia i pracy pracowników we Wspólnocie Europejskiej
w wyniku zbliżania tych warunków, w szczególności jeśli chodzi o formy zatrudnienia inne niż umowy o pracę na czas nieokreślony,
w celu stworzenia lepszej równowagi między elastycznością czasu pracy a bezpieczeństwem pracowników;
– cele te nie mogą zostać właściwie osiągnięte przez państwa członkowskie i dlatego uznano za odpowiednie zastosowanie prawnie
wiążących przepisów wspólnotowych przygotowanych w ścisłej współpracy z reprezentatywnymi partnerami społecznymi;
– strony porozumienia ramowego uznają, że z jednej strony umowy zawarte na czas nieokreślony są i pozostaną powszechną formą
stosunków pracy, jako że przyczyniają się do podnoszenia jakości życia zainteresowanych pracowników oraz do podnoszenia ich
efektywności, lecz że z drugiej strony umowy o pracę na czas określony w pewnych warunkach odpowiadają zarówno potrzebom pracodawców,
jak i pracowników;
– porozumienie ramowe ustala ogólne zasady i minimalne wymogi dotyczące pracy na czas określony, określając w szczególności
ogólne ramy, w celu zagwarantowania równego traktowania pracowników zatrudnionych na czas określony poprzez zapewnienie im
ochrony na wypadek dyskryminującego traktowania oraz przeciwdziałanie nadużyciom wynikającym ze stosowania następujących po
sobie umów o pracę na czas określony, pozostawiając państwom członkowskim i partnerom społecznym określanie warunków stosowania
wskazanych ogólnych zasad i przepisów, w celu uwzględnienia specyficznej sytuacji krajowej, sektorowej i sezonowej;
– zatem Rada Unii Europejskiej uznała, że właściwą formą wprowadzenia w życie porozumienia ramowego jest dyrektywa, jako że
wiąże ona strony co do celu, który ma być osiągnięty, pozostawiając im wybór co do formy i środków;
– odnośnie do pojęć użytych w porozumieniu ramowym, ale bezpośrednio w nim niezdefiniowanych, dyrektywa 1999/70 pozwala państwom
członkowskim zdefiniować te terminy zgodnie z ich ustawodawstwem krajowym lub praktyką krajową, pod warunkiem że definicje,
o których mowa, pozostają zgodne z treścią porozumienia ramowego;
– zdaniem stron będących sygnatariuszami porozumienia ramowego korzystanie z umów o pracę zawieranych na czas określony, oparte
na obiektywnych przesłankach, jest środkiem zapobiegania nadużyciom, na których cierpią pracownicy.
6. Klauzula 1 porozumienia ramowego określa jego podwójny cel, odwołując się z jednej strony do przestrzegania „zasady niedyskryminacji”
ustanowionej w klauzuli 4, a z drugiej do środków mających na celu zapobieżenie nadużywaniu kolejnych umów lub stosunków pracy
na czas określony, będących przedmiotem klauzuli 5.
7. Zakres stosowania porozumienia ramowego określony jest w klauzuli 2 w następujący sposób: „pracowni[cy] zatrudni[eni] na czas
określony”, pojęcie zdefiniowane w klauzuli 3, „na podstawie umowy lub w ramach stosunku pracy określonego przez ustawodawstwo,
układy zbiorowe lub praktykę obowiązującą w każdym z państw członkowskich”.
8. Klauzula 8 porozumienia ramowego, zatytułowana „Postanowienia dotyczące wprowadzenia w życie”, stanowi:
„1. Państwa członkowskie lub partnerzy społeczni mogą utrzymać w mocy lub wprowadzić przepisy bardziej korzystne dla pracowników
niż postanowienia ustanowione w niniejszym porozumieniu.
[…]
3. Wykonanie niniejszego porozumienia nie stanowi ważnej podstawy do obniżenia ogólnego poziomu ochrony, gwarantowanego pracownikom
w ramach przedmiotu niniejszego porozumienia.
[…]
5. Zapobieganie oraz rozwiązywanie sporów i skarg, powstających na tle stosowania niniejszego porozumienia, podejmowane jest
zgodnie z przepisami krajowymi, układami zbiorowymi i praktyką.
[…]”.
B – Uregulowania krajowe
1. Uchylone przepisy
9. Artykuł 1 ust. 1–4 ustawy nr 230 z dnia 18 kwietnia 1962 r. w sprawie umów na czas określony(9) (zwanej dalej „ustawą 230/1962”), z późniejszymi zmianami, stanowił:
„Z zastrzeżeniem wyjątków wskazanych poniżej uznaje się, że umowa o pracę zwarta jest na czas nieokreślony.
Można określić końcową datę obowiązywania umowy:
[…]
b) jeśli rekrutacja odbywa się w celu zastąpienia pracowników nieobecnych, którzy mają prawo do zachowania miejsca pracy, o ile
w umowie na czas określony wskazano nazwisko pracownika zastępowanego, a także powód zastępstwa;
[…]
Określenie końcowej daty obowiązywania umowy jest bezskuteczne, jeśli nie jest sporządzone na piśmie.
Kopia pisemnego aktu powinna być przekazana przez pracodawcę pracownikowi.
[…]”.
2. Obowiązujące przepisy
10. Na mocy art. 11 ust. 1 dekretu z mocą ustawy nr 368/2001 ustawa 230/1962 została uchylona w całości ze skutkiem od dnia 24 października
2001 r., przy czym wyjaśniono, że rząd włoski działał na podstawie ustawy upoważniającej do wydania przepisów koniecznych
do transpozycji aktów prawa wspólnotowego, takich jak dyrektywa 1999/70(10).
11. Artykuł 1 ust. 1–3 tegoż dekretu z mocą ustawy, w wersji mającej zastosowanie w niniejszej sprawie(11), został sformułowany w następujący sposób:
„1. Dopuszczalne jest określenie daty końcowej obowiązywania umowy o pracę za wynagrodzeniem z przyczyn technicznych, produkcyjnych,
organizacyjnych lub w przypadku zastępowania pracowników.
2. Określenie końcowej daty obowiązywania umowy jest bezskuteczne, jeśli nie jest sporządzone, bezpośrednio lub pośrednio,
w pisemnym akcie wyjaśniającym przyczyny wskazane w ust. 1.
3. Kopia pisemnego aktu powinna być przekazana przez pracodawcę pracownikowi w terminie pięciu dni roboczych od rozpoczęcia
świadczenia pracy. […]”.
III – Spór przed sądem krajowym i odesłanie prejudycjalne
12. W dniu 29 września 2004 r. F. Sorge zawarła z Poste Italiane umowę o pracę na czas określony, na mocy której została ona zatrudniona
„w celu zapewnienia zastępstwa, w związku ze specjalnym wymogiem zastąpienia personelu zajmującego się dystrybucją w rejonie
pocztowym Apulia Basilicata w okresie od 1 października 2004 r. do 15 stycznia 2005 r.”.
13. Skargą z dnia 18 lutego 2008 r. F. Sorge wszczęła postępowanie przeciwko Poste Italiane, zwracając się do Tribunale di Trani
– Sezione Lavoro (Włochy) (zwanego dalej „Tribunale di Trani”), by stwierdził niezgodność z prawem zawartej w umowie klauzuli
o zawarciu umowy na czas określony. W uzasadnieniu swego żądania podniosła, że w umowie nie wskazano nazwiska zastępowanego
pracownika i powodu zastępstwa, podczas gdy zgodnie z dekretem z mocą ustawy 368/2001 w przypadku zatrudnienia na podstawie
umowy na czas określony informacje te także muszą być dostarczone.
14. Poste Italiane podważyła istnienie takiego obowiązku, podnosząc że art. 1 ust. 2 lit. b) ustawy 230/1962 został uchylony na
mocy art. 11 ust. 1 dekretu z mocą ustawy 368/2001, który ma zastosowanie ratione temporis i nie został zastąpiony przez żaden
analogiczny przepis.
15. Postanowieniem z dnia 9 czerwca 2008 r. Tribunale di Trani postanowił zawiesić postępowanie i przedłożyć Trybunałowi następujące
pytania prejudycjalne(12):
„1) Czy wykładni klauzuli 8 porozumienia ramowego stanowiącego załącznik do dyrektywy 1999/70/WE należy dokonywać w ten sposób,
że stoi ona na przeszkodzie przepisom wewnętrznym (takim jak art. 1 i 11 dekretu z mocą ustawy nr 368/2001), które w wykonaniu
dyrektywy 1999/70/WE […] uchyliły art. 1 ust. 2 lit. b) ustawy nr 230/1962, w świetle którego »umowa o pracę na czas określony
może zostać zawarta: gdy zatrudnienie« następuje »celem zastąpienia nieobecnych pracowników« mających »prawo do zachowania
miejsca pracy, o ile w umowie o pracę na czas określony« wskazano »nazwisko zastępowanego pracownika i powód zastępstwa«,
zastępując go uregulowaniem nie przewidującym takich obowiązków w zakresie specyfikacji?
b) W przypadku twierdzącej odpowiedzi na poprzednie pytanie, czy sąd krajowy jest zobowiązany odmówić stosowania wewnętrznego
przepisu sprzecznego z prawem wspólnotowym?”.
16. Skarżąca i pozwana przed sądem krajowym, rząd włoski, a także Komisja Wspólnot Europejskich złożyły uwagi pisemne i ustne.
Rząd niderlandzki złożył uwagi pisemne.
IV – Analiza
A – Wprowadzenie
17. W pismach złożonych w dniu 1 lipca 2009 r.(13) skarżąca w postępowaniu przed sądem krajowym podkreśla, że postępowanie to ma szczególne znaczenie, ponieważ, po pierwsze,
w toku jest niemalże 15 000 postępowań pomiędzy Poste Italiane a jej pracownikami, a po drugie, sądy zarówno pierwszej, jak
i drugiej instancji oraz włoskie sądy najwyższe już zajęły lub wkrótce zajmą stanowisko w zakresie aktów objętych wnioskiem
o wydanie orzeczenia w trybie prejudycjalnym.
18. Uzasadniając swoje żądanie, podkreśla także, że istnieje znaczna liczba decyzji sędziów orzekających co do istoty sprawy,
w których dokonano wykładni rozpatrywanego dekretu z mocą ustawy w sposób w pełni odmienny. Podczas rozprawy, oprócz wielu
decyzji przedstawionych w załączniku do uwag pisemnych przez F. Sorge, odwołano się także do kilku decyzji wydanych ostatnio
w tym zakresie przez Corte suprema di cassazione i Corte costituzionale(14). Informacje dostarczone przez sąd krajowy i różne dokumenty dołączone do akt przez zainteresowane strony nie dostarczają
bowiem jednoznacznego wyjaśnienia treści prawa krajowego w rozpatrywanej dziedzinie.
19. Na wstępie przypomnę także kilka podstawowych zasad, które mogą ukierunkować wykładnię norm przyjętych w dziedzinie polityki
społecznej. Z art. 136 WE i nast. wynika, że państwa członkowskie zachowują swą kompetencję w tym zakresie i że środki podejmowane
w tych ramach powinny uwzględniać różnorodność praktyk krajowych, a także konieczność utrzymania konkurencyjności gospodarki
Wspólnoty.
20. Celem art. 139 WE jest wsparcie negocjacji zbiorowych na szczeblu wspólnotowym, a nawet przyznanie partnerom społecznym niezależnej
władzy prawodawczej. Porozumienie ramowe w sprawie umów na czas określony, przyjęte na podstawie tego aktu, określa tylko
minimalne wymogi i dotyczy celów a priori sprzecznych, w związku z czym konieczne jest osiągnięcie kompromisu, czyli między
innymi osiągnięcie maksymalnej równowagi pomiędzy elastycznością czasu pracy dla przedsiębiorstw a bezpieczeństwem zatrudnienia
dla pracowników(15), ale także uwzględnienie rzeczywiście istniejących specyficznych sytuacji, istniejących w poszczególnych krajach, sektorach
i sezonach(16).
21. Przeprowadzając analizę treści przepisów, których dotyczy wniosek o wydanie orzeczenia w trybie prejudycjalnym, nie można
pomijać tych względów. Moim zdaniem, o ile normy krajowe prawa pracy mające charakter ochronny, podobnie jak warunki poszczególnych
umów o pracę, powinny być interpretowane w przypadku istnienia wątpliwości na korzyść strony słabszej, czyli pracownika, postanowienia
porozumień zbiorowych powinny być jednak sformułowane w sposób ścisły, aby nie wypaczyć wspólnej woli stron porozumienia(17). A zatem ograniczające kryteria stosowania ustanowione w porozumieniu ramowym nie mogą być ominięte, chyba że istnieją ważne
ku temu powody.
B – W przedmiocie dopuszczalności pytań prejudycjalnych
22. Na wstępie Poste Italiane podniosła niedopuszczalność i brak znaczenia pytań skierowanych na mocy postanowienia odsyłającego
z dnia 9 czerwca 2008 r. z tego względu, iż Trybunał w międzyczasie odpowiedział na podobne pytania w wyroku w sprawie Angelidaki
i in. wydanym w dniu 23 kwietnia 2009 r.(18), dostarczając w ten sposób Tribunale di Trani parametrów użytecznych do wydania orzeczenia w sposób niezależny.
23. Uważam, podobnie jak zauważyła Komisja podczas rozprawy, że nie istnieje żadna wątpliwość co do dopuszczalności pytań prejudycjalnych.
Nowy charakter pytania prejudycjalnego nie stanowi bowiem w żadnym razie warunku dopuszczalności tego pytania. Nic nie stoi
na przeszkodzie, aby sąd krajowy skierował do Trybunału pytanie, na które Trybunał już ewentualne udzielił odpowiedzi.
24. W takim przypadku Trybunał może rozstrzygnąć także w drodze postanowienia z uzasadnieniem zgodnie z art. 104 § 3 akapit pierwszy
jego regulaminu postępowania (19). Ze sformułowania tego przepisu wyraźnie wynika, że podobieństwo pytań postawionych w postanowieniu odsyłającym do niektórych
spośród tych, na które Trybunał już odpowiedział w ww. wyroku w sprawie Angelidaki i in., nie jest samo w sobie przyczyną
niedopuszczalności. Trybunał zastosował ten przepis proceduralny właśnie w tych sprawach, w których odpowiedź na pytanie identyczne
wynikała ze wspomnianego wyroku i można ją było zastosować do pytania, które zostało postawione w danym przypadku przed jego
wydaniem(20).
25. Ponadto zgodnie z utrwalonym orzecznictwem w ramach procedury ustanowionej w art. 234 WE do rozpatrującego spór sądu krajowego
mającego bezpośrednią wiedzę o okolicznościach jego powstania, który musi wziąć odpowiedzialność za wydane w następstwie tego
orzeczenie, należy ocena, w świetle okoliczności konkretnej sprawy, zarówno konieczności wydania orzeczenia w trybie prejudycjalnym
w celu umożliwienia mu wydania orzeczenia, jak również znaczenia pytań, które przedkłada on Trybunałowi. W konsekwencji w sytuacji
gdy postawione pytania dotyczą wykładni prawa Unii, Trybunał jest co do zasady zobowiązany do wydania orzeczenia, z zastrzeżeniem
jednakże zbadania okoliczności, w jakich do niego się zwrócił sąd krajowy, w celu zweryfikowania swej właściwości(21).
26. Tymczasem wydaje się, że Tribunale di Trani uzasadnił wniosek o wydanie orzeczenia w trybie prejudycjalnym w sposób wystarczający,
by dowieść jego znaczenia, 1) określając ramy dotyczące stanu faktycznego, w jaki wpisują się te pytania, 2) przekazując przydatne
informacje na temat właściwych krajowych przepisów prawnych, 3) przedstawiając argumenty stron w postępowaniu przed sądem
krajowym i wątpliwości w świetle orzecznictwa krajowego, które skłoniły sąd krajowy do skierowania pytania na temat wykładni
prawa Unii, oraz 4) wyjaśniając, w jakim stopniu odpowiedź na obydwa postawione pytania jest konieczna do rozstrzygnięcia
sporu przed sądem krajowym. A zatem w dniu skierowania do Trybunału pytań prejudycjalnych udzielenie wykładni prawa Unii,
o które zwrócił się sąd krajowy, rzeczywiście odpowiadało obiektywnej potrzebie związanej z rozstrzygnięciem sporu zawisłego
przed sądem krajowym(22).
27. Biorąc pod uwagę całość powyższych rozważań, należy moim zdaniem odrzucić zastrzeżenia strony pozwanej przed sądem krajowym
i uznać za dopuszczalny niniejszy wniosek o wydanie orzeczenia w trybie prejudycjalnym.
C – W przedmiocie znaczenia klauzuli „nieobniżania poziomu ochrony”
28. W decyzji sąd krajowy wyraża wątpliwości co do zgodności dekretu z mocą ustawy 368/2001 z dyrektywą 1999/70 i porozumieniem
ramowym do niej załączonym. W pierwszym pytaniu sąd ten zmierza do ustalenia w szczególności, czy przepisy przewidziane w art. 1
i 11 tego dekretu z mocą ustawy nie doprowadziły do zakazanego obniżenia ogólnego poziomu ochrony pracowników w rozumieniu
klauzuli 8 wspomnianego porozumienia. W świetle rozbieżnych argumentów, które zostały przedstawione w niniejszej sprawie,
wydaje mi się konieczne rozpoczęcie od zakreślenia ram orzeczenia, które ma być wydane, a zatem przedstawienia niniejszej
opinii. Należy także przed dokonaniem wykładni treści klauzuli 8 pkt 3 porozumienia ramowego zdefiniować zakres jej zastosowania.
1. W przedmiocie ograniczającego wpływu zakresu pytania na zakres odpowiedzi
29. Ze sformułowania pierwszego pytania wynika, że dotyczy ono wprawdzie wykładni wszystkich przepisów klauzuli 8 porozumienia
ramowego, jednakże Tribunale di Trani wskazał także wyraźnie, że pragnie uzyskać od Trybunału wyjaśnienia w celu ustalenia,
czy art. 1 i 11 dekretu z mocą ustawy 368/2001 naruszają klauzulę zwykle zwaną „klauzulą nieobniżania poziomu ochrony” zawartą
w klauzuli 8 porozumienia ramowego, a w szczególności w pkt 3 tej klauzuli.
30. W zakresie w jakim niektóre uwagi, zwłaszcza te przedstawione przez F. Sorge, zawierają rozważania na temat klauzul 4 i 5
porozumienia ramowego lub innych przepisów dekretu z mocą ustawy, jak te uwzględnione przez Tribunale di Trani(23), należy wyjaśnić, że zakres orzeczenia, jakie wyda Trybunał, jest ograniczony wnioskiem o wydanie orzeczenia w trybie prejudycjalnym,
a nie ewentualnymi wskazówkami dostarczonymi przez strony.
31. Zgodnie bowiem z utrwalonym orzecznictwem Trybunał nie bada argumentów przedstawionych przez strony w postępowaniu przed sądem
krajowym lub strony, które przedstawiły uwagi dotyczące problemów nieobjętych pytaniami prejudycjalnymi(24). Ponadto udzielenie odpowiedzi na argumenty sformułowane przez skarżącą w postępowaniu przed sądem krajowym w uwagach pisemnych
byłoby niezgodne z obowiązkiem zapewnienia przez Trybunał rządom państw członkowskich oraz zainteresowanym możliwości przedstawienia
uwag zgodnie z art. 23 statutu Trybunału Sprawiedliwości, jako że zgodnie z tym postanowieniem zainteresowanym doręcza się
jedynie postanowienie odsyłające(25).
32. Zresztą nie zostało podważone, że spór przed sądem krajowym dotyczy zawarcia jednej umowy na czas określony, a nie umowy będącej
jedną z kolejnych umów zawieranych na czas określony. Ponieważ jedynie tylko ta ostatnia sytuacja jest objęta zakresem stosowania
klauzuli 5 pkt 1 i 2 porozumienia ramowego, nie należy dokonywać wykładni wspomnianego postanowienia, a zwłaszcza zawartego
w nim pojęcia „obiektywne powody” pozwalające na ponowne zawarcie takich umów(26). Podobnie w wyroku w sprawie Mangold(27), stwierdziwszy, że rozpatrywana umowa była pierwszą i jedyną umową zawartą pomiędzy stronami, Trybunał orzekł, że wykładnia
klauzuli 5 pkt 1 porozumienia ramowego jest w oczywisty sposób pozbawiona znaczenia dla rozstrzygnięcia sporu zawisłego przed
sądem krajowym.
33. W odniesieniu do klauzuli 4 porozumienia ramowego, na które również powołuje się F. Sorge, także nie stanowi ona przedmiotu
wniosku o wydanie orzeczenia w trybie prejudycjalnym. Wyjaśniam jednak, że te postanowienia dotyczące niedyskryminacji, które
mają znaczenie ogólne, mają moim zdaniem zastosowanie do wszystkich umów o pracę na czas określony, w tym do pierwszej lub
jedynej umowy tego rodzaju.
2. W przedmiocie zakresu zastosowania klauzuli 8 pkt 3 porozumienia ramowego
34. Określenie materialnego zakresu porozumienia ramowego jest szczególnie istotne, ponieważ jego klauzula 8 pkt 3 przewiduje,
że zakaz przewidziany w tym postanowieniu dotyczy jedynie „dziedziny objętej niniejszym porozumieniem”. Klauzule 1 i 2 wspomnianego
porozumienia definiują odpowiednio przedmiot i zakres zastosowania tegoż porozumienia. Moim zdaniem skutek tych postanowień
o charakterze generalnym obejmuje w sposób oczywisty klauzulę 8. Inaczej mówiąc, zakres zastosowania klauzuli zwanej „klauzulą
nieobniżania poziomu ochrony” zbiega się z zakresem zastosowania porozumienia ramowego, które ją zawiera.
35. Natomiast zakres postanowień o charakterze szczególnym, takich jak klauzula 5 tego porozumienia, która dotyczy konkretnie
zapobiegania nadużyciom stosowania kolejnych umów na czas określony, należy odróżnić od zakresu zastosowania porozumienia
ramowego jako całości, a w szczególności klauzuli 8.
36. Rzeczywiście prawdą jest, jak zauważyła Komisja, że porozumienie ramowe milczy w kwestii przyczyn mogących uzasadnić zawarcie
pierwszej umowy na czas określony, wbrew obowiązkowi podjęcia środków w tym zakresie nałożonych na państwa członkowskie w klauzuli 5
pkt 1 lit. a) wspomnianego porozumienia, w przypadku ponownego zawierania takich umów. Trybunał rzeczywiście orzekł, że porozumienie
ramowe nie nakłada na państwa członkowskie obowiązku przyjęcia środka zawierającego wymóg, by pierwsza lub jedyna umowa o pracę
na czas określony była uzasadniona obiektywnymi powodami w rozumieniu klauzuli 5 pkt 1 porozumienia ramowego, gdyż tego rodzaju
umowy nie są objęte zakresem zastosowania tego postanowienia(28).
37. Jednakże wydaje mi się błędne wnioskowanie w powyższego, jak uczyniła to Republika Włoska, że przepisy krajowe uwzględnione
przez sąd a quo nie mają wpływu na dziedzinę objętą porozumieniem ramowym, ponieważ obowiązek uzasadnienia pierwszej lub jedynej
umowy na czas określony obiektywnymi powodami i charakter tych powodów nie są ujęte w porozumieniu ramowym, a w związku z tym
zmiany wprowadzone przez dekret z mocą ustawy 368/2001 nie mogą stanowić obniżenia poziomu ochrony, zakazanego na mocy klauzuli 8
pkt 3 tegoż porozumienia.
38. Wprawdzie sytuacje, takie w jakiej znalazła się F. Sorge, w których zawierana jest jedna umowa na czas określony, nie są objęte
postanowieniem szczególnym, jakie stanowi klauzula 5 porozumienia ramowego, jednakże mogą wchodzić w zakres zastosowania wspomnianego
porozumienia. W konsekwencji przepisy krajowe dotyczące pierwszych lub jedynych umów na czas określony nie mogą, jedynie ze
względu na ograniczony zakres zastosowania klauzuli 5, nie podlegać klauzuli zwanej „klauzulą nieobniżania poziomu ochrony”,
która obejmuje dziedzinę tak ogólną jak ta, która jest regulowana porozumieniem ramowym.
39. Jest bowiem bezsporne, że zarówno w wyroku w sprawie Mangold(29), jak i w wyroku w sprawie Angelidaki i in.(30) Trybunał orzekł w przedmiocie pojęcia „obniżenia poziomu ochrony” w rozumieniu klauzuli 8 porozumienia ramowego w odniesieniu
do pracowników, którzy zawarli pierwszą lub jedyną umowę o pracę na czas określony. Stwierdziwszy, że biorąc pod uwagę cele
wyznaczone w porozumieniu ramowym, a zwłaszcza w klauzuli 8 pkt 3, postanowienia tego nie należy interpretować wąsko(31) i przypomniawszy sformułowanie bez ograniczeń klauzul 2 i 3 wspomnianego porozumienia(32), Trybunał wyraźnie orzekł, że „klauzulę 8 pkt 3 porozumienia ramowego należy interpretować w ten sposób, że »obniżenie [poziomu
ochrony]«, o którym mowa w tej klauzuli, należy badać w odniesieniu do ogólnego poziomu ochrony obowiązującego w danym państwie
członkowskim tak dla pracowników, którzy zawarli kolejne umowy o pracę na czas określony, jak i dla pracowników, którzy zawarli
pierwszą lub jedyną umowę o pracę na czas określony(33)”.
3. W przedmiocie wykładni klauzuli 8 pkt 3 porozumienia ramowego
40. Klauzula 8 pkt 3 porozumienia ramowego zwana jest zazwyczaj „klauzulą nieobniżania poziomu ochrony”. Nawet jeśli ogranicza
ona warunki wykonywania krajowych uprawnień prawodawczych, jej celem nie jest zakazanie w sposób bezwzględny państwom członkowskim
obniżania ogólnego poziomu ochrony gwarantowanej pracownikom przez prawo wewnętrzne. Natomiast jeśli państwo dokonuje takiego
obniżenia, musi przyjąć odpowiedzialność za ten wybór, a nie maskować w ten sposób prowadzoną politykę na szczeblu krajowym,
zasłaniając się rzekomymi zobowiązaniami związanymi z transpozycją norm prawa Unii. Właściwsze byłoby określenie tej normy
„klauzulą przejrzystości”, jak zaproponował rzecznik generalny A. Tizzano w opinii w sprawie Mangold(34), wykazawszy, że w żadnym razie nie chodzi o „klauzulę stand-still”.
41. Wyżej wymieniony wyrok w sprawie Angelidaki i in. w związku z ww. wyrokiem w sprawie Mangold dostarcza wyraźnych wskazówek
dla oceny, czy rozpatrywana w niniejszym przypadku reforma jest zakazana w rozumieniu tej klauzuli.
42. Z akt przedłożonych Trybunałowi wynika, że obniżenie poziomu ochrony przytaczane przez sąd krajowy i podnoszone przez skarżącą
w postępowaniu przed sądem krajowym polegałoby na fakcie, że dekret z mocą ustawy 368/2001 uchylił przewidywany wcześniej
przez ustawę 230/1962 obowiązek wskazania w umowie zawartej na czas określony nazwiska zastępowanego pracownika, który posiada
prawo do zachowania miejsca pracy, a także powodu zastępstwa.
43. Na wstępie zaznaczę, że moim zdaniem taka reforma bezwzględnie stanowi obniżenie poziomu ochrony pracowników zawierających
umowy na czas określony. Obowiązek wskazania nazwiska pracownika zastępowanego zwiększa możliwości zarówno pracowników, jak
i związków zawodowych w zakresie kontrolowania, czy przepisy ograniczające, które mają zastosowanie do tego rodzaju umów,
są przestrzegane przez pracodawcę. Ponadto brak takiego obowiązku może umożliwić pracodawcom, dysponującym dużą liczbą pracowników,
większą elastyczność w odniesieniu do umów dotyczących zastępstwa. Nie jest wówczas bowiem konieczne zachowanie dokładnej
współzależności pomiędzy okresami nieobecności a okresami zastępowania pracowników wymienionych imiennie, ale wystarczy zachowanie
zrównoważonego bilansu netto pomiędzy liczbą nieobecnych pracowników a liczbą pracowników zastępujących. Uchylenie takiego
ograniczenia może ułatwić korzystanie przez takich pracodawców z umów na czas określony w celu zapewnienia zastępstw, podczas
gdy w przeciwnym wypadku mogliby być zmuszeni dysponować pulą pracowników rezerwowych, zatrudnionych na podstawie umów na
czas nieokreślony, na wypadek wakacji, urlopów chorobowych i nieobecności ze wszystkich innych powodów, które można w dużym
stopniu przewidzieć.
44. Jednakże to podejście, oparte na losie poszczególnych umów o pracę, nie jest właściwe do określenia, czy dochodzi do naruszenia
klauzuli nieobniżania poziomu ochrony zawartej w porozumieniu ramowym. Jak już wskazał Trybunał(35), należy zbadać, w jakim stopniu zmiany wprowadzone przez uregulowanie krajowe mające na celu dokonanie transpozycji dyrektywy
1999/70 oraz porozumienia ramowego mogą, po pierwsze, zostać uznane za związane z „wykonaniem” tego porozumienia, i po drugie,
za dotyczące „ogólnego poziomu ochrony” pracowników w rozumieniu jego klauzuli 8 pkt 3.
45. W odniesieniu do pierwszego wymogu Trybunał wyjaśnił, że pojęcie związku z „wykonaniem” porozumienia ramowego obejmuje wszystkie
środki krajowe zmierzające do zagwarantowania realizacji celu dyrektywy 1999/70 oraz te, które po dokonaniu faktycznej transpozycji
uzupełniają lub zmieniają wcześniej przyjęte przepisy krajowe(36). Moim zdaniem, biorąc pod uwagę treść preambuły do dekretu z mocą ustawy 368/2001, który dotyczy wyraźnie dyrektywy 1999/70,
oraz w świetle przepisów ustawy upoważniającej rząd włoski do wydania przepisów w tym zakresie, która także odsyła do dyrektywy(37), w niniejszym przypadku pierwszy wymóg można uznać za spełniony(38). Jednakże uregulowanie to nie może być uważane za niezgodne z klauzulą 8 pkt 3 porozumienia ramowego, jeżeli powodowane przez
nie obniżenie poziomu ochrony nie było uzasadnione przez obowiązek wykonania wspomnianego porozumienia, lecz promowaniem innego
celu, odmiennego aniżeli to wykonanie(39).
46. W tym względzie uważam za stosowne rozróżnienie trzech kategorii norm krajowych: po pierwsze, norm mających na celu transpozycję
dyrektyw sensu stricto, które muszą być bezwzględnie zgodne z jej wymogami; po drugie, norm wpisujących się w ramy transpozycji
przepisów takich jak porozumienie ramowe, które ustanawia tylko zasady ogólne i minimalne wymogi, przy czym państwa członkowskie
mogą poza nie wykraczać; po trzecie, normy niemające żadnego związku z treścią dyrektywy lub porozumienia ramowego. Tymczasem
jedna reforma prawa krajowego może być wprowadzona w tych trzech celach. W przypadku gdy porównanie pomiędzy systemem prawnym
sprzed transpozycji a systemem prawnym po przeprowadzeniu reformy daje ogólny wynik negatywny, bilans ten może charakteryzować
się obniżeniem poziomu ochrony o charakterze ogólnym w rozumieniu klauzuli 8 pkt 3 porozumienia ramowego. Jednakże jeśli postrzega
się wspomnianą klauzulę jako nakładającą obowiązek przejrzystości, można wymagać od państwa członkowskiego, by w przypadku
wprowadzania danej reformy wyraźnie zadeklarowało swój zamiar bądź wykonania porozumienia ramowego, bądź osiągnięcia innego
celu.
47. Żadna z zainteresowanych stron nie przedstawiła informacji mogących posłużyć jako dowód w tym zakresie. W każdym razie w ramach
systemu współpracy sądowej ustanowionej na mocy art. 234 WE wyłącznie do sądów krajowych należy wykładnia przepisów prawa
krajowego(40). Tymczasem w opinii sądu krajowego „zmiana klauzuli dotyczącej zastępstwa polegająca na obniżeniu poziomu ochrony wydaje się ściśle związana z przestrzeganiem obowiązku dostosowania włoskiego porządku krajowego do rozpatrywanej dyrektywy”(41).
48. Na podstawie dokumentów załączonych do akt sprawy Trybunału nie można wykluczyć, że fakt, iż dekret z mocą ustawy 368/2001
nie przewiduje obowiązku wskazania nazwiska zastępowanego pracownika i powodu zastępstwa jest związany z wykonaniem porozumienia
ramowego, ale jest także możliwe, że do tej reformy doprowadził dowolny inny cel. Do sądu krajowego, a nie do Trybunału, będzie
należeć zidentyfikowanie powodów, które doprowadziły do wydania rozpatrywanego przepisu krajowego(42).
49. W odniesieniu do drugiego wymogu ustanowionego w wyroku w sprawie Angelidaki i in., zgodnie z którym obniżenie musi dotyczyć
„ogólnego poziomu ochrony” pracowników na czas określony, implikuje on, że jedynie umniejszenie, którego rozmiar może wpłynąć
na uregulowanie dotyczące umów o pracę na czas określony w skali globalnej może być objęte zakresem zastosowania klauzuli 8
pkt 3 porozumienia ramowego(43).
50. W tym względzie należy zbadać zasięg wpływu, jaki miały sporne zmiany na poziom ochrony pracowników zatrudnionych na czas
określony w porównaniu do poprzedniego krajowego stanu prawnego.
51. Widoczne jest, że zmiany wprowadzone na mocy art. 1 dekretu z mocą ustawy 368/2001 w stosunku do poprzedniego stanu prawnego
nie mają wypływu na sytuację wszystkich pracowników, którzy zawarli umowy na czas określony, ale wyłącznie na tych, którzy
zostali zatrudnieni w celu zastąpienia pracowników nieobecnych mających prawo do zachowania miejsca pracy, ponieważ tylko
ta kategoria była objęta art. 1 ust. 2 lit. b) ustawy 230/1962, do którego odwołano się w postanowieniu odsyłającym.
52. Zgodnie z orzecznictwem Trybunału(44), o ile pracownicy zatrudnieni w celu zapewnienia zastępstwa nie stanowią znaczącej części pracowników zatrudnionych na czas
określony w danym państwie członkowskim, czego weryfikacja należy jednak do sądu krajowego, obniżenie ochrony, z której korzysta
ta ograniczona kategoria pracowników, nie może jako takie wpłynąć w globalnej skali na poziom ochrony obowiązujący w wewnętrznym
porządku prawnym dla pracowników, którzy zawarli umowę o pracę na czas określony.
53. Poza tym uważam, że nowa wersja tekstu utrzymuje, po pierwsze, wymóg wskazania powodu zawarcia umowy na czas określony poprzez
odwołanie do określonych przyczyn technicznych, produkcyjnych, organizacyjnych lub związanych z zastępstwem, a po drugie,
sankcję związaną z niespełnieniem tego wymogu, czyli nieważność postanowienia umowy. Na podstawie akt sprawy można zastanowić
się nad kwestią, czy – jak utrzymuje Poste Italiane – wprowadzone zmiany mogłyby być zrekompensowane poprzez inne gwarancje,
tak by poziom ochrony gwarantowany obecnym systemem był porównywalny, a nawet wyższy, od poziomu gwarantowanego dawnym systemem,
tak w skali globalnej, jak i indywidualnej, czyli w odniesieniu do powodów zawarcia umowy na czas określony.
54. Jak już orzekł Trybunał, należy stwierdzić, że zmiany wprowadzone przez uregulowanie krajowe okazują się nie stanowić „obniżenia”
ogólnego poziomu ochrony pracowników na czas określony, jeśli mogą zostać zrekompensowane przez przyjęcie innych środków,
takich jak środki zapobiegania nadużywaniu kolejnych umów o pracę na czas określony(45), i dodam, środków mających na celu zakazanie dyskryminacji w stosunku do pracowników, którzy zawarli umowy o pracę na czas
określony.
55. W wyżej wspomnianych okolicznościach zakaz obniżania ogólnego poziomu ochrony pracowników nie stoi zatem na przeszkodzie możliwości
znalezienia się pracownika lub kategorii pracowników w sytuacji mniej korzystnej po dokonaniu transpozycji porozumienia ramowego.
56. W każdym razie ocena istnienia zakazanego na mocy klauzuli 8 porozumienia ramowego obniżenia ogólnego poziomu ochrony pracowników,
a zwłaszcza ocena konkretnego wpływu rozpatrywanej zmiany prawa wewnętrznego należy do sądu krajowego, gdyż tylko on posiada
dostateczną znajomość zmian, które zaszły w krajowym systemie mającym zastosowanie do umów na czas określony.
57. Ostatecznie moim zdaniem zmiany wprowadzone na mocy przepisów krajowych, które jak przepisy rozpatrywane w postępowaniu przed
sadem krajowym mają na celu transpozycję dyrektywy 1999/70 i porozumienia ramowego, nie stanowią obniżenia ogólnego poziomu
ochrony pracowników zatrudnionych na czas określony w rozumieniu klauzuli 8 pkt 3 porozumienia ramowego, o ile – czego weryfikacja
należy do sądu krajowego – dotyczą one ograniczonej kategorii pracowników, którzy zawarli umowy o pracę na czas określony
lub mogą być zrekompensowane przyjęciem innych środków ochrony pracowników, którzy zawarli takie umowy.
D – W przedmiocie konsekwencji, jakie należy wyciągnąć z wykładni klauzuli zwanej klauzulą „nieobniżania poziomu ochrony”
58. Poprzez drugie pytanie sąd krajowy zmierza do ustalenia, czy na mocy prawa Unii jest zobowiązany do niestosowania przepisów
krajowych, rozpatrywanych w postępowaniu przed sądem krajowym, które są niezgodne z prawem Unii. Co do zasady pragnie on wiedzieć,
czy w przypadku gdyby art. 1 i 11 dekretu z mocą ustawy 368/2001 były sprzeczne klauzulą 8 pkt 3 porozumienia ramowego, powinien
zamiast nich zastosować przepisy, które obowiązywały przed przyjęciem tego aktu, czyli przepisy art. 1 ust. 2 lit. b) ustawy
230/1962.
59. Należy stwierdzić, że Trybunał już odpowiedział na podobne pytanie w ww. wyroku w sprawie Angelidaki i in. i że inne przydatne
informacje umożliwiające udzielenie odpowiedzi na to pytanie wynikają z wyroków w sprawach Adeneler i in. i Impact, a także
z postanowienia w sprawie Vassilakis i in.(46), jak podniesiono w postanowieniu wydanym jednocześnie w wyroku w sprawie Koukou(47).
60. Trybunał najpierw przypomniał, że orzecznictwo dotyczące bezpośredniej wertykalnej skuteczności dyrektyw(48) zostało rozszerzone na porozumienia, które tak jak porozumienie ramowe w sprawie umów na czas określony są wynikiem dialogu
prowadzonego na podstawie art. 139 ust. 1 WE pomiędzy partnerami społecznymi na poziomie wspólnotowym i gdy są wykonywane,
zgodnie z art. 139 ust. 2 WE, przez dyrektywy przyjęte przez Radę Unii Europejskiej, stanowiąc ich integralną część składową(49).
61. Następnie orzekł, że biorąc pod uwagę przedmiot klauzuli 8 pkt 3 porozumienia ramowego i jej ograniczony zakres, a wręcz samo
jej sformułowanie, jednostki nie mogą wywodzić z zakazu ustanowionego w tym postanowieniu żadnego prawa, którego treść byłaby
wystarczająco jasna, precyzyjna i bezwarunkowa(50).
62. Jak już podniosłem, obniżenie poziomu ochrony, które może ewentualnie odczuć pracownik, niekoniecznie prowadzi do obniżenia
ogólnego poziomu ochrony w rozumieniu klauzuli 8 porozumienia ramowego. Innymi słowy nie jest wykluczone, że sytuacja jednostki
okaże się mniej korzystna od sytuacji ukształtowanej dawnym systemem, choć jednocześnie nowa norma krajowa nie jest sprzeczna
z porozumieniem ramowym.
63. Trybunał wywiódł w powyższego, że wspomniana klauzula nie spełnia przesłanek bezpośredniej skuteczności(51), która w tym przypadku jest skutecznością wertykalną(52), podczas gdy w niniejszej sprawie mogłoby dojść do wywarcia skutku horyzontalnego, przy czym Trybunał zawsze odrzucał tę
możliwość(53).
64. Należy stwierdzić, że strony przeprowadziły szeroką dyskusję na temat charakteru – publicznego lub prywatnego – Poste Italiane,
jednakże akta sprawy nie dostarczają wystarczających informacji, by umożliwić zajęcie jednoznacznego stanowiska w tej kwestii.
Zresztą moim zdaniem wyjaśnienie charakteru tego podmiotu nie jest konieczne, ponieważ nawet bezpośrednia wertykalna skuteczność
klauzuli 8 pkt 3 porozumienia ramowego została wyraźnie odrzucona.
65. Następnie Trybunał wskazał, że „[w] tych okolicznościach na sądach krajowych spoczywa obowiązek dokonania wykładni przepisów
prawa krajowego tak dalece, jak jest to możliwe, w taki sposób, aby ich stosowanie było zgodne z celem(54) realizowanym przez porozumienie ramowe”, a w szczególności dokonania wykładni zgodnie z klauzulą 8 pkt 3 wspomnianego porozumienia
ramowego(55).
66. Strony przeanalizowały w odmienny sposób konkretne konsekwencje wynikające z tego orzecznictwa. F. Sorge z niego wywiodła,
że sąd krajowy powinien zastąpić przepisami ustawy 230/1962 przepisy dekretu z mocą ustawy 368/2001 uznane za sprzeczne z porozumieniem
ramowym, zwłaszcza w świetle orzeczeń wydanych przez Corte costituzionale i Corte suprema di cassazione. Zdaniem Poste Italiano,
która stwierdziła natomiast, że te orzeczenia potwierdzają zgodność podważonych norm z klauzulą 8 pkt 3 porozumienia ramowego,
Tribunale di Trani nie może w żadnym przypadku odrzucić zastosowania tych norm. Wypowiadając się tylko pomocniczo w tej kwestii,
Republika Włoska wskazała, że sąd a quo dysponuje różnorodnymi środkami, by dokonać wykładni dekretu z mocą ustawy 368/2001
umożliwiającej przestrzeganie poziomu ochrony określonego w porozumieniu ramowym. Rząd niderlandzki stwierdził z kolei, że
wykładnia zgodna nie powinna prowadzić sądu krajowego do odrzucenia zastosowania rozpatrywanych przepisów, ponieważ klauzula
o nieobniżaniu poziomu ochrony wywierałaby skutek bezpośredni, a możliwość ta została odrzucona. Komisja nie przedstawiła
stanowiska w tym zakresie.
67. Wyżej wymieniony wyrok w sprawie Angelidaki i in. dostarcza sądowi krajowemu wskazówek zarówno co do podstawy prawnej (pkt
197 i 198), jak i ograniczeń obowiązku wykładni zgodnej (pkt 200–202), przez analogię do klauzuli 8 pkt 3 porozumienia ramowego.
W szczególności przypomniano, że sądy krajowe, na tej samej podstawie co organy państw członkowskich, są zobowiązane czynić
wszystko, co leży w zakresie ich kompetencji, by zapewnić pełną skuteczność rozpatrywanej dyrektywy i dokonać rozstrzygnięcia
zgodnego z zamierzonymi przez nią celami(56). Jednakże wykonywanie tego zadania nie może prowadzić sądu a quo do przekraczania swych uprawnień, a zwłaszcza do dokonywania
wykładni contra legem prawa krajowego, ponieważ tylko ustawodawca jest uprawniony zmiany prawa.
68. Wydaje mi się konieczne wyjaśnienie, że moim zdaniem obowiązek dokonywania wykładni zgodnej nie może w żaden sposób prowadzić
do umożliwienia stosowania przepisów krajowych, które formalnie nie są ani obowiązujące ani właściwe zarówno ratione materiae
jak i ratione temporis. Jest oczywiste, że wykładni zgodnej z dyrektywą 1999/70 oraz porozumieniem ramowym, jak i prawem Unii
w ogólności powinna podlegać obowiązująca norma krajowa. Podczas gdy zasada pierwszeństwa prawa Unii może prowadzić do niezastosowania
normy krajowej, prawo to nie może nadawać formalnej mocy obowiązującej w ramach porządku prawnego państwa członkowskiego normie
stanowiącej część tego porządku ani umożliwiać stosowania takiej normy in casu. Podkreślam fakt, że prawo Unii nie może „wskrzeszać
z martwych” przepisu krajowego, który już nie obowiązuje i który, w przypadku braku szczególnych przepisów w tym zakresie,
nie znajduje zastosowania ratione temporis do sporu, tak jak to jest w przypadku uchylonych przepisów ustawy 230/1962.
69. Należy wyjaśnić, że konieczne jest rozróżnienie w ten sposób sformułowanego wymogu od wymogu dotyczącego faktu, że obowiązek
wykładni zgodnej musi dotyczyć całości stosownych przepisów prawa krajowego, przyjętych zarówno przed wejściem, jak i po wejściu
w życie danej dyrektywy(57). Ponadto należy przypomnieć, że – jak orzekł Trybunał – jeżeli prawo krajowe przy zastosowaniu uznanych przez nie metod wykładni
umożliwia w pewnych okolicznościach dokonanie takiej wykładni przepisu krajowego porządku prawnego, która pozwoli uniknąć
konfliktu z inną normą prawa krajowego lub ograniczenie w tym celu zakresu danego przepisu poprzez stosowanie go tylko, jeżeli
jest zgodny z tą normą, sąd krajowy jest zobowiązany stosować te same metody w celu osiągnięcia rezultatu zamierzonego przez
dyrektywę(58).
70. Należy także podkreślić, że obowiązek dokonywania w ten sposób pojmowanej wykładni zgodnej nie oznacza uznania de facto bezpośredniej
skuteczności, wertykalnej, a nawet horyzontalnej, klauzuli 8 pkt 3 porozumienia ramowego, czego obawia się rząd niderlandzki.
Uważam, że nie można mylić bezpośredniego skuteczności, jaką tego rodzaju przepis mógłby wywierać wobec jednostek z wpływem,
jaki ma on na działalność zarówno ustawodawczą, jak i orzeczniczą(59) państw członkowskich.
71. W konsekwencji na drugie pytanie należy odpowiedzieć w ten sposób, że z jednej strony jednostka nie może domagać się bezpośredniego
wykonania klauzuli 8 pkt 3 porozumienia ramowego w sprawie umów na czas określony w celu odrzucenia zastosowania przepisów
art. 1 dekretu z mocą ustawy 368/2001 i zastąpienia ich uchylonymi przepisami art. 1 ust. 2 lit. b) ustawy 230/1962; jednakże
z drugiej strony, w przypadku gdyby kwestionowane przepisy zostały uznane przez sąd krajowy za sprzeczne z prawem Unii, sąd
ten jest zobowiązany do dokonania takiej wykładni obowiązujących przepisów prawa krajowego, która umożliwia przestrzeganie
zarówno treści, jak i celu wspomnianej klauzuli, w granicach możliwości i nie wykraczając poza uprawnienia, jakie ten sąd
posiada.
V – Wnioski
72. Mając powyższe na uwadze, proponuję, aby na pytania prejudycjalne przedłożone przez Tribunale di Trani (Włochy) Trybunał udzielił
następującej odpowiedzi:
1) Klauzulę 8 pkt 3 porozumienia ramowego w sprawie pracy na czas określony zawartego w dniu 18 marca 1999 r. należy interpretować
w ten sposób, że nie sprzeciwia się ona przepisom krajowym, takim jak przepisy art. 1 i 11 dekretu z mocą ustawy nr 368 z dnia
6 września 2001 r., które w odróżnieniu od wcześniejszej normy prawa krajowego, czyli art. 1 ust. 2 lit. b) ustawy nr 230
z dnia 18 kwietnia 1962 r. w sprawie umów o prace na czas określony, nie przewidują obowiązku wskazania przez pracodawcę w umowach
zawartych na czas określony w celu zastąpienia pracowników nieobecnych mających prawo do zachowania miejsca pracy zarówno
nazwiska zastępowanego pracownika, jak i powodu zastępstwa, ponieważ takie zmiany, czego weryfikacja należy jednak do sądu
krajowego, dotyczą ograniczonej kategorii pracowników, którzy zawarli umowy na czas określony, lub są zrekompensowane przez
przyjęcie innych środków ochrony pracowników, którzy zawarli umowy na czas określony.
2) Klauzula 8 pkt 3 porozumienia ramowego w sprawie pracy na czas określony zawartego w dniu 10 marca 1999 r. nie spełnia przesłanek
bezpośredniej skuteczności. W przypadku gdy zmiana przepisów krajowych, taka jak zmiana wprowadzona na mocy art. 1 dekretu
z mocą ustawy nr 368 z dnia 6 września 2001 r., okaże się sprzeczna ze wspomnianą klauzulą, sąd krajowy nie powinien odrzucać
właściwych przepisów prawa krajowego, ale powinien dokonać, w granicach możliwości, wykładni zgodnej z prawem Unii, a w szczególności
z celem porozumienia ramowego w sprawie pracy na czas określony.
1 – Język oryginału: francuski.
– Dz.U. L 175, s. 43.
– Dekret z mocą ustawy w sprawie wykonania dyrektywy 1999/70 (GURI nr 235 z dnia 9 października 2001 r., s. 4).
– Wyroki: z dnia 22 listopada 2005 r. w sprawie C‑144/04 Mangold, Zb.Orz. s. I‑9981; a także z dnia 23 kwietnia 2009 r. w sprawie
od C‑378/07 do C 380/07 Angelidaki i in., Zb.Orz. s. I‑3071.
– Sąd ten ostatnio zwrócił się do Trybunału z wnioskiem o wydanie orzeczenia w trybie prejudycjalnym w ramach sporu dotyczącego
Poste Italiane i odnoszącego się także do dekretu z mocą ustawy 368/2001 i klauzuli 8 porozumienia ramowego: zob. sprawa C‑20/10
Vino, w toku.
– Ponieważ spór przed sądem krajowym dotyczy wykładni dekretu z mocą ustawy z dnia 6 września 2001 r., odniesienia do postanowień
traktatu WE będą dokonywane zgodne z numeracją stosowaną przed wejściem w życie Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej.
7 – Artykuł 139 ust. 2 WE przewiduje, że partnerzy społeczni mogą wspólnie zażądać, by umowy zawarte na szczeblu wspólnotowym
były wykonywane w drodze decyzji Rady na wniosek Komisji.
8 – Czyli Europejską Konfederację Związków Zawodowych, Unię Konfederacji Przemysłowych i Pracodawców (od 2007 r. zwaną BusinessEurope)
oraz Europejskie Centrum Przedsiębiorstw Publicznych.
– GURI nr 125 z dnia 17 maja 1962 r., s. 2010.
10 – W preambule do dekretu z mocą ustawy 368/2001 wskazano, że został on wydany w celu wykonania ustawy upoważniającej nr 422
z dnia 29 grudnia 2000 r., a zwłaszcza na podstawie jej art. 1 i załącznika B, który dotyczy dyrektywy 1999/70 (GURI nr 16
z dnia 20 stycznia 2001 r., s. 5).
– Sporna umowa została zawarta przed wejściem w życie ustawy nr 247 z dnia 24 grudnia 2007 r. (GURI nr 301 z dnia 29 grudnia
2007 r., s. 3), na mocy której na początku art. 1 dekretu ustawodawczego 368/2001 dodano ustęp przypominający, że „umowa o pracę
za wynagrodzeniem zawierana jest co do zasady na czas nieokreślony”.
– W postanowieniu z dnia 21 kwietnia 2008 r. Tribunale di Trani podniósł już kwestię niekonstytucyjności art. 1 i 11 dekretu
z mocą ustawy 368/2001, w przedmiocie której Corte costituzionale wydał orzeczenie nr 214 z dnia 8 lipca 2009 r.
13 – Należy podkreślić, że wszystkie uwagi stron zostały przedstawione po wydaniu ww. wyroku w sprawie Angelidaki i in., w przeciwieństwie
do postanowienia odsyłającego.
14 – Przedstawiciel Poste Italiane przekazał Trybunałowi po zakończeniu rozprawy orzeczenie nr 214 wydane w dniu 8 lipca 2009 r.
przez Corte costituzionale, a także trzy wyroki wydane przez Corte suprema di cassazione – Sezione Lavoro (wyroki: z dnia
26 listopada 2009 r. i z dnia 14 stycznia 2010 r., nr R.G.N. 22536/2008; z dnia 26 listopada 2009 r. i z dnia 14 stycznia
2010 r., nr R.G.N. 21956/2008 i 22465/2008; z dnia 10 grudnia 2009 r. i z dnia 27 stycznia 2010 r., nr R.G.N. 20577/2006).
15 – Dwa cele połączone w neologizmie „flexicurité” (model elastycznego rynku pracy i bezpieczeństwa społecznego), którego użyto
w dokumentach Komisji takich jak komunikat z dnia 27 czerwca 2007 r. COM(2007) 359 wersja ostateczna.
16 – Zobacz w tej kwestii preambułę i postanowienia ogólne porozumienia ramowego.
17 – Istnienie europejskich umów zbiorowych jako prawnie wiążących instrumentów, a w konsekwencji istnienie europejskiego zbiorowego
prawa pracy, zależy bowiem od zaufania, jakie partnerzy społeczni pokładają w fakcie, że ich wykładnia i zastosowanie będą
zgodne z wynegocjowanym kompromisem.
18 – Wyżej wymieniony wyrok, w szczególności pkt 126, 208–212.
19 – „W przypadku gdy pytanie zadane Trybunałowi w trybie prejudycjalnym jest identyczne z pytaniem, w przedmiocie którego Trybunał
już orzekał, jeżeli odpowiedź na to pytanie może zostać w sposób jednoznaczny wyprowadzona z istniejącego orzecznictwa, Trybunał
może, po wysłuchaniu rzecznika generalnego, w każdym czasie orzec postanowieniem z uzasadnieniem, zawierającym odesłanie do
wcześniej wydanego wyroku lub do odpowiedniego orzecznictwa”.
20 – Zobacz postanowienia: z dnia 24 kwietnia 2009 r. w sprawie C‑519/08 Koukou; a także z dnia 23 listopada 2009 r. w sprawach
połączonych od C‑162/08 do C‑164/08 Lagoudakis.
21 – Zobacz w szczególności ww. wyrok w sprawie Mangold, pkt 34 i nast.; a także wyrok z dnia 4 lipca 2006 r. w sprawie C‑212/04
Adeneler i in., Zb.Orz. s. I‑6057, pkt 39 i nast.
22 – Zobacz ww. wyrok w sprawie Mangold, pkt 38.
23 – F. Sorge odwołuje się nie tylko do art. 1 ust. 1, 2 i 4 dekretu z mocą ustawy 368/2001, ale także do art. 2 ust. 1a, art. 4,
art. 4a, art. 5 ust. 3 i art. 5 ust. 4a tego aktu.
24 – W ramach postępowania w trybie prejudycjalnym do wyłącznej właściwości sądu krajowego należy ocena znaczenia takich argumentów
oraz w stosownym wypadku ponowne zwrócenie się do Trybunału, czy uważa, że konieczne jest uzyskanie dodatkowych elementów
wykładni prawa wspólnotowego w celu wydania wyroku. Zobacz między innymi wyroki: z dnia 3 października 1985 r. w sprawie 311/84
CBEM, Rec. s. 3261, pkt 9 i nast.; a także z dnia 24 marca 1992 r. w sprawie C‑381/89 Syndesmos Melon tis Eleftheras Evangelikis
Ekklisias i in., Rec. s. I‑2111, pkt 18 i nast.
25 – Zobacz między innymi wyroki: z dnia 20 marca 1997 r. w sprawie C‑352/95 Phytheron International, Rec. s. I‑1729, pkt 14;
a także z dnia 17 września 1998 r. w sprawie C‑412/96 Kainuun Liikenne i Pohjolan Liikenne, Rec. s. I‑5141, pkt 24.
26 – W kwestii tego pojęcia zob. między innymi ww. wyrok w sprawie Adeneler i in., pkt 66 i nast.; a także postanowienie z dnia
12 czerwca 2008 r. w sprawie C‑364/07 Vassilakis i in., pkt 88 i nast.
27 – Wyżej wymieniony wyrok, pkt 40–43.
28 – Wyżej wymienione wyroki: w sprawie Mangold, pkt 41–43; a także w sprawie Angelidaki i in., pkt 90.
29 – Wyżej wymieniony wyrok, pkt 44 i nast. W tej sprawie spór przed sądem krajowym dotyczył jednej umowy na czas określony,
pkt 20 tegoż wyroku.
30 – Wyżej wymieniony wyrok, pkt 108 i nast. W jednej z trzech spraw połączonych, czyli w sprawie C‑378/07, spór przed sądem
krajowym dotyczył szeregu pojedynczych umów na czas określony, pkt 32 tegoż wyroku.
31 – Należy wyjaśnić, że kontekst wykładni jest tutaj odmienny od kontekstu analizowanego przeze mnie w pkt 21 niniejszej opinii.
O ile zakres zastosowania klauzuli 8 pkt 3 nie może być pojmowany w sposób węższy od zakresu zastosowania porozumienia ramowego,
to jednakże w świetle sformułowania klauzul od 1–3 pojęcia użyte w porozumieniu ramowym nie mogą moim zdaniem być przedmiotem
wykładni rozszerzającej.
32 – Wyżej wymieniony wyrok w sprawie Angelidaki i in., pkt 111–116. W odniesieniu do szerokiego zakresu zastosowania porozumienia
ramowego zob. także wyroki: z dnia 7 września 2006 r. w sprawie C‑53/04 Marrosu i Sardino, Zb.Orz. s. I‑7213, pkt 40 i nast.;
z dnia 7 września 2006 r. w sprawie C‑180/04 Vassallo, Zb.Orz. s. I‑7251, pkt 32; a także z dnia 13 września 2007 r. w sprawie
C‑307/05 Del Cerro Alonso, Zb.Orz. s. I‑7109, pkt 24 i nast.
33 – Wyżej wymieniony wyrok w sprawie Angelidaki i in., pkt 121.
34 – Punkt 62 opinii rzecznika generalnego A. Tizzana w sprawie, w której wydano ww. wyrok w sprawie Mangold.
35 – Wyżej wymieniony wyrok w sprawie Angelidaki i in., pkt 130.
36 – Wyżej wymieniony wyrok w sprawie Mangold, pkt 51.
37 – Zobacz przypis 10 niniejszej opinii.
38 – Republika Włoska utrzymuje, że art. 1 i 11 tego dekretu ustawodawczego nie są wprawdzie objęte zakresem zastosowania porozumienia
ramowego, ale ze względów przytoczonych powyżej argumenty przedstawione w tej kwestii mnie nie przekonują.
39 – Wyżej wymieniony wyrok w sprawie Angelidaki i in., pkt 133.
40 – Zobacz między innymi ww. postanowienie w sprawie Vassilakis i in., pkt 134; a także ww. wyrok w sprawie Marrosu i Sardino,
pkt 54; wyrok z dnia 7 maja 2009 r. w sprawie C‑553/07 Rijkeboer, Zb.Orz. s. I‑3889, pkt 30.
41 – Punkt III wniosku o wydanie orzeczenia w trybie prejudycjalnym, z tym że wyrażenie „reformatio in peius” w tekście oryginalnym
jest wyróżnione kursywą.
42 – Zobacz podobnie ww. wyrok w sprawie Angelidaki i in., pkt 138.
43 – Zobacz ww. wyrok w sprawie Angelidaki i in., pkt 140.
44 – Zobacz ww. wyrok w sprawie Angelidaki i in., pkt 142.
45 – Zobacz ww. wyrok w sprawie Angelidaki i in., pkt 146.
46 – Wyżej wymieniony wyrok w sprawie Adeneler i in., pkt 108–124; a także wyrok z dnia 15 kwietnia 2008 r. w sprawie C‑268/06
Impact, Zb.Orz. s. I‑2483, pkt 69–80; ww. postanowienie w sprawie Vassilakis i in., pkt 56–72.
47 – Wyżej wymienione postanowienie, pkt 125 i nast.
48 – Zobacz ww. wyrok w sprawie Angelidaki i in., pkt 193 i nast. i przytoczone tam orzecznictwo.
49 – Zobacz ww. wyrok w sprawie Impact, pkt 58, który wyklucza bezpośrednią skuteczność klauzuli 5 pkt 1 wspomnianego porozumienia
ramowego, ale uznaje taki skutek w przypadku klauzuli 4 pkt 1.
– Zobacz ww. wyrok w sprawie Angelidaki i in., pkt 208–211. Rzecznik generalny J. Kokott także stwierdziła, że klauzula 8
pkt 3 porozumienia ramowego nie może być bezpośrednio stosowana ze względu na „użyci[e] niedookreślonych pojęć prawnych”,
a zwłaszcza z uwagi na fakt, że „przepis ten nie ma wcale na celu przyznania jednostce zaskarżalnych praw ochronnych służących
obronie jej interesów jako pracownika”, pkt 125–127 opinii przedstawionej w tej sprawie.
51 – Wyżej wymieniony wyrok w sprawie Angelidaki i in., pkt 208–211.
52 – Stronami poszczególnych sporów przed sądem krajowym są pracownicy oraz zatrudniające ich jednostki samorządu terytorialnego.
53 – Zgodnie z utrwalonym orzecznictwem na dyrektywę nie można powołać się przeciwko jednostkom, można natomiast przeciwko państwu,
niezależnie od tego, w jakim charakterze ono występuje – pracodawcy czy organu władzy publicznej. Zobacz między innymi wyroki:
z dnia 26 lutego 1986 r. w sprawie 152/84 Marshall, Rec. s. 723, pkt 48, 49; z dnia 14 lipca 1994 r. w sprawie C‑91/92 Faccini
Dori, Rec. s. I‑3325, pkt 24, 25; z dnia 5 października 2004 r. w sprawach połączonych od C‑397/01 do C‑403/01 Pfeiffer i in.,
Zb.Orz. s. I‑8835, pkt 109; z dnia 19 kwietnia 2007 r. w sprawie C‑356/05 Farrell, Zb.Orz. s. I‑3067, pkt 40; z dnia 19 stycznia
2010 r. w sprawie C‑555/07 Kücükdeveci, dotychczas nieopublikowany w Zbiorze, pkt 46.
54 – Ponieważ porozumienie ramowe, które jest częścią dyrektywy 1999/70, posiada ten sam charakter prawny jak dyrektywa, cel
wspomnianego porozumienia musi być w pełni przestrzegany przez państwa członkowskie na podstawie art. 249 akapit trzeci WE.
55 – Wyżej wymieniony wyrok w sprawie Angelidaki i in., pkt 212, 213; a także pkt 122–128 opinii rzecznika generalnego J. Kokott
w tej sprawie.
56 – W ww. wyroku w sprawie Kücükdeveci przypomniano ostatnio te zasady, zob. pkt 48.
57 – Zobacz ww. wyrok w sprawie Angelidaki i in., pkt 197. Moim zdaniem stwierdzenie to może być zastosowane wyłącznie do przepisów
mających w rzeczywistości wartość normatywną w wewnętrznym porządku prawnym, a nie do przepisów uchylonych, które mają już
tylko znaczenie faktyczne, jako elementy historii prawa krajowego.
58 – Zobacz ww. wyrok w sprawie Pfeiffer i in., pkt 116.
59 – W tym względzie podkreślam fakt, że porozumienie ramowe może być przedmiotem sporów dotyczących nie tylko jednostek, ale
także partnerów społecznych, na płaszczyźnie sektorowej, a nawet krajowej, i że zasada wykładni przepisów ustawodawczych i układów
zbiorowych zgodnej z klauzulą 8 pkt 3 wspomnianego porozumienia ramowego ma moim zdaniem większe znaczenie na tym poziomie
niż w odniesieniu do oceny ważności postanowień poszczególnych umów o pracę.
© Unia Europejska, źródło: EUR-Lex (eur-lex.europa.eu), pozyskano 13.07.2026. Autentyczne są wyłącznie wersje opublikowane w Dz. Urz. UE. · Źródło