T-125/22
PostanowienieTSUE2022-10-14CELEX: 62022TO0125(02)ECLI:EU:T:2022:664
Analiza orzeczenia
Sekcja wygenerowana przez AI na podstawie treści orzeczenia — nie stanowi cytatu.
Zagadnienie prawne
Czy Trybunał (Sąd) może sprostować błąd pisarski w wydanym przez siebie wyroku na podstawie art. 164 ust. 1 regulaminu postępowania?Ratio decidendi
Trybunał (Sąd) stwierdził, że na podstawie art. 164 ust. 1 regulaminu postępowania istnieje podstawa prawna do sprostowania błędu pisarskiego („erreur de plume”) w części wstępnej wyroku. W niniejszej sprawie błąd dotyczył nieprawidłowego nazwiska pełnomocnika reprezentującego Republikę Litewską, co uzasadniało dokonanie korekty w celu zapewnienia dokładności dokumentu sądowego.Stan faktyczny
Niniejsze postanowienie nie dotyczy stanu faktycznego sporu głównego, lecz procedury sprostowania. Odnosi się do wyroku Trybunału (Sądu) w sprawie T-125/22, EU:T:2022:483, wydanego w dniu 27 lipca 2022 r., w którym stwierdzono błąd pisarski w części wstępnej. Błąd polegał na błędnym podaniu nazwiska jednego z pełnomocników reprezentujących Republikę Litewską, która występowała w charakterze interwenienta.Rozstrzygnięcie
W części wstępnej wyroku, w wersji w języku postępowania, należy czytać „République de Lituanie, représentée par M. K. Dieninis et Mme V. Kazlauskaitė-Švenčionienė, en qualité d’agents” zamiast „République de Lituanie, représentée par M. D. Karolis et Mme V. Kazlauskaitė-Švenčionienė, en qualité d’agents”.Pełny tekst orzeczenia
ORDONNANCE DU TRIBUNAL (grande chambre)
14 octobre 2022 (*)
« Rectification »
Dans l’affaire T‑125/22,
RT France, établie à Boulogne-Billancourt (France), représentée par Mes E. Piwnica et M. Nguyen Chanh, avocats,
partie requérante,
contre
Conseil de l’Union européenne, représenté par Mme S. Lejeune, MM. R. Meyer et S. Emmerechts, en qualité d’agents,
partie défenderesse,
soutenu par
Royaume de Belgique, représenté par Mmes C. Pochet, M. Van Regemorter et L. Van den Broeck, en qualité d’agents,
par
République d’Estonie, représentée par Mmes N. Grünberg et M. Kriisa, en qualité d’agents,
par
République française, représentée par Mme A.-L. Desjonquères, MM. J.-L. Carré, W. Zemamta et T. Stéhelin, en qualité d’agents,
par
République de Lettonie, représentée par Mmes K. Pommere, J. Davidoviča, I. Hūna, D. Ciemiņa et V. Borodiņeca, en qualité d’agents,
par
République de Lituanie, représentée par M. K. Dieninis et Mme V. Kazlauskaitė-Švenčionienė, en qualité d’agents,
par
République de Pologne, représentée par M. B. Majczyna et Mme A. Miłkowska, en qualité d’agents,
par
Commission européenne, représentée par MM. D. Calleja Crespo, V. Di Bucci, J.-F. Brakeland et Mme M. Carpus Carcea, en qualité d’agents,
et par
Haut représentant de l’Union pour les affaires étrangères et la politique de sécurité, représenté par MM. F. Hoffmeister, L. Havas et Mme M. A. De Almeida Veiga, en qualité d’agents,
parties intervenantes,
LE TRIBUNAL (grande chambre),
composé, lors des délibérations, de MM. S. Papasavvas, président, H. Kanninen, Mme V. Tomljenović, MM. S. Gervasoni, D. Spielmann, S. Frimodt Nielsen, J. Schwarcz, E. Buttigieg, U. Öberg, R. Mastroianni (rapporteur), Mme M. Brkan, MM. I. Gâlea, I. Dimitrakopoulos, D. Kukovec et Mme S. Kingston, juges,
Greffier : M. E. Coulon,
rend la présente
Ordonnance
1 Le 27 juillet 2022, le Tribunal a rendu l’arrêt RT France/Conseil (T‑125/22, EU:T:2022:483).
2 Conformément à l’article 164, paragraphe 1, du règlement de procédure du Tribunal, il y a lieu de rectifier, dans la version en langue de procédure, une erreur de plume constatée dans la partie introductive de cet arrêt.
Par ces motifs,
LE TRIBUNAL (grande chambre)
ordonne :
dans la partie introductive de l’arrêt, il y a lieu de lire, dans la version en langue de procédure, « République de Lituanie, représentée par M. K. Dieninis et Mme V. Kazlauskaitė-Švenčionienė, en qualité d’agents » au lieu de « République de Lituanie, représentée par M. D. Karolis et Mme V. Kazlauskaitė-Švenčionienė, en qualité d’agents ».
Fait à Luxembourg, le 14 octobre 2022.
Le greffier
Le président
E. Coulon
S. Papasavvas
* Langue de procédure : le français.
© Unia Europejska, źródło: EUR-Lex (eur-lex.europa.eu), pozyskano 14.07.2026. Autentyczne są wyłącznie wersje opublikowane w Dz. Urz. UE. · Źródło