F-44/05
PostanowienieTSUE2012-05-03CELEX: 62005FO0044(01)ECLI:EU:F:2012:58
Analiza orzeczenia
Sekcja wygenerowana przez AI na podstawie treści orzeczenia — nie stanowi cytatu.
Zagadnienie prawne
Czy Trybunał do spraw Służby Publicznej Unii Europejskiej może sprostować błąd pisarski dotyczący daty w sentencji swojego wcześniejszego postanowienia na podstawie art. 84 ust. 1 regulaminu postępowania?Ratio decidendi
Trybunał stwierdził, że zgodnie z art. 84 ust. 1 regulaminu postępowania, ma prawo do sprostowania błędów pisarskich lub oczywistych niedokładności, zarówno z urzędu, jak i na wniosek strony. W niniejszej sprawie Trybunał zidentyfikował błąd pisarski w niemieckiej wersji językowej sentencji postanowienia z dnia 7 grudnia 2011 r., gdzie data złożenia pisma została błędnie podana jako 2001 zamiast 2011. Ponieważ błąd ten był oczywistą niedokładnością, Trybunał uznał za konieczne jego sprostowanie.Stan faktyczny
W dniu 7 grudnia 2011 r. Trybunał wydał postanowienie w sprawie F-44/05 RENV. Następnie Trybunał zauważył, że w niemieckiej wersji językowej punktu 1 sentencji tego postanowienia wystąpił błąd pisarski dotyczący daty złożenia pisma procesowego, gdzie wskazano rok 2001 zamiast prawidłowego roku 2011. Strona pozwana nie zgłosiła sprzeciwu wobec modyfikacji postanowienia, natomiast strona skarżąca nie chciała składać uwag, twierdząc, że nie otrzymała francuskiej wersji postanowienia.Rozstrzygnięcie
Punkt 1 sentencji postanowienia z dnia 7 grudnia 2011 r. zostaje zastąpiony, w wersji niemieckiej, następującym tekstem: „Der Antrag auf Schadensersatz wegen überlanger Prozessdauer, den Herr Strack in den Randnrn. 78 bis 85 des Schriftsatzes vom 21. Februar 2011 begründet hat und der unter A.4 der Anträge dieses Schriftsatzes aufgeführt ist, wird an das Gericht der Europäischen Union verwiesen.”Pełny tekst orzeczenia
DOCUMENT DE TRAVAIL
ORDONNANCE DU TRIBUNAL DE LA FONCTION PUBLIQUE
DE L’UNION EUROPÉENNE (deuxième chambre)
mai 2012 (*)
«Rectification de l’ordonnance»
Dans l’affaire F‑44/05 RENV,
Guido Strack, ancien fonctionnaire de la Commission européenne, demeurant à Cologne (Allemagne), représenté par Mes H. Tettenborn et N. Lödler, avocats,
partie requérante,
contre
Commission européenne, représentée par M. H. Krämer et Mme B. Eggers, en qualité d’agents,
partie défenderesse,
LE TRIBUNAL DE LA FONCTION PUBLIQUE
(deuxième chambre),
composé de Mme M. I. Rofes i Pujol, président, Mme I. Boruta (rapporteur) et M. K. Bradley, juges,
greffier : Mme W. Hakenberg,
rend la présente
Ordonnance
1 Le 7 décembre 2011, le Tribunal a rendu l’ordonnance de renvoi dans la présente affaire.
2 Conformément à l’article 84, paragraphe 1, du règlement de procédure du Tribunal, le Tribunal peut, soit d’office, soit à
la demande d’une partie, rectifier des erreurs de plume ou des inexactitudes évidentes.
3 En l’espèce, le Tribunal a constaté qu'une erreur de plume figurait dans la version en langue de procédure dans le dispositif
de l'ordonnance. Sous point 1 du dispositif la date de dépôt du mémoire mentionné ne correspond pas à la version française
de ladite ordonnance.
4 Par lettre parvenue au greffe en date du 16 février 2012, la partie défenderesse a indiqué ne pas avoir d'objections à la
modification de ladite ordonnance. Par lettre parvenue au greffe en date du 20 février 2012, la partie requérante n'a pas
souhaité formuler d'observations sur l'existence d'une erreur de plume dans la version allemande puisque la version française
de ladite ordonnance ne lui aurait pas été communiquée.
5 Conformément à l’article 84, paragraphe 1, du règlement de procédure, il y a lieu de rectifier l’erreur de plume figurant
au point 1 du dispositif de l’ordonnance, dans le sens de la modification de la date de dépôt du mémoire mentionné de 2001
en 2011.
Par ces motifs,
LE TRIBUNAL (deuxième chambre)
ordonne :
Le point 1 du dispositif de l'ordonnance du 7 décembre 2011 est remplacé, dans la version allemande, par le texte suivant :
«Der Antrag auf Schadensersatz wegen überlanger Prozessdauer, den Herr Strack in den Randnrn. 78 bis 85 des Schriftsatzes
vom 21. Februar 2011 begründet hat und der unter A.4 der Anträge dieses Schriftsatzes aufgeführt ist, wird an das Gericht
der Europäischen Union verwiesen.»
Fait à Luxembourg, le 3 mai 2012.
Le greffier
Le président
W. Hakenberg
M. I. Rofes i Pujol
* Langue de procédure : l'allemand.
© Unia Europejska, źródło: EUR-Lex (eur-lex.europa.eu), pozyskano 12.07.2026. Autentyczne są wyłącznie wersje opublikowane w Dz. Urz. UE. · Źródło