T-616/15
PostanowienieTSUE2018-10-03CELEX: 62015TO0616(01)ECLI:EU:T:2018:654
Analiza orzeczenia
Sekcja wygenerowana przez AI na podstawie treści orzeczenia — nie stanowi cytatu.
Zagadnienie prawne
Czy i w jakim zakresie Trybunał może dokonać sprostowania oczywistych błędów pisarskich lub niedokładności w wydanym orzeczeniu na podstawie art. 164 ust. 1 regulaminu postępowania?Ratio decidendi
Trybunał stwierdził, że na podstawie art. 164 ust. 1 regulaminu postępowania, możliwe jest sprostowanie oczywistych błędów pisarskich lub niedokładności w wydanym orzeczeniu. W niniejszej sprawie zidentyfikowano konkretne błędy w punktach 49, 116, 154 i 166 wyroku z dnia 3 lipca 2018 r. w sprawie T-616/15, które wymagały korekty w celu zapewnienia precyzji i zgodności tekstu orzeczenia z intencją Trybunału.Stan faktyczny
Niniejsze postanowienie dotyczy sprostowania wyroku wydanego w sprawie T-616/15, Transtec przeciwko Komisji, z dnia 3 lipca 2018 r. Sprawa pierwotna dotyczyła, z jednej strony, żądania opartego na art. 263 TFUE, zmierzającego do unieważnienia decyzji Komisji z sierpnia i września 2015 r. dotyczących kompensaty, mających na celu odzyskanie kwoty 624 388,73 euro, odpowiadającej części zaliczek wypłaconych skarżącej w ramach programu wsparcia inicjatyw kulturalnych w Gwinei Bissau, finansowanego z dziewiątego Europejskiego Funduszu Rozwoju (EFR), powiększonej o odsetki za zwłokę. Z drugiej strony, obejmowała żądanie oparte na art. 268 TFUE, zmierzające do uzyskania zwrotu kwot rzekomo związanych z bezpodstawnym wzbogaceniem oraz naprawienia szkody, którą skarżąca miała rzekomo ponieść w wyniku zachowania Komisji.Rozstrzygnięcie
Trybunał (pierwsza izba) postanawia:
1) W punkcie 49 wyroku należy czytać „à la Commission de préparer sa défense” zamiast „à la requérante de préparer sa défense”.
2) W punkcie 116 wyroku należy czytać „les lignes budgétaires […] 390000” zamiast „les lignes budgétaires […] 39000”.
3) W punkcie 154 wyroku należy czytać „le montant de la créance litigieuse, qui s’élevait à 607096,08 euros, augmenté des intérêts” zamiast „le montant de la créance litigieuse, qui s’élevait à 60096,08 euros, augmenté des intérêts”.
4) W punkcie 166 wyroku należy czytać „un préjudice moral détachable de l’illégalité fondant l’annulation partielle des décisions attaquées” zamiast „un préjudice moral détachable de l’illégalité fondant l’annulation partielle des décisions attaquées avant de conclure au rejet des conclusions en indemnité”.Pełny tekst orzeczenia
ORDONNANCE DU TRIBUNAL (première chambre)
3 octobre 2018 (
*1
)
« Rectification »
Dans l’affaire T‑616/15,
Transtec, établie à Bruxelles (Belgique), représentée par Me L. Levi, avocat,
partie requérante,
contre
Commission européenne, représentée initialement par M. A. Aresu et Mme S. Bartelt, puis par M. Aresu, en qualité d’agents,
partie défenderesse,
ayant pour objet, d’une part, une demande fondée sur l’article 263 TFUE et tendant à l’annulation des décisions de compensation contenues dans les lettres de la Commission des 27 août, 7, 16, 23 et 25 septembre 2015, visant au recouvrement de la somme de 624388,73 euros, correspondant au montant d’une partie des avances versées à la requérante dans le cadre d’un programme d’appui aux initiatives culturelles en Guinée-Bissau, financé par le neuvième Fonds européen de développement (FED), augmenté d’intérêts de retard, et, d’autre part, une demande fondée sur l’article 268 TFUE et tendant à obtenir restitution des sommes prétendument liées à un enrichissement sans cause ainsi que réparation du préjudice que la requérante aurait prétendument subi du fait du comportement de la Commission,
LE TRIBUNAL (première chambre),
composé de Mme I. Pelikánová, président, MM. V. Valančius et U. Öberg (rapporteur), juges,
Greffier : M. E. Coulon,
rend la présente
Ordonnance
Le 3 juillet 2018, le Tribunal a rendu l’arrêt dans l’affaire T‑616/15, Transtec/Commission (EU:T:2018:399).
Conformément à l’article 164, paragraphe 1, du règlement de procédure du Tribunal, il y a lieu de rectifier, dans la version en langue de procédure, des erreurs de plume ou des inexactitudes constatées aux points 49, 116, 154 et 166 de cet arrêt.
Par ces motifs,
LE TRIBUNAL (première chambre)
ordonne :
1)
Au point 49 de l’arrêt, il y a lieu de lire « à la Commission de préparer sa défense » au lieu de « à la requérante de préparer sa défense ».
2)
Au point 116 de l’arrêt, il y a lieu de lire « les lignes budgétaires […] 390000 » au lieu de « les lignes budgétaires […] 39000 ».
3)
Au point 154 de l’arrêt, il y a lieu de lire « le montant de la créance litigieuse, qui s’élevait à 607096,08 euros, augmenté des intérêts » au lieu de « le montant de la créance litigieuse, qui s’élevait à 60096,08 euros, augmenté des intérêts ».
4)
Au point 166 de l’arrêt, il y a lieu de lire « un préjudice moral détachable de l’illégalité fondant l’annulation partielle des décisions attaquées » au lieu de « un préjudice moral détachable de l’illégalité fondant l’annulation partielle des décisions attaquées avant de conclure au rejet des conclusions en indemnité ».
Fait à Luxembourg, le 3 octobre 2018.
Le greffier
E. Coulon
Le président
I. Pelikánová
(
*1
) Langue de procédure : le français.
© Unia Europejska, źródło: EUR-Lex (eur-lex.europa.eu), pozyskano 15.07.2026. Autentyczne są wyłącznie wersje opublikowane w Dz. Urz. UE. · Źródło