T-581/16

PostanowienieTSUE2018-07-18CELEX: 62016TO0581ECLI:EU:T:2018:497

Analiza orzeczenia

Sekcja wygenerowana przez AI na podstawie treści orzeczenia — nie stanowi cytatu.

Ratio decidendi
Sąd (UE) wydał postanowienie o sprostowaniu na podstawie art. 164 ust. 1 Regulaminu postępowania Sądu, który umożliwia dokonywanie sprostowań błędów typograficznych w orzeczeniach. W tym przypadku sprostowanie dotyczyło ciągłej numeracji i formatowania nagłówków w tekście wyroku w języku postępowania (greckim), aby zapewnić jego klarowność i poprawność formalną.
Stan faktyczny
Postanowienie dotyczy sprostowania wyroku wydanego w sprawie T-581/16, w której K. Popotas wniósł skargę na podstawie art. 270 TFUE. Skarga ta dotyczyła, po pierwsze, żądania stwierdzenia nieważności decyzji o powołaniu B. G. na stanowisko sekretarza generalnego w Biurze Rzecznika Praw Obywatelskich, decyzji Rzecznika Praw Obywatelskich z dnia 9 listopada 2015 r. oddalającej skargi administracyjne wniesione przez skarżącego przeciwko pierwszej decyzji, a także decyzji Rzecznika Praw Obywatelskich o niezaproszeniu skarżącego na rozmowę kwalifikacyjną. Po drugie, skarżący domagał się odszkodowania za szkody, które rzekomo poniósł w wyniku tych decyzji.
Rozstrzygnięcie
Sąd (UE) zarządza, aby w tekście wyroku T-581/16 w języku postępowania (greckim) dokonano następujących zmian w numeracji i treści nagłówków: 1. Przed pkt 1 wyroku, zamiast „Το νομικό πλαίσιο” należy czytać „Ι. Το νομικό πλαίσιο”. 2. Przed pkt 7 wyroku, zamiast „Ιστορικό της διαφοράς” należy czytać „ΙΙ. Ιστορικό της διαφοράς”. 3. Przed pkt 33 wyroku, zamiast „Διαδικασία και αιτήματα των διαδίκων” należy czytać „ΙΙΙ. Διαδικασία και αιτήματα των διαδίκων”. 4. Przed pkt 42 wyroku, zamiast „Σκεπτικό” należy czytać „ΙV. Σκεπτικό” i zamiast „Επί του παραδεκτού” należy czytać „Α. Επί του παραδεκτού”. 5. Przed pkt 68 wyroku, zamiast „Επί της ουσίας” należy czytać „Β. Επί της ουσίας” i zamiast „Επί του ακυρωτικού αιτήματος” należy czytać „1. Επί του ακυρωτικού αιτήματος”. 6. Przed pkt 70 wyroku, zamiast „Επί του πρώτου λόγου ακύρωσης, με τον οποίο προβάλλεται καταστρατήγηση της διαδικασίας επιλογής” należy czytać „α) Επί του πρώτου λόγου ακύρωσης, με τον οποίο προβάλλεται καταστρατήγηση της διαδικασίας επιλογής”. 7. Przed pkt 72 wyroku, zamiast „Επί της πρώτης και της δεύτερης αιτίασης, με τις οποίες προβάλλεται ότι ο Διαμεσολαβητής, αφενός, ουδόλως έλαβε υπόψη, κατά την αξιολόγηση των υποψηφίων, τα κριτήρια που προβλέπονταν στην πρόσκληση και, αφετέρου, στάθμισε τα κριτήρια επιλογής με συντελεστές βαρύτητας που δεν προβλέπονταν στην πρόσκληση” należy czytać „1) Επί της πρώτης και της δεύτερης αιτίασης, με τις οποίες προβάλλεται ότι ο Διαμεσολαβητής, αφενὸς, ουδόλως έλαβε υπόψη, κατά την αξιολόγηση των υποψηφίων, τα κριτήρια που προβλέπονταν στην πρόσκληση και, αφετέρου, στάθμισε τα κριτήρια επιλογής με συντελεστές βαρύτητας που δεν προβλέπονταν στην πρόσκληση”. 8. Przed pkt 86 wyroku, zamiast „Επί της τρίτης αιτίασης, η οποία αντλείται από το ότι ο Διαμεσολαβητής πραγματοποίησε την αξιολόγηση επί τη βάσει κριτηρίων τα οποία ουδόλως προβλέπονταν στην πρόσκληση” należy czytać „2) Επί της τρίτης αιτίασης, η οποία αντλείται από το ότι ο Διαμεσολαβητής πραγματοποίησε την αξιολόγηση επί τη βάσει κριτηρίων τα οποία ουδόλως προβλέπονταν στην πρόσκληση”. 9. Przed pkt 106 wyroku, zamiast „Επί της τέταρτης αιτίασης, με την οποία προβάλλεται παραδοχή του Διαμεσολαβητή ότι δεν έλαβε υπόψη τη γνώμη της συμβουλευτικής επιτροπής που ο ίδιος συνέστησε με την πρόσκληση και ότι διέπραξε παρατυπίες κατά την αξιολόγηση του προσφεύγοντος” należy czytać „3) Επί της τέταρτης αιτίασης, με την οποία προβάλλεται παραδοχή του Διαμεσολαβητή ότι δεν έλαβε υπόψη τη γνώμη της συμβουλευτικής επιτροπής που ο ίδιος συνέστησε με την πρόσκληση και ότι διέπραξε παρατυπίες κατά την αξιολόγηση του προσφεύγοντος”. 10. Przed pkt 125 wyroku, zamiast „Επί του δεύτερου λόγου ακύρωσης, με τον οποίο προβάλλεται πρόδηλη πλάνη εκτίμησης” należy czytać „β) Επί του δεύτερου λόγου ακύρωσης, με τον οποίο προβάλλεται πρόδηλη πλάνη εκτίμησης”. 11. Przed pkt 152 wyroku, zamiast „Επί του τρίτου λόγου ακύρωσης, με τον οποίο προβάλλεται παραβίαση της αρχής της ίσης μεταχείρισης” należy czytać „γ) Επί του τρίτου λόγου ακύρωσης, με τον οποίο προβάλλεται παραβίαση της αρχy της ίσης μεταχείρισης”. 12. Przed pkt 160 wyroku, zamiast „Επί του τέταρτου λόγου ακύρωσης, με τον οποίο προβάλλεται παραβίαση της αρχής της χρηστής διοίκησης” należy czytać „δ) Επί του τέταρτου λόγου ακύρωσης, με τον οποίο προβάλλεται παραβίαση της αρχής της χρηστής διοίκησης”. 13. Przed pkt 170 wyroku, zamiast „Επί των αιτημάτων αποζημίωσης” należy czytać „2. Επί των αιτημάτων αποζημίωσης”. 14. Przed pkt 174 wyroku, zamiast „Επί των δικαστικών εξόδων” należy czytać „V. Επί των δικαστικών εξόδων”.

Pełny tekst orzeczenia

ΔΙΑΤΑΞΗ ΤΟΥ ΓΕΝΙΚΟΥ ΔΙΚΑΣΤΗΡΙΟΥ (όγδοο τμήμα) της 18ης Ιουλίου 2018 ( *1 ) «Διόρθωση» Στην υπόθεση T‑581/16, Κώστας Πώποτας, εκπροσωπούμενος από τον Β. Χριστιανό και τη Σ. Παλιού, δικηγόρους, προσφεύγων-ενάγων, κατά Ευρωπαίου Διαμεσολαβητή, εκπροσωπούμενου από τους Λ. Παπαδιά, P. Dyrberg και Α Αντωνιάδη, επικουρούμενους από την A. Duron, δικηγόρο, καθού-εναγομένου, με αντικείμενο προσφυγή-αγωγή δυνάμει του άρθρου 270 ΣΛΕΕ και αίτημα, αφενός, την ακύρωση της απόφασης περί διορισμού της B. G. στη θέση του γενικού γραμματέα στο Γραφείο του Διαμεσολαβητή, της απόφασης του Διαμεσολαβητή της 9ης Νοεμβρίου 2015 περί απόρριψης των διοικητικών ενστάσεων που υπέβαλε ο προσφεύγων-ενάγων κατά της πρώτης απόφασης, καθώς και της απόφασης του Διαμεσολαβητή να μην τον καλέσει σε συνέντευξη, και, αφετέρου, την αποκατάσταση της ζημίας που ισχυρίζεται ότι υπέστη ο προσφεύγων-ενάγων εξαιτίας των ανωτέρω αποφάσεων, ΤΟ ΓΕΝΙΚΟ ΔΙΚΑΣΤΗΡΙΟ (όγδοο τμήμα), συγκείμενο από τους A. M. Collins, πρόεδρο, M. Kancheva και R. Barents (εισηγητή), δικαστές, γραμματέας: E. Coulon, εκδίδει την ακόλουθη Διάταξη Στις 22 Μαρτίου 2018 το Γενικό Δικαστήριο εξέδωσε απόφαση στην υπόθεση Πώποτας κατά Διαμεσολαβητή (T‑581/16, EU:T:2018:169). Σύμφωνα με το άρθρο 164, παράγραφος 1, του Κανονισμού Διαδικασίας του Γενικού Δικαστηρίου, πρέπει να τροποποιηθούν, στο κείμενο στη γλώσσα διαδικασίας, τυπογραφικές διορθώσεις με αντικείμενο τη συνεχή αρίθμηση των τίτλων αυτής της απόφασης.   Για τους λόγους αυτούς, ΤΟ ΓΕΝΙΚΟ ΔΙΚΑΣΤΗΡΙΟ (όγδοο τμήμα) διατάσσει :   1) Πριν τη σκέψη 1 της αποφάσεως, όπως είναι διατυπωμένη στη γλώσσα διαδικασίας, αντί «Το νομικό πλαίσιο» διάβαζε «Ι. Το νομικό πλαίσιο».   2) Πριν τη σκέψη 7 της αποφάσεως, όπως είναι διατυπωμένη στη γλώσσα διαδικασίας, αντί «Ιστορικό της διαφοράς» διάβαζε «ΙΙ. Ιστορικό της διαφοράς».   3) Πριν τη σκέψη 33 της αποφάσεως, όπως είναι διατυπωμένη στη γλώσσα διαδικασίας, αντί «Διαδικασία και αιτήματα των διαδίκων» διάβαζε «ΙΙΙ. Διαδικασία και αιτήματα των διαδίκων».   4) Πριν τη σκέψη 42 της αποφάσεως, όπως είναι διατυπωμένη στη γλώσσα διαδικασίας, αντί «Σκεπτικό» διάβαζε «ΙV. Σκεπτικό» και αντί «Επί του παραδεκτού» διάβαζε «Α. Επί του παραδεκτού».   5) Πριν τη σκέψη 68 της αποφάσεως, όπως είναι διατυπωμένη στη γλώσσα διαδικασίας, αντί «Επί της ουσίας» διάβαζε «Β. Επί της ουσίας» και αντί «Επί του ακυρωτικού αιτήματος» διάβαζε «1. Επί του ακυρωτικού αιτήματος».   6) Πριν τη σκέψη 70 της αποφάσεως, όπως είναι διατυπωμένη στη γλώσσα διαδικασίας, αντί «Επί του πρώτου λόγου ακύρωσης, με τον οποίο προβάλλεται καταστρατήγηση της διαδικασίας επιλογής» διάβαζε «α) Επί του πρώτου λόγου ακύρωσης, με τον οποίο προβάλλεται καταστρατήγηση της διαδικασίας επιλογής».   7) Πριν τη σκέψη 72 της αποφάσεως, όπως είναι διατυπωμένη στη γλώσσα διαδικασίας, αντί «Επί της πρώτης και της δεύτερης αιτίασης, με τις οποίες προβάλλεται ότι ο Διαμεσολαβητής, αφενός, ουδόλως έλαβε υπόψη, κατά την αξιολόγηση των υποψηφίων, τα κριτήρια που προβλέπονταν στην πρόσκληση και, αφετέρου, στάθμισε τα κριτήρια επιλογής με συντελεστές βαρύτητας που δεν προβλέπονταν στην πρόσκληση» διάβαζε «1) Επί της πρώτης και της δεύτερης αιτίασης, με τις οποίες προβάλλεται ότι ο Διαμεσολαβητής, αφενός, ουδόλως έλαβε υπόψη, κατά την αξιολόγηση των υποψηφίων, τα κριτήρια που προβλέπονταν στην πρόσκληση και, αφετέρου, στάθμισε τα κριτήρια επιλογής με συντελεστές βαρύτητας που δεν προβλέπονταν στην πρόσκληση».   8) Πριν τη σκέψη 86 της αποφάσεως, όπως είναι διατυπωμένη στη γλώσσα διαδικασίας, αντί «Επί της τρίτης αιτίασης, η οποία αντλείται από το ότι ο Διαμεσολαβητής πραγματοποίησε την αξιολόγηση επί τη βάσει κριτηρίων τα οποία ουδόλως προβλέπονταν στην πρόσκληση» διάβαζε «2) Επί της τρίτης αιτίασης, η οποία αντλείται από το ότι ο Διαμεσολαβητής πραγματοποίησε την αξιολόγηση επί τη βάσει κριτηρίων τα οποία ουδόλως προβλέπονταν στην πρόσκληση».   9) Πριν τη σκέψη 106 της αποφάσεως, όπως είναι διατυπωμένη στη γλώσσα διαδικασίας, αντί «Επί της τέταρτης αιτίασης, με την οποία προβάλλεται παραδοχή του Διαμεσολαβητή ότι δεν έλαβε υπόψη τη γνώμη της συμβουλευτικής επιτροπής που ο ίδιος συνέστησε με την πρόσκληση και ότι διέπραξε παρατυπίες κατά την αξιολόγηση του προσφεύγοντος» διάβαζε «3) Επί της τέταρτης αιτίασης, με την οποία προβάλλεται παραδοχή του Διαμεσολαβητή ότι δεν έλαβε υπόψη τη γνώμη της συμβουλευτικής επιτροπής που ο ίδιος συνέστησε με την πρόσκληση και ότι διέπραξε παρατυπίες κατά την αξιολόγηση του προσφεύγοντος».   10) Πριν τη σκέψη 125 της αποφάσεως, όπως είναι διατυπωμένη στη γλώσσα διαδικασίας, αντί «Επί του δεύτερου λόγου ακύρωσης, με τον οποίο προβάλλεται πρόδηλη πλάνη εκτίμησης» διάβαζε «β) Επί του δεύτερου λόγου ακύρωσης, με τον οποίο προβάλλεται πρόδηλη πλάνη εκτίμησης».   11) Πριν τη σκέψη 152 της αποφάσεως, όπως είναι διατυπωμένη στη γλώσσα διαδικασίας, αντί «Επί του τρίτου λόγου ακύρωσης, με τον οποίο προβάλλεται παραβίαση της αρχής της ίσης μεταχείρισης» διάβαζε «γ) Επί του τρίτου λόγου ακύρωσης, με τον οποίο προβάλλεται παραβίαση της αρχής της ίσης μεταχείρισης».   12) Πριν τη σκέψη 160 της αποφάσεως, όπως είναι διατυπωμένη στη γλώσσα διαδικασίας, αντί «Επί του τέταρτου λόγου ακύρωσης, με τον οποίο προβάλλεται παραβίαση της αρχής της χρηστής διοίκησης» διάβαζε «δ) Επί του τέταρτου λόγου ακύρωσης, με τον οποίο προβάλλεται παραβίαση της αρχής της χρηστής διοίκησης».   13) Πριν τη σκέψη 170 της αποφάσεως, όπως είναι διατυπωμένη στη γλώσσα διαδικασίας, αντί «Επί των αιτημάτων αποζημίωσης» διάβαζε «2. Επί των αιτημάτων αποζημίωσης».   14) Πριν τη σκέψη 174 της αποφάσεως, όπως είναι διατυπωμένη στη γλώσσα διαδικασίας, αντί «Επί των δικαστικών εξόδων» διάβαζε «V. Επί των δικαστικών εξόδων».   Λουξεμβούργο, της 18 Ιουλίου 2018. Ο Γραμματέας E. Coulon Ο Πρόεδρος A. M. Collins ( *1 ) Γλώσσα διαδικασίας : η ελληνική.

© Unia Europejska, źródło: EUR-Lex (eur-lex.europa.eu), pozyskano 13.07.2026. Autentyczne są wyłącznie wersje opublikowane w Dz. Urz. UE. · Źródło